La necesidad de ese servicio se puso muy de manifiesto en la reciente crisis mexicana. | UN | والحاجة إلى هذا المرفق قد تجلت بصورة درامية في اﻷزمة المكسيكية اﻷخيرة. |
A partir de esas dos visitas históricas, nuestros países han iniciado una firme asociación, que se pone de manifiesto en el número cada vez mayor de logros concretos y mutuamente beneficiosos. | UN | ومنذ هاتين الزيارتين الهامتين، بدأ بلدانا شراكة قوية تجلت في العدد المتزايد من الإنجازات التي تعود بنفع متبادل. |
Dicha relación se ha manifestado en las propias diferencias culturales de los pueblos indígenas, como es el caso del idioma. | UN | وقد تجلت هذه العلاقة في صميم الفروق الثقافية للشعوب اﻷصلية التي تتمثل في عناصر من قبيل اللغة. |
Durante los últimos decenios, esta afinidad entre los valores tailandeses y los objetivos de las Naciones Unidas se ha reflejado en el Asia sudoriental. | UN | وطوال العقود القليلة الماضية، هذه الصلة بين القيم التايلندية وأهداف اﻷمم المتحدة تجلت في جنوب شرقي آسيا. |
Su compromiso de larga data con la lucha contra la piratería en el océano Índico occidental se refleja en su operación naval Atalanta. | UN | وقد تجلت مشاركته في مقاومة القرصنة غربي المحيط الهندي في عمليته المسماة عملية أتلانتا البحرية. |
Esa política se manifestó en los asesinatos en masa, las violaciones y el saqueo de la población georgiana. | UN | وقد تجلت هذه السياسة في عمليات القتل الجماعي والاغتصاب والنهب الذي تعرض له السكان الجورجيون. |
En Liberia también se han producido avances positivos, que se manifiestan en el relajamiento gradual del embargo impuesto por el Consejo. | UN | وفي ليبريا، حدثت تطورات إيجابية أيضا، تجلت في التخفيف التدريجي للحظر الذي فرضه المجلس. |
Lamentablemente, la urgencia de alcanzar una paz total y duradera en el Oriente Medio una vez más se ha puesto de manifiesto de forma sumamente dramática este verano. | UN | ومما يؤسف له، أن الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط قد تجلت مرة أخرى بطريقة مفجعة جدا هذا الصيف. |
Esta grave tendencia se ha puesto de manifiesto recientemente en Rusia. | UN | وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا. |
Aún resta consolidar la cultura democrática que se puso de manifiesto durante el proceso electoral. | UN | ويبقى أن تترسخ الثقافة الديمقراطية التي تجلت خلال العملية الانتخابية. |
Cada importante pivote en la historia de este siglo se ha manifestado en cambios sociales y políticos en la vida de los Estados. | UN | إن كل نقطة تحول هامة في تاريخ هذا القرن قد تجلت في تغيرات اجتماعية وسياسية في حياة الدول. |
Asimismo, se ha de hacer hincapié en la importancia de enseñar lo que es el racismo tal como se ha practicado históricamente y, en especial, en la forma en que se manifiesta o se ha manifestado en determinadas comunidades. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
Esperamos ver el espíritu de esta Declaración reflejado en los resultados de la Cumbre Mundial de Johannesburgo. | UN | ونثق بأننا سنرى روح الإعلان وقد تجلت في نتائج مؤتمر القمة العالمي في جوهانسبرغ. |
El Movimiento agradece la confianza depositada en la Comisión de Consolidación de la Paz, y en el Fondo para la Consolidación de la Paz en particular, que se refleja en las promesas registradas, que han superado la meta original del Fondo. | UN | وتعرب الحركة عن تقديرها للثقة الموضوعة في لجنة بناء السلام، وفي صندوق بناء السلام على وجه الخصوص، التي تجلت في التبرعات المعلنة التي تتجاوز الهدف الأصلي للصندوق. |
La vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares y la amenaza a nuestros frágiles ecosistemas se manifestó recientemente tras el paso de los huracanes Iris, Luis y Marilyn. | UN | إن ضعف الدول الجزرية الصغيرة وحساسيتها والخطر الذي يتهدد نظمنا الايكولوجية الهشة أمور تجلت في اﻵونة اﻷخيرة في تعرضها لﻹعصار أيريس واﻹعصار لويس واﻹعصار ماريلين. |
Muchas personas siguen estando profundamente afectadas por las consecuencias de la esclavitud, que se manifiestan en las ideas preconcebidas, el odio, los prejuicios y la intolerancia. | UN | فما زال العديد من الأشخاص متضررين اليوم بشدة من عواقب الرق التي تجلت من خلال التحيز والكراهية والتحامل والتعصب. |
El espíritu de El Cairo fue evidente durante todas nuestras negociaciones. | UN | فالرهانات كانت كثيرة، وروح القاهرة تجلت طوال مفاوضاتنا. |
El fin del siglo pasado se caracterizó por presagios sombríos reflejados en una exigencia surrealista. Desafortunadamente, esos presagios se han materializado. | UN | إن نهاية القرن الماضي كانت مليئة بنذر الشر الرهيبة التي تجلت في البحث السريالي، ولﻷسف، لقد تحققت هذه النذر. |
Por lo que se refiere a los derechos económicos, sociales y culturales, su particularidad quedó claramente expresada durante el examen de los métodos para su aplicación. | UN | وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد تجلت خصوصيتها في سياق مناقشة أساليب إعمالها. |
Sin embargo, la indicación más clara de las preocupaciones expresas del Canadá ha quedada reflejada en sus políticas de ayuda. | UN | بيد أن أوضح دلالة على شواغل كندا المعرب عنها تجلت في سياساتها الخاصة بتقديم المعونة. |
En 1997, esta lucha por imponer una buena gestión de gobierno se hizo manifiesta en algunos países, incluidos Argelia, Liberia, Kenya y Marruecos. | UN | وفي عام ١٩٩٧ تجلت ملامح هذا السعي في بعض البلدان منها كالجزائر وكينيا وليبريا والمغرب. |
Debe felicitarse a las partes por la voluntad política de llevar adelante el proceso de paz que han demostrado. | UN | والأطراف المعنية جديرة بالتهنئة على ما أبدته من إرادة سياسية تجلت في دفع عملية السلام قدما. |
Se puede promover el bienestar de una sociedad en su conjunto únicamente cuando sus necesidades y prioridades se reflejan plenamente en las políticas y programas. | UN | فرفاه المجتمع في مجموعه لا يمكن الرقي به إلا اذا تجلت احتياجات المجتمع وأولوياته تجليا تاما في السياسات والبرامج. |
La capacidad y la experiencia que usted aporta a la Asamblea han quedado ampliamente demostradas en estos últimos días y quiero demostrarle el apoyo y la cooperación constantes de mi delegación. | UN | إن المهارات والخبرات التي تقدمونها إلى الجمعية العامة تجلت بوضوح ساطع في مداولات الأيام الأخيرة. وأود أن أؤكد لكم كامل التأييد والتعاون من جانب وفدي. |
6. También convendría examinar la forma en que esas facultades, de existir, se han incorporado en los textos legislativos y las instituciones públicas y privadas de los Estados, para descubrir las eventuales lagunas y proponer soluciones. | UN | ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول. |