"تحت أي ظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cualquier circunstancia
        
    • bajo ninguna circunstancia
        
    • en ninguna circunstancia
        
    • en ningún caso
        
    • bajo ningún concepto
        
    • en cualesquiera circunstancias
        
    • bajo cualquier circunstancia
        
    • Bajo qué circunstancias
        
    • en qué circunstancias
        
    Los países que no permiten el aborto para salvar la vida de la madre son Chile y Malta, donde el aborto está prohibido en cualquier circunstancia. UN أما البلدان التي تسمح باﻹجهاض ﻹنقاذ حياة المرأة فهي شيلي ومالطة، حيث يحظر اﻹجهاض تحت أي ظروف.
    1. China se compromete a no ser el primero en utilizar armas nucleares en todo momento y en cualquier circunstancia. UN ١ - تلتزم الصين بألا تكون في أي وقت أول من يستخدم اﻷسلحة النووية تحت أي ظروف.
    Pero no puedes, bajo ninguna circunstancia, sin importar si estás enferma o te sientes sola, regresar a casa o contactar con alguien de tu pasado. Open Subtitles ولكن لا يمكنك تحت أي ظروف مهما بلغ بك الحنين بسبب الوحدة العودة مجددا أو التواصل مع أي أحد من ماضيك.
    La Relatora Especial considera asimismo que la pena capital no debe, bajo ninguna circunstancia, ser obligatoria, independientemente de los cargos de que se trate. UN وتعتقد المقررة الخاصة كذلك أن عقوبة الإعدام ينبغي ألا تكون إلزامية تحت أي ظروف مهما تكن التهم المطروحة.
    en ninguna circunstancia deben las fuerzas gubernamentales tener como objetivo a los niños. UN ولا ينبغي تحت أي ظروف استهداف الأطفال من جانب القوات الحكومية.
    Se subrayó que todos los inspectores generales adjuntos de la policía tendrían que velar por que en ningún caso se cometieran actos de tortura dentro de su jurisdicción. Además, debían adoptar medidas prontas e imparciales cuando se presentara una denuncia o se tuviera información de pretendidos actos de tortura. UN وأكد على أنه يتعين على جميع نواب مفتش الشرطة العام ضمان عدم حدوث تعذيب تحت أي ظروف في مناطق اختصاصهم، وأنه ينبغي أن يتخذوا إجراءات نزيهة وبدون إبطاء متى وردت شكوى أو معلومات تدعي اقتراف التعذيب.
    bajo ningún concepto, el deseo de impedir los desplazamientos de población a gran escala ha de tener prioridad sobre el objetivo de proteger la seguridad de las poblaciones desplazadas. UN ولا يجب تحت أي ظروف أن تغلب الرغبة في منع حالات التشريد السكاني الواسعة النطاق على ضمان أمن السكان المشردين.
    1. China se compromete a no ser el primero en utilizar armas nucleares en todo momento y en cualquier circunstancia. UN ١ - تلتزم الصين بألا تكون في أي وقت أول من يستخدم اﻷسلحة النووية تحت أي ظروف.
    En algunos otros países, las leyes sobre el aborto prohíben el aborto en cualquier circunstancia, pero otras leyes, decretos y códigos lo permiten en determinados casos. UN وفي عدد من البلدان اﻷخرى، تحظر القوانين الخاصة باﻹجهاض اتيان اﻹجهاض تحت أي ظروف. غير أن القوانين والمراسيم أو المدونات اﻷخرى تسمح باﻹجهاض تحت ظروف معينة.
    Los Ministros instaron a las Altas Partes Contratantes a cumplir con sus obligaciones, de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra, de respetar y garantizar el respeto del Convenio en cualquier circunstancia. UN حث الوزراء الأطراف السامية المتعاقدة على تنفيذ التزاماتها وفقا لمعاهدة جينيف الرابعة وعلى احترام وضمان الاحتكام بالمعاهدة تحت أي ظروف.
    Ese bloqueo impuesto por la Potencia ocupante es una violación del artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se prohíbe el castigo colectivo en cualquier circunstancia. UN ذلك الحصار الذي فرضته الدول القائمة بالاحتلال يمثل انتهاكا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر العقوبة الجماعية تحت أي ظروف كانت.
    En la parte dispositiva del proyecto de resolución se reitera el llamamiento a la Conferencia de Desarme para que inicie negociaciones a fin de llegar a un acuerdo sobre una convención internacional por la que se prohíba el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia. UN ويكرر منطوق مشروع القرار دعوة مؤتمر نزع السلاح إلى الشروع في مفاوضات للتوصل إلى اتفاق بشأن إبرام اتفاقية دولية تحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تحت أي ظروف.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación hicieron asimismo hincapié en que la toma de rehenes, dondequiera que sea y por quienquiera que sea, constituye un grave obstáculo al pleno disfrute de todos los derechos humanos y es, en cualquier circunstancia, injustificable. UN ١٣٧ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أيضا أن أخذ رهائن، أينما حدث وبصرف النظر عن الفاعل، يشكل عقبة خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان ولا يمكن تبريره تحت أي ظروف.
    El primero de ellos es que estas resoluciones exigen un compromiso colectivo con su aplicación que no se debe romper bajo ninguna circunstancia o presión. UN وأولها أن هذه القرارات تتطلب التزاما جماعيا بتنفيذها وعدم كسرها تحت أي ظروف أو ضغوط.
    Además, todas las partes deberían garantizar que no se reclute ni utilice a niños en los conflictos armados, bajo ninguna circunstancia. UN وينبغي أن تضمن جميع الأطراف عدم تجنيد واستخدام الأطفال في النزاع المسلح الجاري تحت أي ظروف.
    Cuando vuelva, quiero ver todos los zapatos marcados... con el número de compartimento, y no le toleraré bajo ninguna circunstancia... que moleste a los pasajeros. Open Subtitles عندما رجوعي أود أن أرى كل هذه الأحذية تم التعليم عليها مع أرقام الحجرات .. ولن أرضى تحت أي ظروف
    Como que no voy a tratar de tomarte bajo ninguna circunstancia. Open Subtitles تقريباً لن أحاول أن أضايقكِ تحت أي ظروف.
    Un abogado no puede testificar en un juicio bajo ninguna circunstancia. Open Subtitles المستشار لا يمكنه الشهادة فى المحكمة تحت أي ظروف
    No obstante, en ninguna circunstancia puede decirse que no haya protección legal o que las autoridades hayan actuado arbitrariamente. UN ومع ذلك، لا يمكن تحت أي ظروف قول إنه لا توجد حماية قانونية أو إن السلطات اتخذت اجراءات تعسفية.
    Ninguna otra persona ni ningún miembros de otro grupo debía participar en esas actividades en ninguna circunstancia. UN ولا يجوز لأي أشخاص أو أعضاء مجموعات آخرين المشاركة تحت أي ظروف في ممارسة أنشطة إنفاذ القوانين من هذا القبيل.
    La delegación de Argelia comparte esta preocupación y señala que en ningún caso deben verse afectados los programas y actividades de las Naciones Unidas relacionados con la cooperación para el desarrollo económico, que ya han sufrido fuertes recortes en los últimos años. UN وأعرب عن مشاطرة وفده هذا القلق، فلا يمكن تحت أي ظروف الإضرار بالبرامج والأنشطة التي تتولاها الأمم المتحدة من أجل التنمية الاقتصادية التي عانت بالفعل من الاستقطاعات الكبيرة التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    El Comité pide al Estado Parte que conciencie a quienes contratan a empleados domésticos extranjeros sobre la finalidad de la fianza de seguridad, de modo que no restrinjan la libertad de circulación de los empleados domésticos bajo ningún concepto. UN وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتوعية أرباب عمل خدم المنازل الأجانب فيما يتعلق بالغرض من سند الكفالة لكي لا يحدّوا من حرية حركة خدم المنازل الأجانب تحت أي ظروف.
    Esos países han instado a la Conferencia a que negocie, con carácter prioritario, una convención internacional que prohíba el empleo de armas nucleares en cualesquiera circunstancias, y a que emprenda negociaciones que tengan por objeto la eliminación completa de todas las armas nucleares dentro de un plazo concreto. UN وحثت تلك البلدان مؤتمر نزع السلاح على التفاوض، كمسألة ذات أولوية، على اتفاقية دولية لحظر استخدام اﻷسلحة النووية تحت أي ظروف وأن تجري مفاوضات من أجل اﻹزالة الكاملة لجميع اﻷسلحة النووية في إطار فترة زمنية محددة.
    En Maldivas se ilegalizó la contratación laboral de menores de 14 años bajo cualquier circunstancia. UN وفي ملديف، تقرر اعتبار عمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما غير قانوني تحت أي ظروف.
    ¿Bajo qué circunstancias, en general, puede el Departamento de Estado bloquear la lista así? Open Subtitles تحت أي ظروف بشكل عام تقوم وزارة الخارجية بحجب أسم هكذا ؟
    No sé cómo ni en qué circunstancias ustedes se conocieron. Open Subtitles أجهل كيف أو تحت أي ظروف تعرفتم ببعضكم البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more