Sin embargo, hay que tomar medidas para encarar y corregir el problema a fin de evitar que la situación se vuelva insoluble. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تجنب أن تصبح الحالة، عمليا، مستعصية على الحل يلزم اتخاذ خطوات لدراسة المشكلة وتصحيحها. |
Se interpreta que, a fortiori, dicha facultad corresponde también a los jueces, quienes deben evitar que el delito rinda sus frutos. | UN | ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها. |
Eso le permite, además, desempeñar otro papel muy particular, que es el de ayudar a evitar que las divergencias entre los Estados degeneren en violencia. | UN | ويمكنها هذا علاوة على ذلك من أداء دور آخر خاص للغاية، وهو المساعدة على تجنب أن تتفجر النزاعات بين الدول في أعمال للعنف. |
Es importante que exista una colaboración estrecha entre los distintos asociados para evitar que una disminución cíclica de la inversión en el sector del transporte hoy dé lugar a limitaciones de la capacidad y obstáculos para comerciar el día de mañana. | UN | ومن المهم أن يعمل جميع الشركاء معاً وعلى نحو وثيق من أجل تجنب أن يؤدي حدوث انخفاض دوري في الاستثمار في مجال النقل اليوم إلى صعوبات وعقبات تحدّ من القدرة في مجال التجارة في المستقبل. |
También se dijo que debía evitarse que proliferaran excesivamente los instrumentos referentes a los diversos aspectos de la cuestión de la transparencia a fin de no complicar las necesidades de presentación de informes y que, en vez de ello, debería centrarse la labor en la ampliación del Registro de las Naciones Unidas. | UN | كما أبدي رأي مؤداه أنه يجب تجنب أن تتكاثر الصكوك التي تغطي مختلف جوانب الشفافية من أجل درء التعقيد في مقتضيات التبليغ وأنه يتوجب أن يتركز العمل بدلا من ذلك على توسيع سجل اﻷمم المتحدة. |
¿Qué pasa si quiero evitar que mi culo pateado? | Open Subtitles | ماذا إذا أردتُ تجنب أن يركل أحدهم مؤخرتي ؟ |
El primero es la necesidad de evitar que la sucesión de Estados dé lugar a nuevos casos de apatridia. | UN | ٦٩ - أما المبدأ اﻷول فهو ضرورة تجنب أن تؤدي خلافة الدول إلى حالات جديدة لانعدام الجنسية. |
Es nuestra responsabilidad colectiva evitar que esto suceda, y estimamos que ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad tome resueltamente medidas sobre el caso de la República Democrática del Congo y haga cumplir plenamente el Acuerdo de Lusaka. | UN | وإن من مسؤوليتنا جميعا تجنب أن يحدث هذا الأمر ونعتقد أن الأوان قد حان كيما يتخذ مجلس الأمن على نحو حازم إجراء بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية والعمل على تنفيذ اتفاق لوساكا تنفيذا كاملا. |
El Código de Conducta se consideraba un instrumento para evitar que ciudadanos noruegos u otras personas que trabajaran en nombre de Noruega en cualquier operación internacional fueran cómplices en la trata de seres humanos. | UN | وتعتبر مدونة قواعد السلوك أداة تساعد المواطنين النرويجيين، أو أي أشخاص آخرين يعملون باسم النرويج في أي عملية دولية، على تجنب أن يصبحوا شركاء في عمليات الاتجار بالبشر. |
Este sistema apunta a evitar que se dé carácter oficial a una reclamación y se ponga en marcha el proceso litigioso, que es tan costoso como engorroso. | UN | وتهدف آلية الطعن غير الرسمي إلى تجنب أن تأخذ الشكاوى الصفة الرسمية وما يتبع ذلك من بدء عملية التقاضي الرسمي وهي عملية مكلِّفة ومرهقة في آن واحد. |
La UNAM cuenta también con un sistema de becas, equiparable a la licencia laboral para mujeres embarazadas, licencia con goce de beca, con el objetivo de evitar que las mujeres dejen de cursar sus estudios de posgrado por causa de un embarazo. | UN | ولدى جامعة المكسيك الوطنية المستقلة أيضا نظام للمنح الدراسية شبيه برخصة العمل للأمهات الحوامل المسماة رخصة مع التمتع بمنحة دراسية، والهدف هو تجنب أن يحول الحمل دون مواصلة النساء دراستهن العليا. |
La Junta señaló la importancia de la función de alerta temprana del instrumento de evaluación para los países a fin de evitar que la implicación sólo se realizara en lugares donde había problemas. | UN | وأوضح المجلس أهمية وظيفة الإنذار المبكر التي توفرها أداة التقييم القطري من أجل تجنب أن تقتصر المشاركة على مناطق الاضطرابات. |
Análogamente, el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 17, declara, en el contexto del párrafo 3 del artículo 24 del Pacto, que esa disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida. | UN | وبالمثل، أفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 17، في سياق الفقرة 3 من المادة 24 من العهد، أن الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية. |
:: evitar que, en materia de gobernanza, los éxitos de un país se conviertan en problemas en otros. | UN | :: تجنب أن تتحول أوجه النجاح التي يحققها أحد البلدان في مجال الإدارة إلى تحديات تطرح نفسها في هذا المجال على سائر البلدان. |
También podría considerarse la posibilidad de realizar una misión de seguimiento conjunta, a fin de evitar que todas esas decisiones se quedaran solo en el papel, en perjuicio de las víctimas y sus familias. | UN | ويمكن أيضاً النظر في تشكيل بعثة متابعة مشتركة من أجل تجنب أن تبقي جميع هذه القرارات حبراً على ورق، وذلك على حساب الضحايا وأسرهم. |
289. Por lo que se refiere al primer punto, se consideró normal y razonable evitar que las consecuencias de un crimen llegasen a poner en peligro la existencia del Estado autor. | UN | ٩٨٢- وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، وُجد أن من الطبيعي والمعقول تجنب أن تؤدي النتائج المترتبة على جناية إلى تعريض وجود الدولة المرتكبة لها للخطر. |
Para evitar que esta región se convierta en la causa de un conflicto más extenso y mucho más devastador, que afectaría a todo el continente europeo, el Gobierno de la República de Bulgaria querría señalar a la atención de la comunidad internacional tres conjuntos de tareas que requieren consideración urgente y la adopción de medidas inmediatas: | UN | وبغية تجنب أن تصبح هذه المنطقة مصدرا لنزاع أوسع نطاقا وأكثر تدميرا الى حد بعيد، مما قد يشمل أثره القارة اﻷوروبية بأسرها، تود حكومة جمهورية بلغاريا أن تعرض على المجتمع الدولي ثلاث مجموعات من المهام التي يتعين النظر فيها واتخاذ اجراءات بشأنها على أساس الاستعجال: |
Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
10. Para evitar que las normas de productos y servicios, y los requisitos de certificación, se conviertan en barreras no arancelarias al comercio, se invita a los gobiernos a elaborar políticas que ayuden a las empresas a cumplir esas normas. | UN | 10- وبغية تجنب أن تصبح شروط المعايير والشهادات والخدمات حواجز غير جمركية في طريق التجارة، فإن الحكومات مدعوة إلى وضع سياسات تساعد المشاريع في الامتثال لهذه المعايير. |
También se dijo que debía evitarse que proliferaran excesivamente los instrumentos referentes a los diversos aspectos de la cuestión de la transparencia a fin de no complicar las necesidades de presentación de informes y que, en vez de ello, debería centrarse la labor en la ampliación del Registro de las Naciones Unidas. | UN | كما أبدي رأي مؤداه أنه يجب تجنب أن تتكاثر الصكوك التي تغطي مختلف جوانب الشفافية من أجل درء التعقيد في مقتضيات التبليغ وأنه يتوجب أن يتركز العمل بدلا من ذلك على توسيع سجل اﻷمم المتحدة. |