"تجربتها الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • su propia experiencia
        
    • de su propia
        
    • propias experiencias
        
    • experiencia propia
        
    • propia experiencia y
        
    ¿Cómo podemos contribuir a la estabilidad en las regiones del mundo? Europa tiene su propia experiencia en crear una zona de estabilidad y bienestar. UN كيف يمكننا أن نسهم في تحقيق استقرار في مناطق العالم؟ لأوروبا تجربتها الخاصة في إنشاء مناطق الاستقرار والرفاه.
    Dinamarca hace suya la declaración pronunciada y subraya algunos puntos generales a partir de su propia experiencia. UN وتود الدانمرك أن تعرب عن تأييدها الكامل لهذا البيان وأن تعزز بعض النقاط العامة استنادا إلى تجربتها الخاصة.
    La delegación señaló que su propia experiencia de ser examinada confirmaba una vez más su convencimiento de las numerosas posibilidades que ofrecía el EPU. UN وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل.
    Tras observar que tenían cierta experiencia en el procedimiento, algunos Estados relataron sus propias experiencias en los tres primeros períodos de sesiones del EPU, como Estados objeto de examen y como participantes en el examen de otros. UN وأشارت بعض الدول إلى ما اكتسبته من خبرات فيما يتعلق بالإجراء، وتطرقت إلى تجربتها الخاصة في سياق الدورات الثلاث الأولى للاستعراض الدوري الشامل كدول موضع الاستعراض وكذلك بمناسبة استعراض دول أخرى.
    El Gobierno de Serbia señaló su propia experiencia en casos de ese tipo durante el conflicto de Kosovo. UN وأشارت حكومة صربيا إلى تجربتها الخاصة مع مثل هذه الأحداث خلال النزاع في كوسوفو.
    Turquía tiene su propia experiencia en cuanto al uso de los recursos militares y de defensa civil. UN ولتركيا تجربتها الخاصة فيما يتعلق باستخدام أصول الدفاع العسكري والمدني.
    El hincapié constante que hace Azerbaiyán en ese aspecto del problema se basa en su propia experiencia. UN ويستند تركيز أذربيجان المستمر على هذا الجانب من المشكلة إلى تجربتها الخاصة.
    En materia de asistencia electoral, el Organismo ha adquirido conocimientos especializados reconocidos sobre la base de su propia experiencia y la de las organizaciones no gubernamentales con las que ha establecido, desde hace muchos años, una colaboración fiable y eficiente. UN وفيما يتعلق بالمساعدة الانتخابية حصلت الوكالة على خبرة معروفة تقوم على أساس تجربتها الخاصة وتجربة المنظمات غير الحكومية التي عملت معها بثقة ونشاط طوال سنين عديدة.
    Belarús ha comprendido por su propia experiencia que cualquier accidente en una central nuclear tiene carácter transfronterizo. UN ومن خلال تجربتها الخاصة ترى بيلاروس أن أي حادث في أي محطة ﻹنتاج الطاقة النووية يتجاوز تأثيره عادة حدود البلد الذي حدث فيه.
    Además, en vista de su propia experiencia y la de los Estados Unidos y Sudáfrica en esa esfera, el Reino Unido cree que ninguno de los Estados de que se trate podrá rendir cuentas con precisión absoluta y sin posibilidad de error o duda respecto de todo el material fisionable que haya producido durante decenios para fines de seguridad nacional. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد، في ضوء تجربتها الخاصة وتجربة الولايات المتحدة وجنوب أفريقيا في هذا المجال، أنه سيكون من الممكن لأي من الدول المعنية أن تقوم، بدقة متناهية ودون أي مجال للخطأ أو الشك، بجرد جميع المواد الانشطارية التي أنتجتها لأغراض الأمن الوطني على مدى عقود.
    Los países del Sur deben recurrir más a las fuentes internas de crecimiento y a las fuentes no tradicionales de capital y tecnología para financiar el desarrollo, y se presenta la oportunidad de que hagan uso de su propia experiencia. UN ويتعين على بلدان الجنوب أن تتطلع أكثر إلى مصادر محلية للنمو ومصادر غير تقليدية لرأس المال والتكنولوجيا لتمويل التنمية، والفرصة متاحة للاعتماد على تجربتها الخاصة.
    Algunos Estados informaron sobre su propia experiencia en la aplicación de las directrices y la elaboración de un documento básico común y alentaron a otros Estados a hacer lo mismo. UN وأبلغ بعض الدول عن تجربتها الخاصة في تطبيق المبادئ التوجيهية وصياغة وثيقة أساسية مشتركة، وشجعت غيرها من الدول على أن تفعل الشيء نفسه.
    La delegación de la India señaló que su propia experiencia de ser examinada confirmaba una vez más su convencimiento de las numerosas posibilidades que ofrecía el EPU. UN وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل.
    El Japón se ha visto obligado a aprender esa dura lección por su propia experiencia en la Segunda Guerra Mundial, y, a través de su Constitución, ha renunciado a la guerra para siempre. UN وأرغمت اليابان على تعلُّم هذا الدرس القاسي من خلال تجربتها الخاصة في الحرب العالمية الثانية، ونبذت، من خلال دستورها، الحرب للأبد.
    La Alta Comisionada se refirió a su propia experiencia de la diversidad cultural, por su condición de sudafricana de ascendencia asiática y por el hecho de que, tras haber iniciado su carrera profesional en su país, la había seguido ejerciendo en el ámbito internacional. UN وأشارت المفوضة السامية إلى تجربتها الخاصة مع التنوع الثقافي كامرأة من جنوب أفريقيا منحدرة من أصول آسيوية دخلت مساراً مهنياً بدأ وطنياً ثم قادها إلى الساحة الدولية.
    Teniendo esto presente e inspirado por su propia experiencia directa, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina propone que se adopten en forma de resolución o de una declaración de la Asamblea General los principios básicos que rigen la acción humanitaria durante situaciones de emergencia complejas. UN وإذ تأخذ حكومة البوسنة والهرسك هذه الأمور في الحسبان وإذ تستلهم تجربتها الخاصة المباشرة، فإنها تقترح اعتماد مبادئ أساسية تحكم العمل الإنساني أثناء حالات الطوارئ المعقدة، وذلك في شكل قرار للجمعية العامة أو إعلان صادر عنها.
    Tras observar que tenían cierta experiencia en el procedimiento, algunos Estados relataron sus propias experiencias en los tres primeros períodos de sesiones del examen periódico universal, como Estados objeto de examen y como participantes en el examen de otros. UN وأشارت بعض الدول إلى ما اكتسبته من خبرات فيما يتعلق بالإجراء، وتطرقت إلى تجربتها الخاصة في سياق الدورات الثلاث الأولى للاستعراض الدوري الشامل كدول موضع الاستعراض وكذلك بمناسبة استعراض دول أخرى.
    Todos los Estados Miembros, incluyendo muchos de aquellos que ingresaron a la Organización durante estos últimos años, han podido apreciar, por experiencia propia o de sus respectivas regiones, la naturaleza compleja y extremadamente difícil de los trabajos del Consejo, y en particular la complejidad de los más recientes conflictos y crisis que el Consejo de Seguridad ha tenido que considerar. UN إن جميع الدول اﻷعضاء، بما فيها تلك التي انضمت إلى المنظمة في السنوات اﻷخيرة، تستطيع أن تقدر - من واقع تجربتها الخاصة ومن تجارب المناطق اﻹقليمية التي تنتمي إليها - الطابع المعقد البالغ الصعوبة ﻷعمال المجلس، وبصفة خاصة، تعقد الصراعات واﻷزمات اﻷخيرة التي تعين على مجلس اﻷمن أن يتصدى لها.
    Luego no ha dejado de perfeccionar esos mecanismos sobre la base de la propia experiencia y de conformidad con las normas internacionales vigentes. UN وما برحت تعزز هذه التشريعات استنادا إلى تجربتها الخاصة ووفقا للمعايير الدولية السارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more