"تجلت" - Translation from Arabic to Spanish

    • de manifiesto
        
    • se ha manifestado
        
    • reflejado
        
    • se refleja
        
    • se manifestó
        
    • se manifiestan
        
    • evidente
        
    • reflejados
        
    • quedó
        
    • reflejada
        
    • manifiesta
        
    • demostrado
        
    • se reflejan
        
    • han quedado
        
    • se han incorporado
        
    La necesidad de ese servicio se puso muy de manifiesto en la reciente crisis mexicana. UN والحاجة إلى هذا المرفق قد تجلت بصورة درامية في اﻷزمة المكسيكية اﻷخيرة.
    A partir de esas dos visitas históricas, nuestros países han iniciado una firme asociación, que se pone de manifiesto en el número cada vez mayor de logros concretos y mutuamente beneficiosos. UN ومنذ هاتين الزيارتين الهامتين، بدأ بلدانا شراكة قوية تجلت في العدد المتزايد من الإنجازات التي تعود بنفع متبادل.
    Dicha relación se ha manifestado en las propias diferencias culturales de los pueblos indígenas, como es el caso del idioma. UN وقد تجلت هذه العلاقة في صميم الفروق الثقافية للشعوب اﻷصلية التي تتمثل في عناصر من قبيل اللغة.
    Durante los últimos decenios, esta afinidad entre los valores tailandeses y los objetivos de las Naciones Unidas se ha reflejado en el Asia sudoriental. UN وطوال العقود القليلة الماضية، هذه الصلة بين القيم التايلندية وأهداف اﻷمم المتحدة تجلت في جنوب شرقي آسيا.
    Su compromiso de larga data con la lucha contra la piratería en el océano Índico occidental se refleja en su operación naval Atalanta. UN وقد تجلت مشاركته في مقاومة القرصنة غربي المحيط الهندي في عمليته المسماة عملية أتلانتا البحرية.
    Esa política se manifestó en los asesinatos en masa, las violaciones y el saqueo de la población georgiana. UN وقد تجلت هذه السياسة في عمليات القتل الجماعي والاغتصاب والنهب الذي تعرض له السكان الجورجيون.
    En Liberia también se han producido avances positivos, que se manifiestan en el relajamiento gradual del embargo impuesto por el Consejo. UN وفي ليبريا، حدثت تطورات إيجابية أيضا، تجلت في التخفيف التدريجي للحظر الذي فرضه المجلس.
    Lamentablemente, la urgencia de alcanzar una paz total y duradera en el Oriente Medio una vez más se ha puesto de manifiesto de forma sumamente dramática este verano. UN ومما يؤسف له، أن الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط قد تجلت مرة أخرى بطريقة مفجعة جدا هذا الصيف.
    Esta grave tendencia se ha puesto de manifiesto recientemente en Rusia. UN وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا.
    Aún resta consolidar la cultura democrática que se puso de manifiesto durante el proceso electoral. UN ويبقى أن تترسخ الثقافة الديمقراطية التي تجلت خلال العملية الانتخابية.
    Cada importante pivote en la historia de este siglo se ha manifestado en cambios sociales y políticos en la vida de los Estados. UN إن كل نقطة تحول هامة في تاريخ هذا القرن قد تجلت في تغيرات اجتماعية وسياسية في حياة الدول.
    Asimismo, se ha de hacer hincapié en la importancia de enseñar lo que es el racismo tal como se ha practicado históricamente y, en especial, en la forma en que se manifiesta o se ha manifestado en determinadas comunidades. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    Esperamos ver el espíritu de esta Declaración reflejado en los resultados de la Cumbre Mundial de Johannesburgo. UN ونثق بأننا سنرى روح الإعلان وقد تجلت في نتائج مؤتمر القمة العالمي في جوهانسبرغ.
    El Movimiento agradece la confianza depositada en la Comisión de Consolidación de la Paz, y en el Fondo para la Consolidación de la Paz en particular, que se refleja en las promesas registradas, que han superado la meta original del Fondo. UN وتعرب الحركة عن تقديرها للثقة الموضوعة في لجنة بناء السلام، وفي صندوق بناء السلام على وجه الخصوص، التي تجلت في التبرعات المعلنة التي تتجاوز الهدف الأصلي للصندوق.
    La vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares y la amenaza a nuestros frágiles ecosistemas se manifestó recientemente tras el paso de los huracanes Iris, Luis y Marilyn. UN إن ضعف الدول الجزرية الصغيرة وحساسيتها والخطر الذي يتهدد نظمنا الايكولوجية الهشة أمور تجلت في اﻵونة اﻷخيرة في تعرضها لﻹعصار أيريس واﻹعصار لويس واﻹعصار ماريلين.
    Muchas personas siguen estando profundamente afectadas por las consecuencias de la esclavitud, que se manifiestan en las ideas preconcebidas, el odio, los prejuicios y la intolerancia. UN فما زال العديد من الأشخاص متضررين اليوم بشدة من عواقب الرق التي تجلت من خلال التحيز والكراهية والتحامل والتعصب.
    El espíritu de El Cairo fue evidente durante todas nuestras negociaciones. UN فالرهانات كانت كثيرة، وروح القاهرة تجلت طوال مفاوضاتنا.
    El fin del siglo pasado se caracterizó por presagios sombríos reflejados en una exigencia surrealista. Desafortunadamente, esos presagios se han materializado. UN إن نهاية القرن الماضي كانت مليئة بنذر الشر الرهيبة التي تجلت في البحث السريالي، ولﻷسف، لقد تحققت هذه النذر.
    Por lo que se refiere a los derechos económicos, sociales y culturales, su particularidad quedó claramente expresada durante el examen de los métodos para su aplicación. UN وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد تجلت خصوصيتها في سياق مناقشة أساليب إعمالها.
    Sin embargo, la indicación más clara de las preocupaciones expresas del Canadá ha quedada reflejada en sus políticas de ayuda. UN بيد أن أوضح دلالة على شواغل كندا المعرب عنها تجلت في سياساتها الخاصة بتقديم المعونة.
    En 1997, esta lucha por imponer una buena gestión de gobierno se hizo manifiesta en algunos países, incluidos Argelia, Liberia, Kenya y Marruecos. UN وفي عام ١٩٩٧ تجلت ملامح هذا السعي في بعض البلدان منها كالجزائر وكينيا وليبريا والمغرب.
    Debe felicitarse a las partes por la voluntad política de llevar adelante el proceso de paz que han demostrado. UN والأطراف المعنية جديرة بالتهنئة على ما أبدته من إرادة سياسية تجلت في دفع عملية السلام قدما.
    Se puede promover el bienestar de una sociedad en su conjunto únicamente cuando sus necesidades y prioridades se reflejan plenamente en las políticas y programas. UN فرفاه المجتمع في مجموعه لا يمكن الرقي به إلا اذا تجلت احتياجات المجتمع وأولوياته تجليا تاما في السياسات والبرامج.
    La capacidad y la experiencia que usted aporta a la Asamblea han quedado ampliamente demostradas en estos últimos días y quiero demostrarle el apoyo y la cooperación constantes de mi delegación. UN إن المهارات والخبرات التي تقدمونها إلى الجمعية العامة تجلت بوضوح ساطع في مداولات الأيام الأخيرة. وأود أن أؤكد لكم كامل التأييد والتعاون من جانب وفدي.
    6. También convendría examinar la forma en que esas facultades, de existir, se han incorporado en los textos legislativos y las instituciones públicas y privadas de los Estados, para descubrir las eventuales lagunas y proponer soluciones. UN ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more