"تحتل" - Translation from Arabic to Spanish

    • ocupa
        
    • ocupan
        
    • ocupando
        
    • ocupar
        
    • son
        
    • ocupado
        
    • ocupaban
        
    • ocupaba
        
    • tiene
        
    • está
        
    • era
        
    • están
        
    • ocupen
        
    • tienen
        
    • ocupe
        
    Por consiguiente, esa cuestión ocupa un lugar destacado en el programa de investigaciones. UN وبناء عليه، فإن القضية تحتل مركزا متقدما في جدول أعمال البحوث.
    Estimamos que en esta nueva etapa la necesidad de lograr una aplicación coherente y uniforme de sus disposiciones ocupa un lugar preponderante. UN ونرتئي أن الحاجة إلى التوصل إلى تنفيذ متساوق ومتماثل ﻷحكام الاتفاقية حاجة تحتل في هذه المرحلة الجديدة، موضع الصدارة.
    En estos momentos, las fuerzas armadas de la República de Armenia ocupan alrededor del 10% del territorio de la República Azerbaiyana. UN وفي الوقت الحاضر، تحتل القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا ما يقارب ١٠ في المائة من أراضي جمهورية أذربيجان.
    El establecimiento del FMH permite regularizar la situación de miles de familias que ocupan zonas públicas y aplicar un programa municipal de vivienda. UN ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي.
    El uso indebido de drogas sigue ocupando un lugar primordial en el temario internacional. UN ولا تزال إساءة استعمال المخدرات تحتل مركزا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي.
    En ese sentido, África merece ocupar un lugar adecuado en el seno de ese órgano fundamental de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، تستحق أفريقيا أن تحتل مكاناً ملائماً في تلك الهيئة الحيوية من هيئات الأمم المتحدة.
    ocupa el primer lugar el Land de Baja Sajonia, con un 22,2% de mujeres entre los miembros del Comité Ejecutivo. UN ومقاطعة ساكسونيا السفلى تحتل المقام اﻷول حيث تبلغ نسبة النساء ٢,٢٢ في المائة من أعضاء اللجنة التنفيذية.
    Este precedente es además único porque la querellante es una experta en finanzas que ocupa un cargo directivo. UN وهذه المقاضاة تشكل سابقة، كما أنها فريدة حيث أن المدعية خبيرة مالية تحتل منصبا رفيعا.
    Azerbaiyán ocupa el quinto puesto en la lista de países que más encarcelan a periodistas y algunos incluso padecen auténticas persecuciones. UN فأذربيجان تحتل المرتبة الخامسة في قائمة البلدان التي تسجن أكثر من غيرها الصحفيين، وبعضهم يعاني من اضطهاد حقيقي.
    El enriquecimiento es un sofisticado proceso industrial que requiere miles de centrifugadoras y que ocupa un enorme espacio. UN ويعتبر التخصيب عملية صناعية معقدة تتطلب الآلاف من أجهزة الطرد المركزي التي تحتل مساحة كبيرة.
    En la mayoría de los países las mujeres ocupan menos del 20% de los escaños en los parlamentos nacionales. UN وفي معظم البلدان، تحتل النساء أقل من 20 في المائة من المقاعد في المجالس النيابية الوطنية.
    En la actualidad, las mujeres ocupan el 30,5% de los escaños de las asambleas de distrito (el 93% lo ha logrado gracias al sistema de cupos). UN وهكذا تحتل المرأة اليوم 30.5 في المائة من المقاعد في المجالس الإقليمية التي جاء 93 في المائة منها من خلال نظام الحصص.
    Además de los concejos municipales, las minorías ocupan puestos también en el Gobierno central. UN وبالاضافة إلى المجالس البلدية، أصبحت الأقليات تحتل مقاعد في الحكومة المركزية كذلك.
    Las fuerzas armadas de Guinea siguen ocupando una posición en Yenga y la cuestión sigue recibiendo mucha atención diplomática de ambos gobiernos UN لا تزال القوات المسلحة الغينية تحتل موقعا في ينغا ولا تزال هذه المسألة تستأثر باهتمام دبلوماسي كبير بين الحكومتين.
    De hecho, Israel sigue ocupando territorios libaneses y continúa contraviniendo día tras día dicha resolución. UN وفي الواقع، لا تزال إسرائيل تحتل الأراضي اللبنانية وتواصل انتهاكاتها اليومية لهذا القرار.
    Los países que aportan contingentes deben ocupar una función central en todas las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وأضاف أنه ينبغي للبلدان المساهمة بقوات أن تحتل مكان الصدارة في جميع أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. UN وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه.
    Por su distribución geográfica, sus recursos naturales y el nivel de su desarrollo económico, estas Partes son ampliamente representativas. UN وهذه الأطراف تحتل مدى واسعا من حيث الانتشار الجغرافي والهبات من الموارد الطبيعية ومستوى التنمية الاقتصادية.
    Chipre, país Miembro de las Naciones Unidas, sigue aún ocupado y dividido. 30.000 soldados turcos ocupan el 38% de la República. UN إن قبرص، وهي عضو في اﻷمم المتحدة، لا تزال محتلة ومقسمة. إن قوات تركية قوامها ٠٠٠ ٣٠ فرد تحتل ٣٨ في المائة من الجمهورية.
    Los soldados después ordenaron que las seis familias que ocupaban casas cercanas salieran a ver cómo se torturaba a los tres hombres. UN ثم أمر الجنود ست أسر تحتل المنازل المجاورة بالخروج ومشاهدة الرجال الثلاثة وهم يعذبون.
    El hecho de que en el mercado de trabajo existiera segregación en contra de la mujer, que ocupaba los puestos inferiores, exigía la adopción de medidas a nivel macroeconómico. UN والفصل بين الجنسين في سوق العمل، حيث تحتل المرأة أدنى المناصب، يتطلب اتخاذ اجراءات على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Así pues, dentro de la jerarquía normativa, sólo la Constitución tiene precedencia sobre los tratados internacionales aprobados por Andorra. UN وبذلك تحتل المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا المرتبة الثانية، بعد الدستور، في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية.
    Ninguna otra institución está en mejores condiciones de hacerlo que las Naciones Unidas. UN وليس هناك مؤسسة تحتل مركزا أفضل من الأمم المتحدة لفعل ذلك.
    Prácticamente era habitual que hasta la mitad de esos espacios fueran ocupados por coches del cuartel de policía cercano. UN وعمليا تحتل سيارات الشرطة وسيارات قسم الشرطة المجاور ٥٠ في المائة من تلك اﻷماكن بصورة منتظمة.
    Se están celebrando consultas con las partes interesadas, en las que las cuestiones de género figuran en un lugar prominente. UN وتعقد مشاورات مع أصحاب المصلحة، علماً بأن القضايا الجنسانية تحتل مكانة عالية في سلم أولويات جدول الأعمال.
    Debemos garantizar que ocupen el lugar que legítimamente les corresponde como colaboradoras en la empresa de asegurar un futuro mejor para todos. UN علينا أن نتأكد من أن المرأة تحتل مكانها السليم كشريك في تأمين مستقبل أفضل لنا جميعا.
    En caso de conflicto, priman las disposiciones de los tratados y convenios internacionales, ya que tienen rango superior al derecho interno. UN وفي حالة حدوث تضارب بينهما، تكون الغلبة لأحكام المعاهدات والاتفاقية الدولية لأنها تحتل مرتبة أعلى من القوانين الداخلية.
    Un año más tarde, las Naciones Unidas siguen logrando avances para que la mujer ocupe un lugar central en todas sus actividades. UN وبعد عام من ذلك، ما فتئت الأمم المتحدة تخطو خطوات واسعة لجعل المرأة تحتل مكانا مركزيا في جميع أنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more