Al respecto respaldamos las funciones que desempeñan los relatores especiales que se envían a países determinados en que se producen de forma sistemática violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد فإننا نؤيد دور المقررين الخاصين الذين عُيﱢنوا لبلدان مختارة تحدث فيها انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان. |
La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
La oradora admite, sin embargo, que es posible que no se dé parte oficial de las lesiones debido a las circunstancias en que se producen las mismas. | UN | بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات. |
El empleo conseguido por conducto de contratistas de mano de obra es el ruedo donde hay que lidiar para que se produzcan cambios fundamentales que afecten a los trabajadores. | UN | ومن المجالات الأخرى المتعلقة بمكان العمل، والمنتظر أن تحدث فيها تغييرات رئيسية، العمل عن طريق مقاولو القوى العاملة. |
Las detenciones no reconocidas o secretas también propician un entorno en el que pueden producirse desapariciones, torturas y otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | كما أن الاحتجاز السري أو غير المعلن عنه يشجع بيئة يمكن أن تحدث فيها حالات اختفاء وتعذيب وانتهاكات خطيرة أخرى لحقوق الإنسان. |
Las entidades participantes llevan a cabo investigaciones detalladas para comprender los procesos que ocurren en las parcelas. | UN | والكيانات المعنية هي بقع غابات بحثية مفصلة الهدف منها فهم العمليات التي تحدث فيها. |
Cada vez que se produce algún desastre importante que requiere asistencia internacional, hay que esperar a que se lancen llamamientos internacionales para obtener ayuda y se establezcan sistemas de coordinación ad hoc. | UN | إن الكوارث الكبرى التي تتطلب مساعدة دولية يتحتم عليها أن تظل تنتظر النداءات الدولية للتمويل ويتم تشكيل نظام تنسيق مخصص، في كل مرة تحدث فيها الكارثة. |
En el artículo 9 del proyecto, la CDI puso de relieve el papel principal que cabe al Estado en que tiene lugar un desastre. | UN | وذكر أن اللجنة قد شددت في مشروع المادة 9 على الدور الرئيسي للدولة التي تحدث فيها كارثة. |
Se debe llevar a cabo una vigilancia exhaustiva e incluso una investigación de las situaciones en las que se producen estos fenómenos. | UN | وهناك بالتأكيد حاجة إلى إجراء رصد شامل، بما فيه بحث الحالات التي تحدث فيها تلك الظواهر. |
No tienen en cuenta el contexto más amplio de la sociedad y las circunstancias en que se producen las infecciones. | UN | إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة. |
La cultura de silencio y de secretismo entre los residentes de las comunidades en las que se producen esos asesinatos es también un obstáculo para llevar a cabo investigaciones eficaces. | UN | كما تشكل ثقافة الصمت والتكتم بين سكان المجتمعات المحلية التي تحدث فيها هذه الجرائم عقبة أمام إجراء تحقيقات فعلية. |
La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
56. Hay que entender los conflictos locales en el marco más amplio de la región y la subregión en que se produzcan. | UN | 56 - ومضى قائلا إنه ينبغي فهم النزاعات المحلية في السياق الأوسع للمنطقة والمنطقة دون الإقليمية التي تحدث فيها. |
Siempre existe la posibilidad de no construir ciudades allí donde existe un mayor riesgo de que se produzcan inundaciones. | UN | ومن الممكن دائماً ألاّ يتم بناء بلدات في المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها فيضانات. |
Este desajuste crea el entorno permisivo en el que pueden producirse actos censurables de empresas sin la debida sanción o reparación. | UN | وعدم الانتظام هذا يخلق بيئة تسمح بأن تحدث فيها تصرفات من قِبَل الشركات تستحق اللوم عليها دون أن يكون هناك الجزاء أو التعويض الملائمان. |
La Representante Especial tiende puentes y sirve de catalizadora de medidas en todas las regiones y todos los sectores y ámbitos en que puedan producirse actos de violencia contra los niños. | UN | 2 - وتعمل الممثلة الخاصة كمنشئة للجسور وكعامل حفَّاز لاتخاذ إجراءات في جميع المناطق، وفي سائر القطاعات والأوساط، التي قد تحدث فيها أعمال عُنف ضد الأطفال. |
Son los lugares donde ocurren las cosas que la gente no tiene permitido ver. | Open Subtitles | هُناك أماكن حيث كُل الأمور تحدث فيها غير مسموح للناس رؤيتها. |
El Relator Especial debería volver al Sudán lo antes posible si sospecha que tales denuncias son veraces. Hasta el momento el Relator Especial no ha aprovechado el acceso ilimitado que se le ha otorgado al territorio del Sudán y sólo ha pasado unas pocas horas en una de las regiones en que supuestamente se produce esa práctica. | UN | وعلى المقرر الخاص أن يعود إلى السودان في أقرب وقت يحلو له إذا كان لديه شك في أن تلك المزاعم صحيحة؛ لكنه، حتى اﻵن، لم يغتنم فرصة الوصول غيـر المقيـدة الممنوحـة له للتجـول في السـودان ولم يقض سوى ساعات قليلة في منطقة واحـدة يزعـم أن هـذه الممارسة تحدث فيها. |
Efectos personales de migrantes. El registro e inclusión de los movimientos físicos de efectos personales de migrantes es importante para los países en que tiene lugar una migración a escala considerable y cuando los migrantes llevan consigo sus bienes personales. | UN | ٣٣ - منقولات المهاجرين - من المهم تسجيل وإدراج التحركات المادية لمنقولات المهاجرين بالنسبة للبلدان التي تحدث فيها هجرة على نطاق واسع ويصطحب المهاجرون منقولاتهم الشخصية معهم. |
Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
En Yogyakarta visité una comunidad en donde las familias con niños con discapacidad recibían capacitación sobre cómo evacuar en caso de emergencia, en una zona en que suelen ocurrir terremotos. | UN | وفي جوغجاكرتا، انتقلت لزيارة جماعة محلية تتلقى فيها الأسر التي لديها أطفال معوقون تدريبا على الإجلاء في حالات الطوارئ، في منطقة تحدث فيها زلازل بصورة متواترة. |
Este es el principal reto en el quinto ámbito, a saber los sistemas de distribución, donde se están produciendo importantes cambios, al tiempo que en los mercados mundiales cobran cada vez más importancia las cadenas de supermercados. | UN | وهذا يشكل تحدياً رئيسياً في المجال الخامس المتمثل في نظم التوزيع التي تحدث فيها تغيرات هامة مع تزايد هيمنة سلاسل المتاجر الضخمة في الأسواق العالمية. |
Cuando no ha habido correspondencia u otra actividad durante el período, sólo se incluye el cuadro y se hace una referencia a una descripción de casos. | UN | وبالنسبة للفترات التي لم تحدث فيها مراسلات أو أنشطة أخرى، يكتفي بتقديم الجدول مع الإشارة إلى وصف الحالات. |