"تحديات تغير" - Translation from Arabic to Spanish

    • los desafíos del cambio
        
    • los problemas del cambio
        
    • los retos del cambio
        
    • reto del cambio
        
    • problema del cambio
        
    • el desafío del cambio
        
    • los retos planteados por el cambio
        
    • los problemas que plantea el cambio
        
    Por tanto, los desafíos del cambio climático deben ser abordados en el marco del desarrollo sostenible teniendo presente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وبالتالي، يجب معالجة تحديات تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة مع مراعاة مبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة.
    los desafíos del cambio climático hicieron que se adoptaran nuevas áreas de programación, como la adaptación basada en la comunidad. UN ونجم عن تحديات تغير المناخ مجالات برمجة جديدة، كالتكيف المجتمعي.
    También se propone modernizar la agricultura de forma que sea compatible con la conservación del medio ambiente, en un contexto marcado por el compromiso de la comunidad internacional de afrontar los desafíos del cambio climático. UN كما تهدف إلى تحديث الزراعة بطريقة تتوافق مع الحفاظ على البيئة، مع التزام المجتمع الدولي بمواجهة تحديات تغير المناخ.
    los problemas del cambio climático y el desarrollo sostenible exigen una gobernanza ambiental mundial más eficiente y efectiva y nuevas interrelaciones basadas en la justicia social y la equidad ecológica. UN وتتطلب تحديات تغير المناخ والتنمية المستدامة إدارة بيئية أكثر فعالية وكفاءة على المستوى العالمي ونظاماً جديداً للاعتماد العالمي المتبادل والقائم على العدالة الاجتماعية والإنصاف الإيكولوجي.
    Los Estados Unidos, que son una importante economía y una fuente considerable de emisiones de gases de efecto invernadero, tienen muy en cuenta los problemas del cambio climático y la seguridad en materia de energía. UN وقال إن الولايات المتحدة، وهي اقتصاد رئيسي وإحدى الدول الرئيسية التي تنطلق منها غازات الدفيئة، تأخذ تحديات تغير المناخ وأمن الطاقة مأخذ الجد.
    Montenegro cree que, para los países en desarrollo, el mecanismo para un desarrollo menos contaminante es un instrumento clave para hacer frente a los retos del cambio climático. UN ويؤمن الجبل الأسود بأن آلية التنمية النظيفة تمثل بالنسبة للبلدان النامية أداة أساسية لمواجهة تحديات تغير المناخ.
    62. El Protocolo de Kyoto entrará pronto en vigor; es importante que sea un instrumento plenamente operacional y que se cumplan sus objetivos como primer paso esencial para afrontar el reto del cambio climático. UN 62 - ومضت تقول إن بروتوكول كيوتو سوف يدخل حيز التنفيذ بعد فترة قصيرة، وأنه من المهم أن ينفذ بصورة كاملة، وأن تتحق أهدافة كخطوة أولي ضرورية نحو مواجهة تحديات تغير المناخ.
    En ese resultado debería reconocerse que los países en desarrollo necesitan plantearse el objetivo de un desarrollo acelerado y que requieren un volumen de recursos considerablemente mayor para acometer el ingente problema del cambio climático. UN ويجب الاعتراف في هذه النتيجة بأن البلدان النامية بحاجة إلى تحقيق تنمية معجّلة، وإلى موارد إضافية هائلة لمواجهة تحديات تغير المناخ.
    Mi delegación les garantiza su apoyo al examinar la necesidad de que las Naciones Unidas sean más eficaces y pertinentes al abordar los desafíos del cambio climático. UN ويؤكد لهما وفدي دعمنا ونحن نستكشف الحاجة إلى جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وارتباطا بالواقع في معالجة تحديات تغير المناخ.
    Ante la crisis alimentaria que nos afecta directamente a todos, apoyamos la implementación de las medidas acordadas durante la Conferencia de Alto Nivel sobre la Seguridad Alimentaria Mundial: los desafíos del cambio Climático y la Bioenergía, celebrada en junio de 2008. UN وإذ نواجه الأزمة الغذائية، التي تلحق الضرر المباشر بنا كافة، ندعم تنفيذ التدابير المتفق عليها خلال المؤتمر الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي العالمي: تحديات تغير المناخ والطاقة الأحيائية.
    Las Partes que son países en desarrollo que carecen de capacidad suficiente para afrontar los desafíos del cambio climático necesitan acceso a recursos de forma oportuna y sostenida y sobre la base de la cooperación. UN وتحتاج البلدان الأطراف النامية التي تفتقر إلى القدرة الكافية لمواجهة تحديات تغير المناخ إلى تلقي موارد في الوقت المناسب وعلى نحو متواصل وقائم على التعاون.
    Destacó la creciente importancia de las ciudades en los esfuerzos por enfrentar los desafíos del cambio climático y propuso que se permitiera a las autoridades locales y sus respectivas organizaciones internacionales desempeñar una función más destacada en la formulación de políticas internacionales en relación con el cambio climático. UN وأكد على تنامي أهمية المدن في مواجهة تحديات تغير المناخ وأقترح أن يتم تمكين السلطات المحلية والمنظمات الدولية التابعة لها لكي تقوم بدور أكثر أهمية في صياغة السياسات الدولية بشأن تغير المناخ.
    Asimismo, participó en la Conferencia ministerial Agua para la agricultura y la energía en África sobre " los desafíos del cambio climático " , en Sirte, Jamahiriya Árabe Libia, celebrada del 15 al 17 de diciembre de 2008. UN وشاركت في الاجتماع الوزاري عن المياه والزراعة والطاقة في أفريقيا تحت عنوان " تحديات تغير المناخ " ، في سرت، الجماهيرية العربية الليبية، المعقود في الفترة من 15 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    La situación se ve agravada por la crisis financiera y económica mundial, la crisis energética y la crisis alimentaria, así como por los desafíos del cambio climático, que han afectado a muchos países, entre ellos Cuba. UN ومما يزيد الحالة تعقيدا الأزمة المالية والاقتصادية وأزمتا الطاقة والغذاء، بالإضافة إلى تحديات تغير المناخ التي أثرت على العديد من البلدان، بما فيها كوبا.
    Además de la escasez de recursos financieros y humanos, los desafíos del cambio climático tienen graves repercusiones sociales y económicas en los países menos adelantados. UN فبالاضافة إلى نقص الموارد المالية والبشرية، تترتب على تحديات تغير المناخ تداعيات اجتماعية واقتصادية خطيرة في أقل البلدان نموا.
    Exhortamos al Secretario General y a la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación a que sigan desempeñando un papel importante para garantizar una respuesta de las Naciones Unidas a los problemas del cambio climático que sea coordinada y eficaz. UN ونشجع الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق على مواصلة الاضطلاع بدور قيادي في كفالة الرد المنسق والفعال من الأمم المتحدة على تحديات تغير المناخ.
    Las crisis mundiales financiera, económica, energética y alimentaria, así como los problemas del cambio climático que han afectado a muchos países, entre ellos Cuba, agravan esta situación. UN ولقد ازداد الوضع تفاقما بسبب الأزمة المالية والاقتصادية وأزمتي الغذاء والطاقة التي هزت العالم، إضافة إلى تحديات تغير المناخ التي أثرت في العديد من البلدان، بما فيها كوبا.
    La situación se ha visto agravada por la crisis económica y financiera mundial, la crisis energética y la crisis alimentaria, así como por los problemas del cambio climático que han afectado a muchos países. UN وقد تفاقمت الحالة أكثر بفعل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمة الطاقة، وأزمة الغذاء، إضافة إلى تحديات تغير المناخ التي أثرت في بلدان كثيرة.
    Mi delegación encomia al Secretario General por haber señalado a la atención los retos del cambio climático mediante la convocación en las Naciones Unidas de una Reunión de Alto Nivel sobre el Cambio Climático la víspera del inicio de la Asamblea General. UN وفد بلدي يشيد بالأمين العام على تسليطه الضوء على تحديات تغير المناخ بتنظيم حدث رفيع المستوى بشأن تغير المناخ في الأمم المتحدة عشية دورة الجمعية العامة.
    Sin duda, todas las políticas y los planes de desarrollo deben ir de la mano para aumentar la capacidad de resistencia del país a las numerosas amenazas que plantean los retos del cambio climático mundial. UN ولا شك في أن جميع السياسات والخطط الإنمائية يجب أن تعمل بصورة متزامنة لزيادة قدرة البلد على الصمود أمام التهديدات الكثيرة التي تشكلها تحديات تغير المناخ العالمي.
    Es probable que los problemas pendientes que nos impiden financiar los objetivos de desarrollo se tornen más complejos y difíciles en el futuro, sobre todo en el contexto de los fondos y recursos especiales que se requieren para que los países en desarrollo puedan hacer frente al reto del cambio climático. UN ومن المرجح أن التحديات التي ما زالت بدون حل ونواجهها اليوم في تمويل الأهداف الإنمائية ستصبح أكثر تعقيدا وصعوبة في المستقبل، ولا سيما في إطار المتطلبات الخاصة من التمويل والموارد التي من شأنها أن تمكن البلدان النامية من مواجهة تحديات تغير المناخ.
    Objetivo: Promover la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible, lo cual implica combatir el problema del cambio climático en África, de conformidad con las prioridades de la Unión Africana y su programa de la NEPAD y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo UN الهدف: تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة بما في ذلك مواجهة تحديات تغير المناخ في أفريقيا وفقا لأولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامجه المتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ
    Zimbabwe considera que el desafío del cambio climático debería ser abordado en el marco de programas de desarrollo que reconozcan los tres pilares, a saber, los avances en los planos económico y social, así como en la protección del medio ambiente. UN وتعتقد زمبابوي أن تحديات تغير المناخ ينبغي التصدي لها في سياق برامج التنمية التي تعترف بالركائز الثلاث للنجاحات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى حماية البيئة.
    El Secretario General tiene razón al hacer hincapié en los retos planteados por el cambio climático, la lucha contra el terrorismo, el desarme y la no proliferación, y la salud mundial en ese contexto. UN ولقد سلط الأمين العام الضوء بصورة ملائمة في هذا الإطار على تحديات تغير المناخ ومكافحة الإرهاب ونزع السلاح ومنع الانتشار والصحة العالمية.
    los problemas que plantea el cambio climático son de base amplia, y las soluciones deben incluir a una amplia gama de partes interesadas. UN إن تحديات تغير المناخ عريضة القاعدة ويجب أن تشمل الحلول مجالاً من أصحاب المصلحة لكي تتحقق لها فرصة النجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more