Respaldamos los esfuerzos por renovar y mejorar la oferta de asistencia técnica a los países que la necesitan. | UN | كما ندعم الجهود المبذولة لتجديد واستكمال وتحسين عرض تقديم المساعدة التقنية للبلدان التي تحتاج إليها. |
Por consiguiente, es de vital importancia prestar asistencia técnica a los Estados que la necesitan. | UN | لذلك، فإن تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها أمر في غاية الأهمية. |
Hay elementos que Belarús necesita para superar los daños causados por Chernobyl. | UN | وثمة أشياء تحتاج إليها بيلاروس لتجاوز الضرر الناجم عن تشيرنوبيل. |
La Misión debe recibir los recursos que necesita para cumplir adecuadamente ese mandato. | UN | ويجب تزويد البعثة بالموارد التي تحتاج إليها للاضطلاع بولايتها بدرجة كافية. |
Dijo además que el asentamiento tenía todos los permisos necesarios para comenzar la construcción del edificio, que comprendería 10 apartamentos. | UN | وذكر أن لدى المستوطنة جميع التراخيص التي تحتاج إليها للبدء بتشييد المبنى، الذي سيتألف من ١٠ شقق. |
3. La Secretaría realizará todas las tareas que la Comisión necesite para el desempeño efectivo de sus funciones. | UN | ٣ - تضطلع اﻷمانة العامة بجميع اﻷعمال التي قد تحتاج إليها اللجنة ﻷداء مهامها بفعالية. |
No pierdas tu malestar ni tu mal humor, los vas a necesitar si quieres escribir. | Open Subtitles | ولا تدع سخطك واضطراباتك ترحل عنك. سوف تحتاج إليها إذا أردت أن تكتب. |
Una vez que el núcleo de éter sea reparado, tendrán todos los materiales que necesitan. | Open Subtitles | بمجرد ان يتم إصلاح نواة الأثير سيكون لديك كل المواد التي تحتاج إليها |
También necesitamos asegurar que los programas de desarrollo lleguen a los que los necesitan. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نكفل وصول البرامج اﻹنمائية إلى الشعوب التي تحتاج إليها. |
Brindemos a las Naciones Unidas el apoyo político y los medios financieros que necesitan desesperadamente para servirnos de mejor forma en los próximos años. | UN | فلنوفر لﻷمم المتحدة الدعم السياسي والوسائل المالية التي تحتاج إليها بشدة لتخدمنا مستقبلا. |
Pueden utilizar las donaciones, los descuentos impositivos o los vales para pagar los insumos que realmente necesitan, adquiriéndolos a los proveedores más eficientes. | UN | ويمكنها أن تستخدم منحها أو ائتماناتها أو إيصالاتها الضريبية لشراء مدخلات تحتاج إليها فعلا من أكثر الموردين كفاءة؛ |
Debe ser más eficaz y concentrarse en los países que la necesitan. | UN | وتدفقات المساعدة ينبغي أن تكون أكثر كفاءة وأن توجــه إلى البلــدان التي تحتاج إليها فعــلا. |
Le cortaría una mano por traidor, pero la necesita para las cartas. | Open Subtitles | كنت سأقطع يدك لهذه الخيانة لكنك تحتاج إليها للعب الورق. |
Las negociaciones políticas entre el Gobierno de Kabila y los rebeldes deberían alentar el surgimiento de este tipo de dirigentes, que tan urgentemente necesita la República Democrática del Congo. | UN | إن المفاوضات السياسية بين حكومة كابيلا والمتمردين ينبغي أن تشجع على ظهور هذا النوع من الزعامة، التي تحتاج إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية احتياجا عاجلا جدا. |
Si bien se requiere la cooperación del Gobierno camboyano, esta asistencia no se necesita en un sentido directo y afirmativo. | UN | ورغم أنها تحتاج إلى تعاون الحكومة الكمبودية، فإنها لا تحتاج إليها بالمعنى المباشر اﻹيجابي. |
No obstante, algunos adelantos biotecnológicos necesarios y adecuados para los países en desarrollo están sujetos a derechos de propiedad industrial. | UN | ولكن بعض التكنولوجيات الحيوية المناسبة للبلدان النامية التي تحتاج إليها ذات ملكية مسجلة بطبيعتها. |
3. La Secretaría realizará todas las tareas que la Comisión necesite para el desempeño efectivo de sus funciones. | UN | ٣ - تضطلع اﻷمانة العامة بجميع اﻷعمال التي قد تحتاج إليها اللجنة ﻷداء مهامها بفعالية. |
Su delegación está lista para proporcionar a otras delegaciones la información que pudiesen necesitar para respaldar esa propuesta. | UN | وذكر أن وفد بلده على استعداد لتزويد الوفود الأخرى بأي معلومات قد تحتاج إليها لدعم ذلك الإقتراح. |
Dado que no todos los usuarios recurren por igual a la versión electrónica de los documentos, se seguiría disponiendo de copias impresas mientras las necesiten las delegaciones. | UN | ونظرا للتفاوت في اعتماد المستعملين الأفراد على النسخ الإلكترونية، سيستمر إتاحة نسخ مطبوعة طالما تحتاج إليها الوفود. |
Entre otras restricciones, los grupos carecían de los recursos que necesitaban para funcionar con eficacia. | UN | وفي جملة القيود، التي تواجهها التجمعات افتقارها إلى الموارد التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو فعال. |
En consecuencia, el Japón les prestará la asistencia necesaria sin por ello desviar recursos de los países en desarrollo. | UN | ومن ثم، فإن اليابان ستوفر لها المساعدة التي تحتاج إليها دون تحويل موارد من البلدان النامية. |
Se facilitaron explicaciones a la Comisión acerca de las necesidades de comunicaciones móviles, particularmente de la policía civil. | UN | وشرحت للجنة الاتصالات المتنقلة التي تحتاج إليها البعثة وعلى رأسها احتياجات الشرطة المدنية. |
El proyecto de párrafo 1 excluye en la aplicación retroactiva pero no proporciona a las partes comerciales la predecibilidad que requieren. | UN | بيد أنه لا يوفر للأطراف التجارية إمكانية التنبؤ التي تحتاج إليها. |
Varias delegaciones apoyaron una mayor movilización de recursos para los países necesitados. | UN | وأيدت عدة وفود زيادة تخصيص الموارد للبلدان التي تحتاج إليها. |
Vamos a empujar esta cosa hacia el garage. Allí tendras todas las herramientas necesarias. | Open Subtitles | سنرسل هذا إلى الجراج يوجد هناك كل الأدوات التي قد تحتاج إليها |
El Comité, aunque presume que la mayoría de los Estados que no han presentado informes carecen de la capacidad necesaria, desconoce qué clase de asistencia podrían requerir. | UN | وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها. |
Tómate el tiempo que necesites. | Open Subtitles | انها على ما يرام. أنت فقط تأخذ الكثير من الوقت كما تحتاج إليها. حسنا؟ |