"تحتاج إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesitan
        
    • necesita
        
    • necesarios
        
    • necesite para
        
    • necesitar
        
    • necesiten
        
    • necesitaban
        
    • necesaria
        
    • necesidades
        
    • requieren
        
    • requiere
        
    • necesitados
        
    • necesarias
        
    • requerir
        
    • necesites
        
    Respaldamos los esfuerzos por renovar y mejorar la oferta de asistencia técnica a los países que la necesitan. UN كما ندعم الجهود المبذولة لتجديد واستكمال وتحسين عرض تقديم المساعدة التقنية للبلدان التي تحتاج إليها.
    Por consiguiente, es de vital importancia prestar asistencia técnica a los Estados que la necesitan. UN لذلك، فإن تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها أمر في غاية الأهمية.
    Hay elementos que Belarús necesita para superar los daños causados por Chernobyl. UN وثمة أشياء تحتاج إليها بيلاروس لتجاوز الضرر الناجم عن تشيرنوبيل.
    La Misión debe recibir los recursos que necesita para cumplir adecuadamente ese mandato. UN ويجب تزويد البعثة بالموارد التي تحتاج إليها للاضطلاع بولايتها بدرجة كافية.
    Dijo además que el asentamiento tenía todos los permisos necesarios para comenzar la construcción del edificio, que comprendería 10 apartamentos. UN وذكر أن لدى المستوطنة جميع التراخيص التي تحتاج إليها للبدء بتشييد المبنى، الذي سيتألف من ١٠ شقق.
    3. La Secretaría realizará todas las tareas que la Comisión necesite para el desempeño efectivo de sus funciones. UN ٣ - تضطلع اﻷمانة العامة بجميع اﻷعمال التي قد تحتاج إليها اللجنة ﻷداء مهامها بفعالية.
    No pierdas tu malestar ni tu mal humor, los vas a necesitar si quieres escribir. Open Subtitles ولا تدع سخطك واضطراباتك ترحل عنك. سوف تحتاج إليها إذا أردت أن تكتب.
    Una vez que el núcleo de éter sea reparado, tendrán todos los materiales que necesitan. Open Subtitles بمجرد ان يتم إصلاح نواة الأثير سيكون لديك كل المواد التي تحتاج إليها
    También necesitamos asegurar que los programas de desarrollo lleguen a los que los necesitan. UN ويتعين علينا أيضا أن نكفل وصول البرامج اﻹنمائية إلى الشعوب التي تحتاج إليها.
    Brindemos a las Naciones Unidas el apoyo político y los medios financieros que necesitan desesperadamente para servirnos de mejor forma en los próximos años. UN فلنوفر لﻷمم المتحدة الدعم السياسي والوسائل المالية التي تحتاج إليها بشدة لتخدمنا مستقبلا.
    Pueden utilizar las donaciones, los descuentos impositivos o los vales para pagar los insumos que realmente necesitan, adquiriéndolos a los proveedores más eficientes. UN ويمكنها أن تستخدم منحها أو ائتماناتها أو إيصالاتها الضريبية لشراء مدخلات تحتاج إليها فعلا من أكثر الموردين كفاءة؛
    Debe ser más eficaz y concentrarse en los países que la necesitan. UN وتدفقات المساعدة ينبغي أن تكون أكثر كفاءة وأن توجــه إلى البلــدان التي تحتاج إليها فعــلا.
    Le cortaría una mano por traidor, pero la necesita para las cartas. Open Subtitles كنت سأقطع يدك لهذه الخيانة لكنك تحتاج إليها للعب الورق.
    Las negociaciones políticas entre el Gobierno de Kabila y los rebeldes deberían alentar el surgimiento de este tipo de dirigentes, que tan urgentemente necesita la República Democrática del Congo. UN إن المفاوضات السياسية بين حكومة كابيلا والمتمردين ينبغي أن تشجع على ظهور هذا النوع من الزعامة، التي تحتاج إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية احتياجا عاجلا جدا.
    Si bien se requiere la cooperación del Gobierno camboyano, esta asistencia no se necesita en un sentido directo y afirmativo. UN ورغم أنها تحتاج إلى تعاون الحكومة الكمبودية، فإنها لا تحتاج إليها بالمعنى المباشر اﻹيجابي.
    No obstante, algunos adelantos biotecnológicos necesarios y adecuados para los países en desarrollo están sujetos a derechos de propiedad industrial. UN ولكن بعض التكنولوجيات الحيوية المناسبة للبلدان النامية التي تحتاج إليها ذات ملكية مسجلة بطبيعتها.
    3. La Secretaría realizará todas las tareas que la Comisión necesite para el desempeño efectivo de sus funciones. UN ٣ - تضطلع اﻷمانة العامة بجميع اﻷعمال التي قد تحتاج إليها اللجنة ﻷداء مهامها بفعالية.
    Su delegación está lista para proporcionar a otras delegaciones la información que pudiesen necesitar para respaldar esa propuesta. UN وذكر أن وفد بلده على استعداد لتزويد الوفود الأخرى بأي معلومات قد تحتاج إليها لدعم ذلك الإقتراح.
    Dado que no todos los usuarios recurren por igual a la versión electrónica de los documentos, se seguiría disponiendo de copias impresas mientras las necesiten las delegaciones. UN ونظرا للتفاوت في اعتماد المستعملين الأفراد على النسخ الإلكترونية، سيستمر إتاحة نسخ مطبوعة طالما تحتاج إليها الوفود.
    Entre otras restricciones, los grupos carecían de los recursos que necesitaban para funcionar con eficacia. UN وفي جملة القيود، التي تواجهها التجمعات افتقارها إلى الموارد التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو فعال.
    En consecuencia, el Japón les prestará la asistencia necesaria sin por ello desviar recursos de los países en desarrollo. UN ومن ثم، فإن اليابان ستوفر لها المساعدة التي تحتاج إليها دون تحويل موارد من البلدان النامية.
    Se facilitaron explicaciones a la Comisión acerca de las necesidades de comunicaciones móviles, particularmente de la policía civil. UN وشرحت للجنة الاتصالات المتنقلة التي تحتاج إليها البعثة وعلى رأسها احتياجات الشرطة المدنية.
    El proyecto de párrafo 1 excluye en la aplicación retroactiva pero no proporciona a las partes comerciales la predecibilidad que requieren. UN بيد أنه لا يوفر للأطراف التجارية إمكانية التنبؤ التي تحتاج إليها.
    Varias delegaciones apoyaron una mayor movilización de recursos para los países necesitados. UN وأيدت عدة وفود زيادة تخصيص الموارد للبلدان التي تحتاج إليها.
    Vamos a empujar esta cosa hacia el garage. Allí tendras todas las herramientas necesarias. Open Subtitles سنرسل هذا إلى الجراج يوجد هناك كل الأدوات التي قد تحتاج إليها
    El Comité, aunque presume que la mayoría de los Estados que no han presentado informes carecen de la capacidad necesaria, desconoce qué clase de asistencia podrían requerir. UN وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها.
    Tómate el tiempo que necesites. Open Subtitles انها على ما يرام. أنت فقط تأخذ الكثير من الوقت كما تحتاج إليها. حسنا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more