Sin embargo, muchos problemas requieren urgente atención durante los próximos meses para que no se conviertan en obstáculos a la paz. | UN | غير أن ثمة تحديات عديدة تقتضي اهتماماً عاجلاً في الشهور القادمة كي لا تتحول إلى عراقيل أمام تحقيق السلام. |
Enfrentamos muchas dificultades en lo que se refiere a la policía, siendo una de ellas la falta de confianza pública. | UN | لدينا تحديات عديدة يجب أن نواجهها فيما يتعلق بعمل الشرطة، ليس انعدام الثقة العامة إلا واحد منها. |
Nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
La exclusión de la lista de países menos adelantados nos planteará numerosos desafíos. | UN | إلا أن تخرجنا من قائمة أقل البلدان نموا سيشكل لنا تحديات عديدة. |
El mundo de hoy encara numerosos problemas. | UN | إن العالم اليوم يواجه تحديات عديدة. |
Los países en desarrollo enfrentan numerosas dificultades para incorporarse en la comunidad de las naciones desarrolladas. | UN | تواجه البلدان النامية تحديات عديدة في سعيها إلى الاندماج بين الأمم المتقدمة النمو. |
A pesar de esos logros positivos, el Afganistán sigue encarando numerosos retos. | UN | ورغم تلك المنجزات الإيجابية، لا تزال أفغانستان تواجه تحديات عديدة. |
Además hay varios problemas en el camino de la reconstrucción. | UN | وعلاوة على ذلك لا تزال هناك تحديات عديدة تقف في طريق إعادة التعمير في المستقبل. |
A pesar de los avances mencionados aún persisten muchos problemas, en particular en el ámbito del estado de derecho. | UN | وبالرغم من التقدم المشار إليه أعلاه، تظل هناك تحديات عديدة خاصة على صعيد سيادة القانون. |
La falta de capacidad humana y de recursos financieros para ejecutar los programas de medio ambiente es causa de muchos problemas. | UN | وثمة تحديات عديدة ناجمة عن عدم توفر القدرات البشرية والموارد المالية لتنفيذ البرامج البيئية. |
Se han observado grandes mejoras en el ámbito del orden público, pero persisten muchas dificultades. | UN | ولوحظ وجود تحسينات كبرى في ميدان النظام العام ولكن تحديات عديدة لا تزال قائمة. |
En los dos últimos años Etiopía siguió haciendo frente a muchas dificultades de índole humanitaria. | UN | 16 - ظلت إثيوبيا طوال السنتين الماضيتين تواجه تحديات عديدة على الصعيد الإنساني. |
No obstante, todavía persisten muchos desafíos, que requieren de la asistencia internacional para poder enfrentarlos. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات عديدة أخرى تتطلب مساعدة دولية للتصدي لها. |
Aún deben enfrentarse muchos desafíos antes de que nuestra visión de la nueva Sudáfrica se transforme en realidad. | UN | ولا تزال مواجهة تحديات عديدة لازمة قبل أن تتحول رؤيانا لجنوب افريقيا الجديدة الى واقع ملموس. |
Sin embargo, hay numerosos desafíos en lo tocante a la institucionalización de la igualdad de género. | UN | غير أن هناك تحديات عديدة بالنسبة لإضفاء الطابع المؤسسي على المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, subsisten numerosos desafíos. | UN | بيد أنه قال إن تحقيق ذلك دونه تحديات عديدة. |
Pese a que se han logrado avances significativos, hoy en día la incipiente democracia de Haití sigue enfrentándose a numerosos problemas. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة. |
Pero el Pakistán tiene 134 millones de habitantes, y esto plantea numerosos problemas. | UN | بيد أن سكان باكستان حاليا الذين يبلغ عددهم ١٣٤ مليون نسمة يثيرون تحديات عديدة. |
Aunque el terrorismo, la seguridad, los elevados precios del petróleo y los conflictos regionales y nacionales planteaban numerosas dificultades a los gobiernos, los mercados y los ciudadanos, la situación macroeconómica y política era, a grandes rasgos, estable. | UN | فرغم أن الاعتبارات المتعلقة بالإرهاب والأمن وارتفاع أسعار النفط والصراعات الإقليمية والوطنية تشكل تحديات عديدة للحكومات والأسواق والمواطنين على حد سواء، فإن أوضاع الاقتصاد الكلي والأوضاع السياسية كانت تتسم بالاستقرار بوجه عام. |
Igualmente, quisiera expresar el agradecimiento sincero de mi delegación al Sr. Kofi Annan, Secretario General, por la destreza con que ha seguido dirigiendo los asuntos cotidianos de nuestra Organización frente a numerosos retos. | UN | وبالمثل، أود أن أعرب عن تقدير وفدي الخالص للسيد كوفي عنان، الأمين العام، على الأسلوب القدير الذي واصل به إدارته لشؤون منظمتنا اليومية في وجه تحديات عديدة ومروعة. |
Se destacaron varios problemas que dificultaban el desarrollo de un sistema de reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación desde los puntos de vista del vendedor y el comprador. | UN | وألقي الضوء على تحديات عديدة لإنشاء نظام لخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها من وجهة نظر البائع والمشتري. |
Ahora la Corte ha llegado a una etapa decisiva en su desarrollo, y es evidente que el establecimiento de un sistema de justicia mundial conlleva muchos retos. | UN | وقد بلغت المحكمة الآن مرحلة حاسمة من تطورها، وبات من الواضح أن إنشاء نظام قضائي عالمي يجلب معه تحديات عديدة. |
Las delegaciones señalaron que la conservación y utilización sostenible de los recursos genéticos marinos planteaba múltiples problemas. | UN | 82 - أشارت الوفود إلى أن حفظ الموارد الجينية البحرية واستعمالها بصورة مستدامة يمثل تحديات عديدة. |
En el transcurso del último año, el mundo ha atravesado múltiples desafíos relacionados con la crisis económica y financiera mundial. | UN | وفي غضون العام الماضي، واجه العالم تحديات عديدة تتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
varios desafíos encontramos en esta arquitectura del desarme. | UN | ونجد تحديات عديدة في نظام نزع السلاح. |
La Comisión también se enfrenta a varios retos políticos, conceptuales, organizativos y funcionales. | UN | وتواجه اللجنة أيضا تحديات عديدة: سياسية ومفاهيمية وتنظيمية وتشغيلية. |
Los países africanos enfrentan múltiples retos difíciles de encarar de forma simultánea. | UN | 83 - تواجه البلدان الأفريقية تحديات عديدة يصعب التعامل معها في نفس الوقت. |
El Sr. ZAHRAN (Egipto) dice que el Departamento de Información Pública ha tenido que hacer frente a numerosas dificultades debido a la mayor participación de las Naciones Unidas en la gestión de diversos problemas mundiales, de la diplomacia preventiva encaminada al establecimiento de la paz, y en la gestión del desarrollo económico y social. | UN | ٥٦ - السيد زهران )مصر(: قال إنه من جراء المشاركة المتزايدة للمنظمة في مجالات شديدة الاختلاف تتعلق بالشؤون الدولية، من الدبلوماسية الوقائية إلى فرض السلام، وكذلك في المجالات المختلفة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنه كان يجب على إدارة شؤون اﻹعلام أن تكون على مستوى تحديات عديدة. |