"تجري فيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se desarrollan
        
    • se llevan a cabo
        
    • llevar a cabo
        
    • se están produciendo
        
    • se está
        
    • tener lugar
        
    • se celebran
        
    • par para el
        
    • tiene lugar la
        
    • se están celebrando
        
    • se estaban
        
    • se realiza la
        
    • se realice una
        
    • en el que
        
    • en que se realizan
        
    Sin embargo, mientras se desarrollan los acontecimientos favorables que han sido recibidos con beneplácito universal, persisten varios factores que tienden a obstaculizar la paz y la seguridad. UN ومع ذلك، نجد أنه في الوقت الذي تجري فيه تطورات حميــدة قوبلت بالترحيب العالمـــي، لا تزال هناك عوامل عدة تنحو إلى إعاقة إقــــرار السلم واﻷمن.
    La ex Yugoslavia es sin duda el lugar del mundo en el que se desarrollan simultáneamente los nuevos tipos de conflictos y las acciones para contenerlos. UN إن يوغوسلافيا السابقة هي دون ريب المسرح العالمي الذي تجري فيه أنواع جديدة من الصراعات والجهود الرامية إلى الحد منها في آن واحد.
    El término en sí designa el lugar donde se llevan a cabo las actividades profesionales de un comerciante o de una empresa. UN وهو يستخدم للدلالة على المكان الذي تجري فيه الأنشطة المهنية لشخص أو لهيئة.
    Gracias al proceso de descentralización que se lleva a cabo en muchos países, las comunidades locales son ahora agentes que pueden servir de apoyo para llevar a cabo las actividades incluidas en los PAN. UN وفي الوقت الذي تجري فيه عملية التحول إلى اللامركزية في العديد من البلدان، تشكل المجتمعات المحلية فئة من العناصر الفاعلة يمكن الاعتماد عليها في إنجاح الأنشطة التي تتضمنها برامج العمل الوطنية.
    Nos reunimos en un momento en que se están produciendo cambios extraordinarios en la economía mundial. UN وجاء اجتماعنا هذا في وقت تجري فيه تطورات استثنائية في الاقتصاد العالمي.
    Esas acciones son inadmisibles en un momento en que se está observando una moratoria universal respecto de los ensayos nucleares. UN إن هذه الاجراءات لا يمكن قبولها في وقت تجري فيه مراعاة وقف اختياري للاختبار النووي عالمياً.
    Ello a pesar de que no existe ningún otro foro en el que puedan tener lugar deliberaciones de fondo sobre la cuestión del desarme nuclear. UN وهذا على الرغم من أن ليس ثمة محفل آخر يمكن أن تجري فيه مداولات موضوعية بشأن مسألة نزع السلاح النووي.
    Los Países Bajos mantienen un modelo de consenso en el cual las negociaciones comerciales se celebran en un nivel descentralizado. UN وتحافظ هولندا على نموذج مبني على توافق الآراء، تجري فيه المفاوضات المتعلقة بالعمل على مستوى لا مركزي.
    g) El fortalecimiento de las Naciones Unidas como foro mundial sin par para el examen y la solución de los problemas de derechos humanos que afectan a la comunidad internacional, con la participación de todos los interesados; UN )ز( تعزيز دور اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الوحيد على الصعيد العالمي الذي تجري فيه مناقشة وتسوية مسائل قضايا حقوق اﻹنسان محل الاهتمام الدولي، مع مشاركة جميع الفاعلين ذوي الصلة؛
    En consecuencia, los ejemplos que se dan en esta sección del apéndice deben ponerse en relación con la legislación sobre la venta de productos que esté en vigor en el país en el cual tiene lugar la transacción. UN ولذا، ينبغي فهم الأمثلة في هذا الفرع من التذييل في سياق القوانين المتعلقة ببيع السلع في البلد الذي تجري فيه المعاملة.
    Lo único, que no sé dónde se están celebrando esas consultas. UN الشيء الوحيد الذي لا أعرفه هو المكان الذي تجري فيه هذه المشاورات.
    En Rusia se siguen con gran atención e interés las actividades de la Conferencia de Desarme, que es el único foro en que se desarrollan negociaciones concretas de carácter multilateral y mundial sobre las cuestiones del desarme. UN " إن أنشطة مؤتمر نزع السلاح - المحفل الوحيد الذي تجري فيه محادثات عملية بشأن مسائل نزع السلاح، على أساس متعدد اﻷطراف وفي إطار عالمي - تُتابع بانتباه واهتمام في روسيا.
    Mientras se desarrollan las negociaciones políticas, las partes deben ejercer la máxima moderación sobre el terreno y respetar plenamente el Acuerdo de cesación del fuego por motivos humanitarios. UN وينبغي للأطراف في الوقت الذي تجري فيه المحادثات السياسية، أن يتحلوا بأقصى قدر من ضبط النفس على الأرض وأن يحترموا احتراما كاملا اتفاق وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية.
    Al hacerlo, la Organización ha ayudado a crear un mundo infinitamente más integrado en el que las interacciones entre las personas se desarrollan de una manera predecible y dentro de un marco reglamentario definido. UN وبهذا فإن المنظمة قد ساعدت على إنشاء عالم أكثر تكاملا بكثير، تجري فيه التفاعلات بين الشعوب بطريقة يمكن التنبؤ بها وداخل إطار تنظيمي محدد.
    Además, en momentos en que se llevan a cabo negociaciones plenas entre los dirigentes de ambas partes, esas afirmaciones y tácticas difamatorias son contraproducentes y sólo sirven para envenenar el ambiente positivo en busca de la solución. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الادعاءات ووسائل التشهير ستفضي إلى نتائج عكسية في الوقت الذي تجري فيه مفاوضات شاملة بين الزعيمين، ولن تؤدي إلا إلى تسميم الأجواء الإيجابية فيما يتعلق بالحل.
    En los mismos momentos en que se llevan a cabo las conversaciones diplomáticas en Ginebra, los ciudadanos de Sarajevo y de Bosnia y Herzegovina se ven expuestos a una intensificación de los actos de agresión y están privados de los elementos necesarios mínimos para subsistir. UN وفي الوقت الذي تجري فيه المحادثات السياسية في جنيف، يتعرض مواطنو سراييفو والبوسنة والهرسك لعدوان مكثف ويحرمون من جميع الاحتياجات الدنيا للعيش.
    Mientras la Secretaría examina cuál sería la fecha exacta para celebrar consultas durante la segunda mitad de agosto, podría ser conveniente llevar a cabo la reunión oficial durante la primera semana de septiembre, cuando casi todos estarán presentes. UN فبينما تبحث اﻷمانــــة العامـة عن موعد محدد تجري فيه المشاورات خلال النصف الثاني من آب/أغسطس، قد يكون من المناسب عقــــد الاجتمــاع الرسمي خلال اﻷسبوع اﻷول من أيلول/سبتمبر حيث يكون الجميع تقريبا حاضرين.
    El presente período de sesiones de la Asamblea se celebra en un momento en que se están produciendo grandes cambios en el mundo árabe. UN تنعقد هذه الدورة من الجمعية العامة في وقت تجري فيه تغييرات كبرى في العالم العربي.
    Quisiera decir aquí que, en este momento, se está poniendo en práctica en nuestro país una iniciativa para reunir a todas las fuerzas vitales de nuestra nación. UN وأود أن أقول هنا إن بلدنا الآن تجري فيه عملية تضم جميع القوى الحيوية في أمتنا.
    En este contexto, reiteraron la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 establecía el marco jurídico en que debían tener lugar todas las actividades en los mares y los océanos, incluidas las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    Nuestro Comité, que es el órgano de la Asamblea General encargado primordialmente de la cuestión de Palestina, no cejará en su vigilancia de las violaciones de los derechos humanos que tienen lugar en el territorio ocupado, que continúan inclusive mientras se celebran las negociaciones. UN ولا تزال هذه اللجنة، وهي جهاز الجمعية العامة الرئيسي المعني بقضية فلسطين، على يقظتها إزاء الانتهاكات المتواصلة لحقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، حتى في الوقت الذي تجري فيه المفاوضات.
    g) El fortalecimiento de las Naciones Unidas como foro mundial sin par para el examen y la solución de los problemas de derechos humanos que afectan a la comunidad internacional, con la participación de todos los interesados; UN )ز( تعزيز دور اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الوحيد على الصعيد العالمي الذي تجري فيه مناقشة وتسوية مسائل قضايا حقوق اﻹنسان محل الاهتمام الدولي، مع مشاركة جميع الفاعلين ذوي الصلة؛
    A continuación se hace una breve reseña de esas iniciativas, para mostrar el contexto en que tiene lugar la aplicación de las conclusiones convenidas del Consejo, reconociendo que esas conclusiones han servido como catalizador para promover y acelerar el proceso de coordinación dentro del sistema en esta esfera. UN ويرد أدناه استعراض موجز لهذه المبادرات يقدم اﻹطار الذي تجري فيه متابعة الاستنتاجات التي اتفق عليها المجلس، مع الاعتراف بأن تلك الاستنتاجات كانت بمثابة عامل مساعد في تحسين عملية التنسيق في المنظومة في هذا الميدان واﻹسراع فيها.
    En cuanto a referirse a la ofensiva diplomática árabe en un momento en que se están celebrando conversaciones, francamente es el súmmum de la ironía. UN وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية.
    Estas recomendaciones se centraban en el camino de las negociaciones y en el entorno público en el que se estaban desarrollando. UN وركزت هذه التوصيات على مسألة المضي قدماً بالمفاوضات وعلى الجو العام الذي تجري فيه هذه المفاوضات.
    Se sobreentiende que ese comité independiente debe actuar en conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en el país donde se realiza la investigación experimental. UN وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية.
    El gobierno de un Estado receptor y la administración que ejerza autoridad efectiva sobre el territorio en que se realice una operación de las Naciones Unidas respetarán el carácter internacional exclusivo del cometido del personal de las Naciones Unidas. UN " تحترم حكومة الدولة المضيفة وأية إدارة تمارس سلطة فعلية على اﻹقليم الذي تجري فيه إحدى عمليات اﻷمم المتحدة الطابع الدولي البحت لمسؤوليات موظفي اﻷمم المتحدة.
    Asimismo, es el foro principal en el que los Gobiernos dialogan acerca del desarrollo en su contexto político. UN وهي أيضا المحفل الرئيسي الذي تجري فيه جميع الحكومات حوار التنمية في سياقه السياسي.
    Lugar en que se realizan actividades relacionadas con la producción, el procedimiento, la utilización o el almacenamiento de material fisible regulado por el Tratado. UN موقع تجري فيه أنشطة تتصل بإنتاج المواد الانشطارية الخاضعة للمعاهدة أو معالجتها أو استخدامها أو تخزينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more