Según su experiencia, con moderación puede resultar beneficioso, puesto que su propósito es corregir, nunca matar. | UN | وقد لمس من خلال تجربة هذه العقوبة يمكن أن تكون مفيدة عند استخدامها باعتدال، وذلك لأنها ترمي إلى التقويم، لا القتل. |
su experiencia, que se examina a continuación, puede esclarecer por qué los países más desarrollados no cuentan con estos programas y si sería útil introducirlos. | UN | وقد تُتيح تجربة هذه البلدان، التي سيجري استعراضها أدناه، نظرة فاحصة للأسباب التي تحول دون وجود هذه البرامج في عدد أكبر من البلدان النامية وعن مدى فائدة اعتماد هذه البرامج. |
su experiencia puede servir para ajustar mejor las funciones y estructuras de gobernanza de las Naciones Unidas para que puedan beneficiarse de esas nuevas relaciones entre los Estados, los mercados y las personas. | UN | وقد تقدم تجربة هذه الكيانات أدلة تشير إلى سبل أفضل لمواءمة المهام والهياكل الإدارية للأمم المتحدة بحيث تستفيد من تلك العلاقات الجديدة بين الدول والأسواق والأفراد. |
Se examinó la experiencia de esos países y se evaluaron los factores que influían en su comportamiento económico reciente. | UN | واستعرض التقرير تجربة هذه البلدان وأجرى تقييما للعوامل التي أثرت في أدائها الاقتصادي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación 17 | UN | عملية لتمكين الأطراف من أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في مجال إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف 20 |
Proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación 18 | UN | عملية لتمكين الأطراف من أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف 22 |
El hecho de que estas tres economías tengan preocupaciones comunes en cuanto al desarrollo y un enfoque de política similar, y que sin embargo obtengan resultados diferentes hace que su experiencia resulte interesante por las lecciones que pueden aprenderse para la realización del derecho al desarrollo. | UN | ووجود شواغل إنمائية مشتركة بين البلدان الثلاثة، واتباعها نهجاً متماثلاً في مجال السياسة العامة، وتحقيقها مع ذلك نتائج مختلفة يجعل تجربة هذه الاقتصادات تثير الاهتمام من زاوية استخلاص العِبَر لإعمال الحق في التنمية. |
a) El proceso para que las Partes que son PMA puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los PNA; | UN | (أ) عملية لتمكين أقل البلدان نمواً من صياغة خطط تكيف وطنية وتنفيذها، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في مجال إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف وتنفيذها()؛ |
Proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación 127 - 144 22 | UN | عملية لتمكين الأطراف من أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في مجال إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف 127-144 29 |
c) Tema 9 a) del programa: " Proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación " ; | UN | (ج) البند 9(أ) من جدول الأعمال: " عملية لتمكين الأطراف من أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في مجال إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف " ()؛ |
15. Decide establecer por la presente un proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación, como medio para determinar las necesidades de adaptación a mediano y largo plazo y elaborar y aplicar estrategias y programas que atiendan a esas necesidades; | UN | 15- يقرر بذلك وضع آلية تمكن أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في مجال إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، كوسيلة لتحديد احتياجات التكيف على الأجلين المتوسط والطويل ووضع وتنفيذ استراتيجيات وبرامج لتلبية تلك المتطلبات؛ |
a) Determinar y examinar los elementos y los productos del proceso destinado a ayudar a los países menos adelantados (PMA) a formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación (PNA); | UN | (أ) تحديد ومناقشة عناصر ونتائج العملية التي من شأنها أن تمكِّن أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف؛ |
la experiencia de esos órganos también indica que la posibilidad de recibir demandas facilita el desarrollo de una jurisprudencia relativa al tratado pertinente. | UN | وتشير تجربة هذه الهيئات اﻷخرى أيضا الى أن القدرة على تلقي الشكاوى سهلت إيجاد فقه للمعاهدة ذات الصلة. |
La experiencia de tales entrevistas reforzó en muchos aspectos los resultados de los estudios que habían sido realizados previamente -en un diferente marco temporal y con diferentes objetivos y alcance- por algunos donantes y organizaciones. | UN | وأيدت تجربة هذه المقابلات في جوانب عديدة نتائج الاستطلاعات التي أجرتها من قبل بعض الجهات المانحة والمنظمات، في إطار زمني مختلف وبأهداف ونطاقات مختلفة. |
Señaló que la experiencia de esa subregión había demostrado que, con el tiempo, las fuerzas del mercado se orientaban espontáneamente hacia polos opuestos de la aglomeración y la dispersión. | UN | ولاحظ أن تجربة هذه المنطقة الفرعية قد أظهرت أن قوى السوق تنزع بصورة تلقائية، مع مرور الزمن، إلى الاتجاه نحو قطبي التكتل والتشتت المتضادين. |
Por consiguiente, puede considerarse que la experiencia de este año reafirma la contribución de las reuniones de expertos a la labor de la UNCTAD, la importancia de lograr la participación de todos los grupos de países en las reuniones y la utilidad de financiar la participación de expertos procedentes de países en desarrollo y países con economías en transición. | UN | ولذلك قد تعتبر تجربة هذه السنة تأكيداً لمساهمة اجتماعات الخبراء في أعمال الأونكتاد، وأهمية ضمان مشاركة مجموعات البلدان كافة في الاجتماعات، وقيمة تمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En el informe se indica que la experiencia de esas oficinas es análoga a la de la Sección de Derecho Administrativo, pues el nuevo sistema profesionalizado, con el aumento de las vistas orales y las solicitudes de escritos, ha incrementado considerablemente la carga de trabajo de las dependencias jurídicas correspondientes. | UN | ويشير التقرير إلى أن تجربة هذه المكاتب تماثل التجربة المعروضة لقسم القانون الإداري في أن النظام الجديد ذا الطابع المهني أدى إلى زيادة كبيرة في حجم العمل الملقى على عاتق الوحدات القانونية المعنية بما يشمله من عقد عدد أكبر من الجلسات الشفوية وتقديم مذكرات خطية عديدة في كثير من الأحيان. |
La Junta de Desarrollo Industrial debería pedir al Director General que limitara el número de las nuevas iniciativas que se emprendan a título experimental y que le informara en su 29º período de sesiones sobre la experiencia con esta modalidad de programación. | UN | ينبغي لمجلس التنمية الصناعية أن يطلب إلى المدير العام أن يحد من عدد المبادرات الجديدة المزمع اتخاذها في مرحلة تجريبية، وأن يقدم اليه في دورته التاسعة والعشرين تقريرا عن تجربة هذه الطريقة في البرمجة. |
Los principales instrumentos son el enfoque programático, la ejecución nacional y la nota sobre la estrategia del país; en otras secciones del presente informe se evalúa la experiencia respecto de esos instrumentos. | UN | ومن هذه اﻷدوات الرئيسية النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني ومذكرة الاستراتيجية القطرية؛ ويرد في فروع أخرى من هذا التقرير تقييم تجربة هذه اﻷدوات. |
¡Tienes que probar esto! Es divertido. | Open Subtitles | هاري عليك تجربة هذه , إنها ممتعة |
En esta ocasión especial no debemos limitarnos únicamente a reflexionar sobre la experiencia de esta Organización única, sino que debemos aumentar su eficiencia y establecer nuevos mecanismos colectivos para superar los desafíos del presente y los que están por venir. | UN | ولا ينبغي أن نتأمل في تجربة هذه المنظمة الفريدة لمجرد الاحتفال بهذه المناسبة الخاصة. يجب أن نعزز فعاليتها وأن ننشئ آليات جماعية جديدة للتغلب على تحديات الحاضر والتحديات المنتظرة في المستقبل. |
la experiencia de estos países muestra claramente que la liberalización del acceso de las empresas extranjeras a los mercados internos de capitales ha producido resultados positivos en lo que concierne a los resultados logrados por sus mercados. | UN | ومن الواضح من تجربة هذه البلدان أن تحرير إمكانية وصول الشركات اﻷجنبية إلى أسواق رأس المال المحلية كان له أثر إيجابي على أداء أسواقها. |
la experiencia de estas negociaciones refuerza nuestra convicción de que es preciso actuar de modo resuelto e integral en pro del desarme nuclear dado que sólo así podrá contribuir éste a la seguridad mundial, la seguridad de todos los Estados por igual y la seguridad de los niños del mundo entero. | UN | إن تجربة هذه المفاوضات تقوي من تصميمنا على أنه من الضروري السعي على نحو موطد العزم إلى نزع السلاح النووي بصورة شاملة، وعندئذ فقط ستكون المفاوضات قد أسهمت في اﻷمن العالمي، أمن جميع الدول على السواء، وأمن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |