| Estos nuevos sistemas son un desafío directo tanto a las misiones de las Naciones Unidas como a las de la OTAN y una grave amenaza a su personal. | UN | وهذه النظم تمثل تحديا مباشرا لكل من بعثات اﻷمم المتحدة والمنظمة، كما أنها تهديد بالغ الخطورة بالنسبة ﻷفرادها. |
| Esto presenta un desafío directo para todos nosotros y una prueba para las partes que componen el sistema multilateral. | UN | وهذا يفرض علينا جميعا تحديا مباشرا وامتحانا للعناصر المكونة للنظام المتعدد اﻷطراف. |
| Representa un desafío directo a la prerrogativa que tienen los Estados soberanos a realizar sus relaciones comerciales libremente. | UN | إذ أنه يشكل تحديا مباشرا لصلاحيات الدول ذات السيادة في إدارة علاقاتها التجارية بحرية. |
| El mantenimiento de la ocupación dificulta al Estado libanés el ejercicio de su autoridad en todo su territorio, como pide la comunidad internacional, y constituye una afrenta directa a la determinación del Gobierno del Líbano de ser el único garante de la soberanía libanesa. | UN | ويحول استمرار الاحتلال دون بسط الدولة اللبنانية سلطتَها على كامل أراضيها، على نحو ما يدعو إليه المجتمع الدولي، ويشكل تحديا مباشرا لتصميم الحكومة اللبنانية على ممارسة دورها كضامن وحيد للسيادة اللبنانية. |
| Esas amenazas representan un desafío inmediato a toda la Asamblea. | UN | وتمثل هذه التهديدات تحديا مباشرا لكامل الجمعية ذاتها. |
| Se enfrenta con un problema inmediato: eliminar la amenaza de extinción inminente que pende sobre la mayoría de las poblaciones de grandes simios. | UN | ويواجه المشروع تحديا مباشرا لإزالة خطر الانقراض المحتوم الذي يواجه معظم مجموعات القردة العليا. |
| Estos hechos suponen un desafío directo para nuestros esfuerzos en materia de desarme nuclear. | UN | وتلك التطورات تشكل تحديا مباشرا لجهودنا لنزع السلاح النووي. |
| El cercenamiento de la soberanía de un Estado independiente y su ocupación militar representan un desafío directo a la seguridad de Europa y de toda la comunidad democrática. | UN | ويشكل التعدي على سيادة دولة مستقلة واحتلالها عسكريا تحديا مباشرا لأمن أوروبا والمجتمع الديمقراطي بأسره. |
| Este arsenal es un desafío directo a la soberanía del Estado libanés. | UN | وهذه الترسانة تمثل تحديا مباشرا لسيادة الدولة اللبنانية. |
| La comunidad internacional deploró esos ensayos, que representan un desafío directo al Tratado y la Comisión. | UN | وأعرب المجتمع الدولي عن أسفه إزاء هاتين التجربتين. فقد شكلتا تحديا مباشرا للمعاهدة وللجنة. |
| La insistencia del Iraq en que la UNSCOM se limite a las actividades con arreglo a la resolución 687 es un desafío directo a la autoridad del Consejo de Seguridad y a la fuerza de sus resoluciones aprobadas con arreglo al Capítulo VII de la Carta. | UN | كما أن إصراره على أن تقتصر أعمال لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة على اﻷنشطة بموجب القرار ٦٨٧ يُعد تحديا مباشرا لسلطة مجلس اﻷمن وقوة قراراته المعتمدة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
| La inmunidad judicial de facto de que en este momento goza un gran número de acusados en la ex Yugoslavia como resultado de esa falta de cooperación constituye un desafío directo a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en general. | UN | أما الحصانة الفعلية من المحاكمة التي يتمتع بها حاليا عدد كبير من المتهمين في يوغوسلافيا السابقة نتيجة لانعدام التعاون بهذا الشكل، فهي تشكل تحديا مباشرا لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي عموما. |
| La reciente decisión del Iraq de expulsar a los inspectores estadounidenses de la Comisión Especial de las Naciones Unidas fue deplorada por nuestro Gobierno como un desafío directo y flagrante a las resoluciones del Consejo de Seguridad, al estado de derecho y a la comunidad internacional. | UN | إن قرار العراق مؤخرا بطرد مفتشي اللجنة الخاصة اﻷمريكيين شجبته حكومة بلدي باعتباره تحديا مباشرا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن، ولحكم القانون والمجتمع الدولي. |
| El aumento de los ataques y del uso de la fuerza contra refugiados y otros civiles, particularmente mujeres y niños que se encuentran en situaciones de conflicto, también plantea un desafío directo a la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وأن الزيادة في عدد الهجمات واستخدام القوة ضد اللاجئين والمدنيين اﻵخرين، وبصفة خاصة النساء واﻷطفال في حالات النزاع، تشكلان تحديا مباشرا ﻹرادة المجتمع الدولي. |
| Este arsenal, que según la propia Hizbullah incluye una red de telecomunicaciones aparte, es un desafío directo a la soberanía del Estado libanés y un obstáculo para el proceso democrático normal en el país. | UN | ولا تزال هذه الترسانة، التي تشمل وفقا لأقوال حزب الله نفسه شبكة اتصالات لاسلكية مستقلة، تشكل تحديا مباشرا لسيادة الدولة اللبنانية وعقبة في وجه تنفيذ العملية الديمقراطية الطبيعية في البلد. |
| El texto del proyecto de resolución es un desafío directo al derecho de los Estados soberanos de conducir libremente sus relaciones económicas y de proteger los intereses nacionales legítimos, entre otras cosas, mediante la adopción de medidas para satisfacer los intereses de seguridad nacional. | UN | وأضاف أن نص مشروع القرار يعد تحديا مباشرا لحق الدول ذات السيادة في ممارسة علاقاتهما الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بما في ذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للتعامل مع شواغل الأمن القومي. |
| Esas acciones constituyen un desafío directo a la verdad histórica así como a las recomendaciones sistemáticas que han formulado al Japón distintos mecanismos de las Naciones Unidas en los últimos veinte años. | UN | ورأى أن هذه الأعمال تشكل تحديا مباشرا لحقائق تاريخية وللتوصيات المتتالية الموجهة إلى اليابان من مختلف آليات الأمم المتحدة خلال العشرين سنة الماضية. |
| Además, el mantenimiento de la ocupación de las granjas de Shebaa dificulta al Estado libanés el ejercicio de su autoridad en todo su territorio, como lo ha solicitado la comunidad internacional, y constituye una afrenta directa a la determinación del Gobierno del Líbano de ser el único garante de la soberanía libanesa. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استمرار احتلال مزارع شبعا يعوق بسط سلطة الدولة اللبنانية على كامل أراضيها على النحو الذي طالب به المجتمع الدولي، ويمثل تحديا مباشرا لعزم الحكومة اللبنانية على أن تكون الضمان الوحيد للسيادة اللبنانية. |
| La violencia y los desplazamientos son un desafío inmediato para la credibilidad del proceso de votación. | UN | وتمثل أعمال العنف وعمليات التشريد تحديا مباشرا لمصداقية عملية الاقتراع. |
| La preocupación por los niños constituye un reto directo para la familia, pero es ahí precisamente donde mejor se respetan los derechos del niño. | UN | وتشكل العناية بالأطفال تحديا مباشرا للأسرة، وإن كانت الأسرة هي أفضل مكان تجد فيه حقوق الأطفال أفضل رعاية. |
| No obstante, considero fundamental empezar por referirme al atentado del 19 de agosto, pues lo considero un ataque directo a la idea de solidaridad global y seguridad colectiva consagrada en la Carta de las Naciones Unidas y articulada en la Declaración del Milenio. | UN | ومع ذلك، أرى أنه لا مفر بدايةً من الإشارة إلى الاعتداء الذي وقع في 19 آب/أغسطس لأنني أعتبره تحديا مباشرا للرؤية المتمثّلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسّدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية. |