Los países deben abstenerse de introducir armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وينبغي للبلدان أن تحجم عن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
A este respecto, los gobiernos deberían abstenerse de infligir castigos colectivos a civiles inocentes. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء. |
Además, el Gobierno de los Estados Unidos de América debería abstenerse de imponer medidas que puedan violar el derecho a la alimentación de los ciudadanos de Cuba; | UN | كما يجب على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تحجم عن فرض إجراءات على مواطني كوبا قد تؤدي إلى انتهاك حقهم في الغذاء؛ |
Instar a las instituciones federales de transición a que se abstengan de adoptar nuevas medidas unilaterales en relación con sus mandatos. | UN | وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية على أن تحجم عن القيام بأي عمل انفرادي آخر فيما يتعلق بولاية كل منها. |
Instar a las instituciones federales de transición a que se abstengan de adoptar nuevas medidas unilaterales en relación con sus mandatos. | UN | وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية على أن تحجم عن القيام بأي عمل انفرادي آخر فيما يتعلق بولاية كل منها. |
El Milli Mejlis de la República Azerbaiyana exhorta una vez más a la comunidad armenia de Nagorno-Karabaj a que rechace esas acciones y se abstenga de obstaculizar las negociaciones de paz. | UN | والمجلس الملي لجمهورية أذربيجان يناشد من جديد الجالية اﻷرمنية في ناغورني - كاراباخ أن تحجم عن هذه اﻷعمال وألا تتسبب في إفشال مفاوضات السلام. |
Para engendrar confianza, Israel debe abstenerse de toda medida unilateral que pudiera predisponer el resultado de las negociaciones. | UN | وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات. |
Asimismo, los demás Estados deben abstenerse de adquirir y desarrollar armas nucleares. | UN | كما يجب على دول أخرى أن تحجم عن الحصول على أسلحة نووية وعن تطويرها. |
Todos los Estados de la región deberían abstenerse de apoyar esta actividad terrorista. | UN | وعلى كل الدول في المنطقة أن تحجم عن دعم هذا النشاط الإرهابي. |
Todos los Estados deben abstenerse de utilizar la fuerza o amenazar con utilizarla y deben solucionar los conflictos entre ellos por medios pacíficos. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تحجم عن استخدام القوة والتهديد باستخدامها وينبغي لها أن تسوي الصراعات بينها بالوسائل السلمية. |
Por consiguiente, el Comité no puede abstenerse de examinar las cuestiones de la admisibilidad y el fondo. | UN | ومن ثم، لا يمكن للجنة أن تحجم عن مواصلة النظر في مسألتي المقبولية والأسس الموضوعية. |
Por consiguiente, el Comité no puede abstenerse de examinar las cuestiones de la admisibilidad y el fondo. | UN | ومن ثم، لا يمكن للجنة أن تحجم عن مواصلة النظر في مسألتي المقبولية والأسس الموضوعية. |
- abstenerse de adoptar medidas que supongan una amenaza o denegación del acceso de las personas o las comunidades al saneamiento. | UN | :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة. |
Exhortan a todos los Estados a que se abstengan de aplicar esas leyes y medidas y a que adopten las medidas necesarias para revocarlas e invalidarlas lo antes posible. | UN | وتناشد جميع الدول أن تحجم عن تطبيق هذه القوانين وأن تتخذ الخطوات الضرورية لإلغائها وإبطالها في أقرب وقت ممكن. |
Insto a las autoridades de facto de Gaza a que se abstengan de realizar nuevas ejecuciones. | UN | وأدعو سلطات الأمر الواقع في غزة إلى أن تحجم عن تنفيذ المزيد من حالات الإعدام. |
Insto a las autoridades de facto de Gaza a que se abstengan de llevar a cabo nuevas ejecuciones. | UN | وأدعو سلطات الأمر الواقع في غزة إلى أن تحجم عن تنفيذ المزيد من الإعدامات. |
En este sentido, quiero expresar mi satisfacción por la labor realizada por el Representante Especial del Secretario General para los niños y los conflictos armados, sobre todo por sus esfuerzos para que las fuerzas no gubernamentales de todo el mundo se abstengan de utilizar niños soldados. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن ارتياحي لﻷعمال التي أنجزها الممثل الخاص لﻷمين العام لشؤون اﻷطفال والصراع المسلح، ولا سيما لجهوده لجعل القوات غير الحكومية في أنحاء العالم تحجم عن استخدام اﻷطفال جنودا. |
Pedimos a las partes que se abstengan de toda medida unilateral que pueda socavar la confianza mutua, y también les pedimos que respeten escrupulosamente las obligaciones que han asumido. | UN | ونحــن نناشد اﻷطراف أن تحجم عن اتخاذ أي إجراء إنفرادي يمكن أن يقوض الثقة المتبادلة، كما ندعوها إلى التزام الدقة في مراعات الالتزامات التي تعهدت بها. |
La Unión Europea hace un llamamiento a los grupos rebeldes que actúan en la región de Darfur para que se comprometan a proporcionar un paso seguro a las agencias de socorro y para que se abstengan de toda actividad que perjudique la entrega de ayuda. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الجماعـات المتمردة النشطة في إقليم دارفور أن تلتزم بضمان سلامة مرور الوكالات الغوثية وأن تحجم عن أي نشاط من شأنه أن يعيق أعمال الإغاثة. |
El Comité hace hincapié en que, como ocurre con el derecho a la vida, el derecho a no ser sometido a torturas exige que el Estado Parte no sólo se abstenga de practicar la tortura sino que además obre con la debida diligencia para evitar que determinadas personas sean objeto de amenazas de tortura por parte de terceros. | UN | وتؤكد اللجنة أن الحق في عدم التعرض للتعذيب، شأنه شأن الحق في الحياة، يفرض على الدولة ليس فقط أن تحجم عن التعذيب وإنما أن تبذل العناية الكافية وتتخذ الخطوات اللازمة الكفيلة بأن تجنِّب فرداً ما خطر التعذيب من جانب طرف ثالث. |
Señaló que se habían producido casos en que los diplomáticos no podían alquilar un apartamento porque la administración del edificio era reacia a alquilar apartamentos a los diplomáticos. | UN | وأشار إلى أنه قد حدثت مواقف لم يتمكن فيها دبلوماسيون من استئجار شقة ﻷن إدارة المبنى تحجم عن تأجير الشقق للدبلوماسيين. |
El Programa de Acción reconoce que, cuando no es posible reducir o controlar estos factores, incluso los países que son reacios a admitir a migrantes internacionales, tendrán que acoger a un cierto número de esos migrantes. | UN | ويعترف برنامج العمل بأنه إذا تعذر تقليل اﻷسباب الجذرية للهجرة أو الحد منها، فإنه يتعين إتاحة مجال لقدر من الهجرة الدولية حتى من جانب البلدان التي تحجم عن قبول المهاجرين الدوليين. |
Los tribunales aún se resisten a condenar, o se les ha impedido hacerlo, a miembros del ejército y otras fuerzas de seguridad por delitos graves. | UN | فالمحاكم لا تزال تحجم عن اتهام العسكريين وغيرهم من قوات اﻷمن بارتكاب أعمال إجرامية خطيرة، أو أنها قد مُنِعَت من توجيه الاتهام إليهم. |
De ahí que las empresas se muestren a menudo renuentes a emprender costosos programas de capacitación. | UN | وهذا هو السبب في أن الشركات قد تحجم عن الاضطلاع بتدريب باهظ التكلفة. |