Preveía también abusos de los Estados afectados y ubicaba esta parte de nuestro proyecto exclusivamente en el campo de la cooperación internacional. | UN | كذلك فإنه يتوقع حدوث تجاوزات للدول المتأثرة، ويضع هذا الجزء من مشروعنا في ميدان التعاون الدولي على سبيل القصر. |
Se siguen produciendo abusos en materia de derechos humanos que la Administración de Transición del país no puede controlar. | UN | ولا زالت تحدث تجاوزات في مجال حقوق الإنسان وتظل بعيدة عن متناول الإدارة الانتقالية في أفغانستان. |
Durante dichas misiones, la fuerza Sangaris intervino para frenar o poner fin a todos los abusos que presenció, principalmente mediante disparos de advertencia. | UN | وأثناء القيام بتلك العمليات، تتدخل قوة سانغاري لمنع أي تجاوزات تشهدها أو لوضع حد لها بسبل منها إطلاق طلقات تحذيرية. |
Centenares de funcionarios han sido contratados sin pasar por los órganos encargados de los nombramientos y ascensos, con todas las violaciones inherentes. | UN | فقد عُين مئات الموظفين دون المـرور عبــر الهيئـات المعنيـة بالتعييـن والترقيـات مــع كـل ما ينطوي عليه ذلك من تجاوزات. |
La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden llegar a la explotación o el abuso. | UN | وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً من خلال المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات. |
Cualesquiera sean los excesos de medios de información no profesionales, en conjunto, la libertad contribuye a evitar las asperezas. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
En consecuencia, el período de detención temporal puede ser una oportunidad de cometer abusos. | UN | وعليه، فإن مدة الاحتجاز المؤقت قد تتيح فرصة لحدوث تجاوزات. |
El Relator Especial cree que se producen abusos en esta fase, aunque no de manera sistemática. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأنه تحدث بالفعل تجاوزات في هذه الفترة، وإن لم تكن منهجية. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna debería investigar los casos en los que pudiera haber abusos. | UN | وينبغي أن ينظر مكتب خدمات المراقبة الداخلية في الحالات التي يمكن أن تحدث فيها تجاوزات. |
Preocupada por la posibilidad de que determinados abusos en materia de derechos humanos cometidos durante el régimen militar de facto queden impunes, | UN | وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب، |
En el pasado, en algunos casos aislados el Gobierno decidió separar del servicio a agentes involucrados en abusos de los derechos humanos. | UN | وفي بعض الحالات المعزولة، قررت الحكومة في الماضي فصل موظفين عن الخدمة لتورطهم في ارتكاب تجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان. |
En el Gabón no existen prácticas religiosas que planteen posibilidades de abusos. | UN | ولا توجد في غابون أية ممارسات دينية يحتمل أن تفضي إلى تجاوزات. |
Las fuerzas rebeldes también son culpables de graves violaciones de los derechos humanos y de violaciones del derecho humanitario. | UN | كما أن قوات الثوار مُدانة بارتكاب تجاوزات خطيرة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني. |
Sin embargo, no pasa un día sin que se registren violaciones más o menos graves de este principio. | UN | ومع ذلك، لوحظ باستمرار وجود تجاوزات لهذا المبدأ - بعضها أشــــد خطورة وبعضها أقل خطورة. |
Pide que se sigan adoptando medidas enérgicas para impedir que las personas responsables de violaciones de los derechos humanos reingresen en la policía o en las fuerzas armadas o de seguridad. | UN | وتحث على مواصلة العمل النشط لكفالة عدم إعادة إلحاق اﻷشخاص المسؤولين عن تجاوزات حقوق اﻹنسان بقوات الشرطة والجيش واﻷمن. |
Hay que luchar contra el derroche administrativo existente, sin dudar en castigar cualquier abuso que se cometa. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
También se ha subrayado la falta de toda práctica discriminatoria respecto de los chiitas, ya que el Estado sanciona todo abuso cometido por personas individuales. | UN | وأشير أيضا إلى عدم وجود ممارسات تمييزية ضد الشيعة وأن الدولة تعاقب على أي تجاوزات يرتكبها أفراد معزولون. |
Lamentamos los excesos de todo orden a que esta cuestión ha dado lugar recientemente. | UN | إننا نأسف لما سببته هذه المسألة مؤخـرا من تجاوزات من مختلف اﻷشكال. |
Cualesquiera sean los excesos de medios de información no profesionales, en conjunto, la libertad contribuye a evitar las asperezas. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
No es extraño, por lo tanto, que se hayan producido graves irregularidades en múltiples aspectos por causa de las deficiencias del control interno. | UN | وقال في ختام كلمته ولذلك ليس من المستغرب أن تحدث تجاوزات خطيرة في كثير من المجالات نتيجة لضعف الرصد الداخلي. |
No obstante, la OSSI observa que, debido a la planificación inadecuada, las habilitaciones no se expidieron oportunamente, lo que dio por resultado el exceso de gastos. | UN | بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات. |
Después de que los tribunales reconocieran que se habían cometido algunas irregularidades e infracciones, el Ministro Principal electo propuso que se celebraran nuevas elecciones generales. | UN | وبعد اعتراف المحكمة بحدوث تجاوزات وبعض الانتهاكات، حاول رئيس الوزراء المنتخب أن يقترح إجراء انتخابات عامة جديدة. |
52. El orador también está preocupado por los excesos de algunos funcionarios policiales, implicados en casos de tortura, malos tratos, corrupción y narcotráfico. | UN | ٥٢ - وأعرب عن القلق أيضا من تجاوزات بعض أفراد الشرطة الذين تورطوا في قضايا تعذيب، وتعسف، وفساد، واتجار بالمخدرات. |
Señaló varias irregularidades y transgresiones cotidianas de los lugares designados exclusivamente para la Misión de Cuba. | UN | وأبلغت عن عدة تجاوزات وتعديات يومية على مواقف السيارات المخصصة حصراً لبعثة كوبا. |
Acogió con agrado la declaración del Estado Parte según la cual investigaría todos los informes relativos a la violación de los derechos humanos por la policía, las fuerzas de seguridad, las Fuerzas Populares de Defensa u otros elementos bajo su autoridad. | UN | وقد رحبت اللجنة بإعلان الدولة الطرف أنها ستحقق في أي تقارير تفيد بحدوث تجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان من جانب الشرطة أو قوات اﻷمن أو قوات الدفاع الشعبي أو غير ذلك ممن هم تحت مسؤوليتها. |
Se realiza un seguimiento periódico y se aplican medidas correctivas para evitar los sobrecostos presupuestarios. | UN | وقد أدى الرصد المنتظم واتخاذ إجراءات تصحيحية إلى تفادي حدوث تجاوزات في الميزانية. |
Se trata de una de las cuatro Partes con desviaciones en 2011 | UN | وهذا الطرف من بين أربعة أطراف لديها تجاوزات بالنسبة لعام 2011. |
Bajo estas circunstancias, la situación de la niñez, considerada como parte vulnerable de la población, se ha desarrollado en condiciones sumamente difíciles que la ha convertido en sujeto de la comisión de abusos y graves delitos como la venta y tráfico de niños, maltrato y abuso infantil, prostitución y pornografía y en algunos casos secuestro. | UN | وفي هذه الظروف، فإن حالة اﻷطفال الذين يشكلون الفئة السكانية الضعيفة حالة صعبة بوجه خاص ونتج عنها أن اﻷطفال أصبحوا ضحايا تجاوزات وجنايات جسيمة مثل بيع اﻷطفال، والاتجار غير المشروع بهم، وإساءة معاملتهم، والاساءة لهم، وبغاء اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال، وفي حالات معينة عمليات اختطاف اﻷطفال. |