"تحدياً بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • un desafío para
        
    • un problema para
        
    • un reto para
        
    • difícil para
        
    Al mismo tiempo, la pobreza y la exclusión social afectan a todos los países, por lo que constituyen un desafío para todos ellos. UN وأضاف في الوقت نفسه أن الفقر والإقصاء الاجتماعي يؤثران على جميع البلدان ويشكّلان، لهذا، تحدياً بالنسبة للجميع.
    No obstante, otro representante dijo que las alternativas disponibles no estaban a punto y que transitar hacia alternativas constituía un desafío para los países en desarrollo. UN لكن ممثلاً آخر قال إن البدائل المتاحة غير مكتملة وأن الانتقال إلى استخدام البدائل يشكل تحدياً بالنسبة للبلدان النامية.
    Prestar asistencia a las pequeñas y medianas empresas en la transición necesaria constituye un desafío para todos los países. UN وتُشكل مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال تحدياً بالنسبة لجميع البلدان.
    24. De ese estudio se desprende que la recopilación de datos desglosados por sexo sigue planteando un problema para la sociedad andorrana. UN 24- وقد أبرزت هذه الدراسة أن جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس ما زال يشكل تحدياً بالنسبة لمجتمع أندورا.
    Señaló que el acceso a la justicia constituía un problema para todos los niños, problema que era especialmente difícil para los más vulnerables. UN وقالت إن الوصول إلى العدالة يشكل تحدياً بالنسبة إلى جميع الأطفال، وينطوي على صعوبة خاصة بالنسبة إلى أضعف الفئات.
    Esto suponía un reto para el sector privado, ya que hoy día el valor de una empresa residía en sus activos inmateriales. UN ويشكل ذلك تحدياً بالنسبة إلى القطاع الخاص نظراً إلى أن قيمة الشركة تكمن اليوم في أصولها غير الملموسة.
    Uno dijo que, a medida que se eliminara el mercurio tal vez aumentaría el tráfico ilícito, lo cual plantearía un reto para los países con estructuras reglamentarias e institucionales limitadas. UN وقال أحدهم إنه مع الاستغناء تدريجياً عن الزئبق، ربما تحدث زيادة في التجارة غير القانونية، مما سيمثل تحدياً بالنسبة للبلدان التي تُعد أطرها القانونية والمؤسسية محدودة.
    Sin embargo, el mejoramiento de la articulación de iniciativas y acciones entre los países de la región en esta área sigue siendo un desafío para nosotros, para lo que contamos con la asistencia del Centro Regional. UN ومع ذلك، فإن تحسين التنسيق بين المبادرات والأنشطة في ذلك المجال بين بلدان المنطقة لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة لنا. وهذا هو سبب اعتمادنا على مساعدة المركز الإقليمي.
    En la práctica, la búsqueda de paz y justicia puede llegar a ser un desafío para los mediadores, las partes, la sociedad civil y la comunidad internacional. UN ومن الناحية العملية، يشكل السعي لتحقيق كليهما في بعض الأحيان تحدياً بالنسبة للوسطاء والأطراف والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Subrayó que la gran volatilidad de los precios en los mercados de productos básicos seguía representando un desafío para los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. UN وشدد على أن ارتفاع مستويات تقلبات الأسعار في أسواق السلع الأساسية ما زال يشكل تحدياً بالنسبة للبلدان النامية المعتمدة على هذه السلع.
    Sin embargo, esa cuestión seguía representando un desafío para el Chad, porque no bastaba con retirar a los niños soldados, sino que también había que poder reinsertarlos, por lo que las autoridades, en colaboración con el UNICEF, procuraban que esa reinserción fuera efectiva. UN لكن هذه القضية تظل تشكل تحدياً بالنسبة لتشاد، لأن سحب الأطفال الجنود من العمل المسلح لا يكفي وحده، إذ يتعين أيضاً التمكن من إعادة دمجهم في المجتمع، والسلطات تعمل على إنجاح إعادة الدمج هذه بالتعاون مع اليونيسيف.
    Lo ingente de esta tarea, que durante mucho tiempo seguirá siendo un desafío para la comunidad de los derechos humanos, ha exigido que la Relatora Especial se fije un objetivo claro y bien limitado para hacer progresar su diálogo con el Banco Mundial, y ha elegido como primer paso las tarifas de escolaridad en la educación primaria. UN ولقد تطلبت ضخامة هذه المهمة، التي ستبقى خلال وقت طويل تحدياً بالنسبة إلى أوساط حقوق الإنسان، تركيز المقررة الخاصة تركيزاً صريحاً ودقيقاً بغية إحراز تقدم في الحوار الذي تجريه مع البنك الدولي، فاختارت المقررة الخاصة تناول موضوع الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي كخطوة أولى.
    El Comité también toma nota con preocupación de que, en el Chad, el acceso de las mujeres a los servicios modernos de crédito es un fenómeno nuevo y, como tal, sigue siendo un desafío para las mujeres, debido a que no tienen garantías ni entienden las condiciones de los créditos. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن حصول النساء على التسهيلات الائتمانية الحديثة ظاهرة جديدة في تشاد، وبالتالي فإن ذلك لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة للمرأة بسبب افتقارها إلى ضمانات إضافية وعدم فهمها لشروط الائتمان.
    Observó que el VIH/SIDA seguía constituyendo un problema para el bienestar y la economía de la población, e hizo un llamamiento a los interesados para que contribuyeran a la lucha contra esa pandemia. UN وأشارت إلى أن مسألة الإيدز والعدوى بفيروسه لا تزال تشكل تحدياً بالنسبة إلى رفاه السكان والاقتصاد، ودعت أصحاب المصلحة إلى المساهمة في مكافحة هذه الجائحة.
    El Relator Especial lamenta que la noción misma de la enseñanza de los derechos humanos siga siendo un problema para muchos Estados y señala que la discriminación se manifiesta en las escuelas y otros establecimientos educativos cuando se imparte a los alumnos un programa que no tiene en cuenta sus derechos, necesidades y cultura. UN وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن مجرد فكرة التثقيف في مجال حقوق الإنسان تظل تحدياً بالنسبة إلى كثير من الدول، كما لاحظ أن التمييز يتجلى في المدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى عندما يواجه الطلاب مقرراً دراسياً لا يراعي حقوقهم واحتياجاتهم وثقافاتهم.
    38. Aunque la financiación de la deuda sigue siendo un mecanismo central para movilizar recursos de inversión pública y privada en los países en desarrollo, la sostenibilidad de la deuda sigue siendo un problema para varios países de ingresos bajos y medios. UN 38- يبقى تمويل الديون آلية رئيسية لتعبئة الموارد من أجل الاستثمار العام والخاص في البلدان النامية، غير أن استدامة الديون ما زالت تشكل تحدياً بالنسبة إلى عدد من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط على حد سواء.
    El Pakistán señaló su agrado al tomar nota de los progresos en la promoción de la mujer y esperaba que el adelanto en todas las esferas de la vida fuera fundamental en su lucha por poner fin a la violencia contra la mujer, que seguía constituyendo un problema para la sociedad namibia. UN وأعربت باكستان عن ارتياحها للتقدم المحرز في مجال النهوض بالمرأة وتوقعت أن يؤدي التقدم في جميع جوانب الحياة دوراً مهماً في كفاحها لوضع حد للعنف ضد المرأة، الذي لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة للمجتمع الناميبي.
    Uno dijo que, a medida que se eliminara el mercurio tal vez aumentaría el tráfico ilícito, lo cual plantearía un reto para los países con estructuras reglamentarias e institucionales limitadas. UN وقال أحدهم إنه مع الاستغناء تدريجياً عن الزئبق، ربما تحدث زيادة في التجارة غير القانونية، مما سيمثل تحدياً بالنسبة للبلدان التي تُعد أطرها القانونية والمؤسسية محدودة.
    Esta problemática que refleja datos alarmantes, representa un reto para el Estado. UN وتمثل هذه المسألة، التي تعكس بيانات مثيرة للقلق، تحدياً بالنسبة للدولة.
    Ahora bien, captar IED también puede ser un reto para los países deseosos de obtener una proporción mayor de los beneficios procedentes del turismo. UN غير أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد يشكل أيضاً تحدياً بالنسبة إلى البلدان الساعية إلى تحصيل نسبة أكبر من إيرادات السياحة.
    Fue muy difícil para mí a esa edad. TED فعلاً كان تحدياً بالنسبة لي في ذلك العمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more