Insta también al Estado Parte a que establezca mecanismos de supervisión para evaluar periódicamente los progresos realizados en la consecución de los objetivos establecidos. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات رصد للتقييم المنتظم لما يتم إحرازه من تقدم تجاه تحقيق الأهداف المقررة. |
Insta también al Estado Parte a que establezca mecanismos de supervisión para evaluar periódicamente los progresos realizados en la consecución de los objetivos establecidos. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات رصد للتقييم المنتظم لما يتم إحرازه من تقدم تجاه تحقيق الأهداف المقررة. |
Avances logrados en la consecución de los objetivos y metas | UN | التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف والمقاصد |
Echa por tierra la labor del Grupo de los 20 y no hace nada para estimular esfuerzos colectivos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وهو يقوض عمل مجموعة العشرين، ولا يفعل شيئا لتشجيع بذل جهود جماعية تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Hace tres semanas, nuestros dirigentes proclamaron que la promoción sostenida, inclusiva y equitativa del desarrollo económico es necesaria para acelerar los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وقبل أربعة أسابيع، أعلن قادتنا أن تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والشامل والمتكافئ ضروري للتعجيل بإحراز التقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las iniciativas del programa mundial se orientarán a acelerar el progreso hacia los objetivos de desarrollo del Milenio mediante los servicios de apoyo en materia de políticas, el aprendizaje mundial, la gestión de los conocimientos y la creación de capacidades. | UN | ويتمثل الغرض من مبادرات البرنامج العالمي في تسريع وتيرة التقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال خدمات دعم السياسات، والتعلم الشامل، وإدارة المعارف، وبناء القدرات. |
En esas tres esferas se han alcanzado considerables progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y el adelanto social y económico de las mujeres palestinas refugiadas es una de las historia de éxito de las Naciones Unidas que en general no se reconoce. | UN | وقد أُحرزت خطوات كبيرة في تلك المجالات الثلاثة تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكان النهوض الاجتماعي والاقتصادي للاجئات الفلسطينيات إحدى قصص النجاح الكبيرة المجهولة في الأمم المتحدة. |
Dicho marco comprende un proceso de evaluación mutua para valorar los progresos realizados en la consecución de los objetivos comunes. | UN | ويشمل الإطار عملية تقييم متبادل من أجل تقييم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف المشتركة. |
En la fase posterior a Johannesburgo, el programa de trabajo necesita tener una relación más directa con la aplicación práctica y los progresos en la consecución de los objetivos y metas convenidos. | UN | ويتعين في مرحلة ما بعد جوهانسبرغ، أن يربط برنامج العمل بصورة مباشرة بدرجة أكبر بالتنفيذ العملي والتقدم تجاه تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها. |
También se ofreció para servir de anfitrión de la próxima reunión de los ministros de comercio en 2007 como un nuevo paso en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y la aplicación del Programa de Acción de Almaty. | UN | وعرضت أيضا استضافة الاجتماع المقبل لوزراء التجارة في عام 2007، كخطوة أخرى تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبرنامج عمل ألماتي. |
Una revisión anual de los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos será uno de los elementos esenciales del examen del desempeño de los directores de división y los funcionarios superiores, como parte del cuadro de mando integral del UNFPA. | UN | وسيشكل إجراء استعراض سنوي للتقدم تجاه تحقيق الأهداف عنصرا هاما من عناصر الاستعراض الذي يجريه مديرو الشُعب وكبار المديرين، كجزء من السجل المتكامل لقياس الإنجاز التابع للصندوق. |
El Departamento trabajó con el Asesor Especial sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales para elaborar nuevas estadísticas sobre las tendencias que se observan en materia de salud y educación y los avances en la consecución de los objetivos en esas esferas. | UN | وعملت الإدارة مع المستشار الخاص بشأن الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية، ومع إدارة الشؤون الاجتماعية والاقتصادية، من أجل إتاحة إحصائيات جديدة تتعلق بالاتجاهات في مجالي الصحة والتعليم، وبالتقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف في هذين المجالين. |
Para avanzar en la consecución de los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio es preciso encontrar los elementos complementarios y los vínculos entre la política de salud y la de educación, así como entre éstas y otros sectores, con objeto de aprovechar las sinergias entre las actividades sectoriales. | UN | وحتى يتسنى تبني الجهود المبذولة لإحراز تقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية، فلا بد من تحديد أوجه التكامل والترابط بين السياسات المتعلقة بالصحة والتعليم، وبين القطاعات الأخرى، للاستفادة من ضروب التعاون القائمة بين المبادرات القطاعية. |
Distribuir a los jefes de departamentos un informe semestral preparado por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos sobre los progresos realizados en sus respectivos departamentos en la consecución de los objetivos de paridad entre los géneros establecidos en los planes de acción en materia de recursos humanos. | UN | التدبير 25 - تعميم تقرير سنوي على رؤساء الإدارات، يعده مكتب إدارة الموارد البشرية بشأن التقدم المحرز في إدارتهم تجاه تحقيق الأهداف الجنسانية المدرجة في خطط عمل الموارد البشرية. |
42. La experiencia inicial en la aplicación y administración del Fondo ha demostrado que éste ha avanzado mucho hacia el logro de los Objetivos establecidos por la Asamblea General y ha añadido valor a la respuesta humanitaria. | UN | 42 - ودلّت التجربة المبكرة لتشغيل وإدارة الصندوق على أنه قطع شوطا بعيدا تجاه تحقيق الأهداف التي حددتها الجمعية العامة وأنه شكّل إضافة قيّمة للاستجابة الإنسانية. |
En segundo lugar, pese a la urgencia de los desafíos mundiales, existen verdaderas esperanzas de poder acelerar la marcha hacia el logro de los Objetivos de desarrollo del Milenio y, en último término, el desarrollo humano. | UN | 13 - ثانيا، بالرغم من وجود تحديات عالمية ملحة، توجد آمال حقيقية في التعجيل بإحراز تقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية البشرية في نهاية المطاف. |
Resultaba especialmente inquietante el número creciente de niños que sufrían privaciones extremas a causa de los conflictos y otras emergencias humanitarias, y los niños y familias que no se beneficiaban de la asistencia a pesar de los progresos obtenidos a nivel nacional, regional y mundial hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويثير القلق بصفة خاصة تزايد عدد الأطفال الذين يعانون من الحرمان الشديد بسبب النزاعات وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية الأخرى، وكذلك الأطفال والأسر الذين لا يزال الوصول إليهم متعذرا برغم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
No obstante, reconocieron que en la actualidad se deberían acelerar los progresos de África hacia los objetivos de desarrollo del Milenio mediante un aumento significativo de los recursos externos. | UN | بيد أنهم سلموا بوجوب العمل في الأجل القصير على تسريع تقدم أفريقيا تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إحداث زيادة كبيرة في الموارد القادمة من الخارج. |
Otra dijo que la única manera de invertir la tendencia descendente en la financiación básica con cargo a contribuciones voluntarias era que el PNUD demostrara los efectos que podían tener sus actividades en la erradicación de la pobreza y en el avance hacia los objetivos internacionales de desarrollo en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأكد أحد الوفود أن الطريقة الوحيدة لعكس الاتجاه التراجعي للمساهمات الطوعية في التمويل الأساسي للبرنامج، هو أن يعكس البرنامج آثار جهوده في محاربة الفقر وفي التقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية في البرامج القطرية. |
La información disponible a nivel central no siempre reflejaba la situación existente a nivel local, y era necesario hacer grandes inversiones en ese sector para poder supervisar con exactitud los avances hacia los objetivos de desarrollo. | UN | وأردف أن مستوى المعلومات المتاحة مركزيا، لا يعكس دوما الحالة على المستوى المحلي، وأنه توجد ضرورة للإكثار من الاستثمار في هذا القطاع بغية التمكين من دقة رصد التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las mejoras de la inversión en educación son esenciales para impulsar el programa de la Educación para Todos y acelerar los progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتمثل زيادة الاستثمار في التعليم الأساسي ضرورة من أجل المضي قدما في تنفيذ برنامج توفير التعليم للجميع وتسريع إحراز التقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |