Sólo se indican la función u otros detalles del funcionario cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
En este momento el problema es el mismo: si bien es necesario analizar el pasado, es preciso asimismo determinar las medidas que permitirán avanzar hacia el futuro. | UN | فحتى هذه اللحظة ما زالت المشكلة كما هي: ورغم أن الأمر يستلزم تحليل الماضي، فمن الضروري أيضا تحديد التدابير التي تتيح التقدم مستقبلا. |
Deberán determinarse medidas que permitan a las empresas, en particular las pequeñas y medianas empresas de los países en desarrollo, cumplir con las normas internacionales, promover sus capacidades tecnológicas y de innovación, tener acceso a nuevas tecnologías y aumentar su participación en las cadenas de valor mundiales. | UN | وينبغي تحديد التدابير التي تمكّن المشاريع، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، من الامتثال للمعايير الدولية، وتعزيز قدراتها التكنولوجية والابتكارية، والحصول على التكنولوجيات الحديثة، وتعزيز مشاركتها في سلاسل القيمة العالمية. |
Desde entonces, el Sr. Vance se ha mantenido en contacto con las partes a fin de determinar qué medidas permitirían realizar progresos para llegar a un acuerdo. | UN | ومنذ ذلك الوقت، والسيد فانس على اتصال بالطرفين بهدف تحديد التدابير التي يمكن أن تؤدي الى التقدم نحو تسوية. |
En vísperas del tercer milenio, la cuestión esencial consiste en identificar las medidas que permitan garantizar la estabilidad y la seguridad para todos, sin armas nucleares ni armas de destrucción en masa. | UN | ومع بزوغ فجر اﻷلفية الثالثة، ما زالت القضية اﻷساسية تتمثل في تحديد التدابير التي يمكن أن تكفل الاستقرار واﻷمن للجميع دون أسلحة نووية أو أسلحة دمار شامل. |
:: especificar las medidas que se podrían aplicar para hacer frente a las consecuencias de la corrupción como se establece en el artículo 34 de la Convención, y fortalecer su aplicación en la práctica; | UN | :: تحديد التدابير التي يمكن تطبيقها لمعالجة عواقب الفساد وفق ما هو منصوص عليه في المادة 34 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتعزيز تطبيق هذه التدابير في الممارسة العملية. |
El órgano central de este Sistema es la Comisión Ejecutiva de Atención a Víctimas, que deberá construir un Registro Nacional de Víctimas y definir las reglas de operación de un Fondo de Ayuda, Asistencia y Reparación Integral, así como la determinación de las medidas que en materia de Asesoría Jurídica deberán cumplir las autoridades responsables en los tres órdenes de gobierno. | UN | وتمثل اللجنة التنفيذية لرعاية الضحايا الهيئة المركزية لهذا النظام، ومهمتها وضع سجل وطني للضحايا وتعريف قواعد عمل صندوق المعونة والمساعدة والتعويض الكامل، فضلاً عن تحديد التدابير التي ينبغي للسلطات المسؤولة على مستويات الحكم الثلاثة اتخاذها في مجال إسداء المشورة القانونية. |
En respuesta a solicitudes especiales de los gobiernos, misiones para facilitar la identificación de las medidas que será preciso adoptar durante la fase de transición del socorro al desarrollo; evaluación de los planes existentes de imprevistos a nivel regional y nacional, contribución a la identificación de las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de respuesta en futuras situaciones de emergencia; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المقدمة من الحكومات، لتيسير تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من اﻹغاثة إلى التنمية؛ وتقييم خطط الطوارئ على الصعيدين اﻹقليمي والقطري؛ والمساعدة على التعرف على التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرة لتحقيق استجابة أفضل في حالات الطوارئ المقبلة؛ |
En este momento el problema es el mismo: si bien es necesario analizar el pasado, es preciso asimismo determinar las medidas que permitirán avanzar hacia el futuro. | UN | فحتى هذه اللحظة ما زالت المشكلة كما هي: ورغم أن الأمر يستلزم تحليل الماضي، فمن الضروري أيضا تحديد التدابير التي تتيح التقدم مستقبلا. |
Sólo se indican la función u otros detalles del funcionario cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes al tiempo de determinar las medidas que debían adoptarse. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
La Comisión Consultiva estima que la situación debe vigilarse cuidadosa y activamente a fin de que se puedan determinar las medidas que haya que adoptar, de ser necesario, para corregir el desequilibrio actuarial. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الوضع يقتضي رصدا متأنيا وفعالا من أجل تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها لتقويم الخلل الاكتواري إذا لزم اﻷمر. |
También sirven para determinar las medidas que han de adoptarse a nivel de todo el sistema en apoyo del cumplimiento de los compromisos normativos contraídos en las conferencias por los gobiernos. | UN | وهي تتولى أيضا تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها على نطاق المنظومة دعما ﻹجراءات المتابعة التي تقوم بها الحكومات للالتزامات المتعلقة بالسياسات المقدمة في المؤتمرات. |
La función u otros detalles del funcionario se indican sólo cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف أو بياناته الخاصة الأخرى إلا إذا كان لها بوصفها ظروفا مشددة دور في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
No obstante, celebra la revisión de las normas mínimas operativas de seguridad (MOSS), su adaptación conforme a la evaluación de los riesgos de seguridad y la capacidad de los equipos nacionales de las Naciones Unidas para determinar las medidas que pueden aplicarse en el ámbito local. | UN | وهناك ترحيب مع ذلك بتنقيح معايير العمل الأمنية الدنيا، وتكييفها مع تقييم المخاطر الأمنية، وقدرة أي فريق قطري على تحديد التدابير التي يجب تطبيقها محلياً. |
Deberán determinarse medidas que permitan a las empresas, en particular las pequeñas y medianas empresas de los países en desarrollo, cumplir con las normas internacionales, promover sus capacidades tecnológicas y de innovación, tener acceso a nuevas tecnologías y aumentar su participación en las cadenas de valor mundiales. | UN | وينبغي تحديد التدابير التي تمكّن المشاريع، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، من الامتثال للمعايير الدولية، وتعزيز قدراتها التكنولوجية والابتكارية، والحصول على التكنولوجيات الحديثة، وتعزيز مشاركتها في سلاسل القيمة العالمية. |
- Deben hacerse esfuerzos por estudiar la situación de los trabajadores migratorios indocumentados a fin de determinar qué medidas pueden ayudar a resolver su situación y reducir su vulnerabilidad a los actos de violencia. | UN | ● ينبغي بذل الجهود لدراسة وضع المهاجرين غير المسجلين بغرض تحديد التدابير التي يمكن أن تساعد على إيجاد حل لوضعهم والحد بذلك من تعرضهم للعنف. |
Las negociaciones que contemplamos, como hemos explicado en las reuniones oficiosas, están concebidas para identificar las medidas que se pueden incluir en el programa gradual de desarme nuclear, y las negociaciones pertinentes sobre medidas concretas se han de celebrar en los mecanismos y foros apropiados. | UN | والمفاوضات التي نتصورها، كما شرحنا في الجلسات غير الرسمية، تستهدف تحديد التدابير التي يمكن إدراجها في البرنامج المرحلي لنزع السلاح النووي، مع إجراء المفاوضات الخاصة بتدابير معينة في اﻵليات والمحافل المناسبة. |
Sírvase especificar las medidas que se prevén para vigilar y hacer efectiva la aplicación de las leyes vigentes en la materia, en particular del artículo 172, sobre acoso sexual, de la Ley del Trabajo, y del artículo 46.2 de la Constitución, sobre el derecho a la licencia de maternidad. | UN | يرجى تحديد التدابير التي يجري التخطيط لها لضمان إنفاذ ورصد القوانين ذات الصلة، وخصوصا المادة 172 من قانون العمل، المتعلق بالمضايقة الجنسية والمادة 46-2 من الدستور، المتعلقة بالحق في إجازة الأمومة. |
i) Servicios de asesoramiento: misiones, a petición de los gobiernos para facilitar la determinación de las medidas que será preciso adoptar durante la transición del socorro al desarrollo; para evaluar los planes existentes de imprevistos a nivel regional y nacional y para ayudar a determinar las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de respuesta en futuras situaciones de emergencia; | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات الواردة من الحكومات، لتسهيل تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من الإغاثة إلى التنمية؛ وتقييم الخطط القائمة للطوارئ على الصعيدين الإقليمي والقطري؛ والمساعدة في تحديد التدابير الهادفة إلى تعزيز القدرة على تحسين الاستجابة في حالات الطوارئ في المستقبل؛ |
En respuesta a solicitudes especiales de los gobiernos, misiones para facilitar la identificación de las medidas que será preciso adoptar durante la fase de transición del socorro al desarrollo; evaluación de los planes existentes de imprevistos a nivel regional y nacional, contribución a la identificación de las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de respuesta en futuras situaciones de emergencia; | UN | `١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المقدمة من الحكومات، لتيسير تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من اﻹغاثة إلى التنمية؛ وتقييم خطط الطوارئ على الصعيدين اﻹقليمي والقطري؛ والمساعدة على التعرف على التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرة لتحقيق استجابة أفضل في حالات الطوارئ المقبلة؛ |
El orador está de acuerdo con el Relator Especial en que el objetivo del proyecto de artículo 14 bis es crear una obligación de comportamiento, que deje al Estado afectado margen de apreciación para decidir qué medidas tiene que adoptar para garantizar la seguridad del personal de socorro, siempre que ejerza la debida diligencia en circunstancias difíciles e impredecibles. | UN | وأشار إلى أنه يتفق مع المقرر الخاص على أن الهدف من مشروع المادة 14 مكرراً هو فرض الالتزام ببذل العناية وإعطاء الدولة المتأثِّرة سلطة تقديرية في تحديد التدابير التي يلزم أن تعتمدها لضمان سلامة العاملين في مجال الإغاثة ما دامت تمارس العناية الواجبة في ظروف صعبة ومفاجئة. |
Lo que hay que hacer con apremio es definir las medidas que se adoptar inmediatamente para poner en práctica el Consenso y gracias a ello avanzar en la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وما ينبغي القيام به، على نحو يتسم بالإلحاحية، هو تحديد التدابير التي يتعين أن تُتخذ فورا بغية تنفيذ توافق الآراء، والتقدم بناء على ذلك في مجال بلوغ أهداف الألفية. |
Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por ambos Tribunales para poner en práctica sus respectivas estrategias de conclusión y los insta a que sigan determinando medidas que les permitan completar su trabajo de la forma más eficiente y rápida posible. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها المحكمتان لتنفيذ استراتيجية الإنجاز الخاصة بكل واحدة منهما وحثتهما على مواصلة تحديد التدابير التي ستمكنهما من إنجاز أعمالهما بأكبر قدر ممكن من الكفاءة والسرعة. |
La UNCTAD tiene el mandato de determinar medidas que permitan a las empresas, especialmente las PYMES, cumplir las normas internacionales, promover sus capacidades tecnológicas y de innovación, acceder a las nuevas tecnologías y aumentar su participación en las cadenas de valor mundiales. | UN | وللأونكتاد ولاية تحديد التدابير التي تكفل للمشاريع، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، الامتثال للمعايير الدولية، وتعزيز قدراتها التكنولوجية والابتكارية، ووصولها إلى التكنولوجيات الجديدة وتحسين مشاركتها في سلاسل القيمة العالمية. |
Indicar cuál es el estatus de esta iniciativa, y en caso de que ya haya sido aprobada favor de especificar qué medidas se tomarán para su efectiva divulgación y aplicación y si ha sido creada la unidad especializada para atender los feminicidios. | UN | يرجى ذكر المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة، ويرجى أيضا، إذا سبق أن ووفق عليها، تحديد التدابير التي ستتخذ لتعميمها وتنفيذها وما إذا أنشئت وحدة معنية بجرائم قتل الإناث. |
c) Identificar la medida o medidas que podría tomar el Estado para evitar posibles daños irreparables: | UN | (ج) تحديد التدابير التي يمكن للدولة اتخاذها منعاً لوقوع أضرار محتملة لا يمكن إصلاحها: |
Instando a todas las partes a que apoyen al Gobierno de Liberia en la formulación y aplicación de medidas que aseguren el progreso hacia el cumplimiento de las condiciones establecidas en el párrafo 5 de la resolución 1521 (2003), | UN | وإذ يحث جميع الأطراف على تقديم الدعم لحكومة ليبريا من أجل تحديد التدابير التي تكفل إحراز تقدم نحو استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 5 من القرار 1521 (2003)، وتنفيذ تلك التدابير، |