ii) determinar los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛ |
En la conferencia se examinaron las maneras de determinar los obstáculos que dificultan la participación de los hombres en las actividades de salud reproductiva y la formulación de estrategias, así como los planes de acción para eliminar esos obstáculos. | UN | وركز المؤتمر على تحديد العقبات التي تعترض مشاركة الرجل في مجال الصحة اﻹنجابية وعلى وضع استراتيجيات وخطط عمل للتغلب على هذه العقبات. |
Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. | UN | يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها. |
Gracias a esta labor, se pudieron identificar los obstáculos que deben superarse y se hicieron recomendaciones sobre las posibles medidas que deben adoptarse al respecto. | UN | ومكن الاجتماع من تحديد العقبات التي يجب التغلب عليها، وقدم توصيات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في هذا المجال. |
12. Invita al Grupo de Trabajo a que indique los obstáculos que se oponen a la realización de las disposiciones de la Declaración y a que recomiende medios de superarlos y, a este respecto, a que continúe el diálogo con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes; | UN | ٢١ - تدعو الفريق العامل إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، كما تدعوه، في هذا الصدد، إلى مواصلة الحوار مع الحكومات ومع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة؛ |
Al comparar al hombre y a la mujer, en lugar de considerar a la mujer como grupo aislado, el análisis basado en la desigualdad entre el hombre y la mujer aclara un aspecto fundamental de la estructura de la sociedad y facilita la determinación de los obstáculos que impiden perfeccionarla. | UN | وبمقارنة الرجل والمرأة، بدلا من اعتبار النساء فئة ينظر إليها في إطار من العزلة، فإن التحليل على أساس نوع الجنس يكشف عن جانب أساسي من هيكل المجتمع ويسهل تحديد العقبات التي تحول دون تقدمه. |
f) Adopten medidas para recopilar y desglosar información pertinente, incluidos datos estadísticos y de investigación, según el caso, a fin de detectar las barreras que afrontan los niños, especialmente aquellos que están marginados o se hallan en situaciones vulnerables, en el ejercicio de sus derechos; | UN | " (و) اتخاذ تدابير لجمع المعلومات ذات الصلة بالموضوع وتصنيفها، بما فيها البيانات الإحصائية والبحثية، حسب الاقتضاء، بغية تحديد العقبات التي يواجهها الأطفال في ممارسة حقوقهم، لا سيما الأطفال الذين يتعرضون للتهميش أو الذين يعيشون في أوضاع تعرضهم للخطر؛ |
Por consiguiente, la Dependencia ha emprendido un amplio proceso de examen con miras a determinar los obstáculos que impiden el cumplimiento eficaz de sus funciones y esbozar posibles soluciones para superar dichos inconvenientes. | UN | وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات. |
Además, el Centro de Derechos Humanos, en consulta con los órganos establecidos en virtud de tratados, realizaría un estudio por regiones sobre la ratificación de los tratados de derechos humanos con miras a determinar los obstáculos que impidan la ratificación o la aceptación y los medios con que se pueden superar. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري مركز حقوق الانسان، بالتعاون مع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، دراسة عن التصديق على معاهدات حقوق الانسان، حسب المناطق، بغية تحديد العقبات التي تحول دون التصديق أو القبول وتحديد السبل الكفيلة بالتغلب عليها. |
En relación con el derecho al desarrollo, el orador destaca la necesidad de que la Comisión de Derechos Humanos establezca un grupo de trabajo para determinar los obstáculos que se oponen a la vigencia universal de ese derecho. | UN | ٣٠ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالحق في التنمية، فإنه يؤكد الحاجة الى إنشاء فريق عامل تابع للجنة حقوق اﻹنسان من أجل تحديد العقبات التي تعترض التنفيذ الشامل لهذا الحق. |
El objetivo de la reunión fue abrir un diálogo con los Estados de la región que no se hubieran adherido a los tratados internacionales de derechos humanos, incluida la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, a fin de determinar los obstáculos que hubieran impedido la ratificación y buscar maneras de superarlos. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى معاهدات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات. |
- Buscar la forma de aumentar la capacidad de suministro de los países que producen productos básicos, determinar los obstáculos que impiden el desarrollo de las industrias de transformación y ayudar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a aprovechar plenamente la diversificación de esos productos como principal camino hacia la industrialización; | UN | :: تعيين سبل ووسائل زيادة طاقة العرض لدى البلدان المنتجة للسلع الأساسية، وكذلك تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنمية صناعات التجهيز، ومساعدة البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية لكي تحقق الاستغلال الكامل لتنويع السلع الأساسية بوصفه أحد السبل الممكنة الرئيسية نحو التصنيع؛ |
- Buscar la forma de aumentar la capacidad de suministro de los países que producen productos básicos, determinar los obstáculos que impiden el desarrollo de las industrias de transformación y ayudar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a aprovechar plenamente la diversificación de esos productos como principal camino hacia la industrialización; | UN | :: تعيين سبل ووسائل زيادة طاقة العرض لدى البلدان المنتجة للسلع الأساسية، وكذلك تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنمية صناعات التجهيز، ومساعدة البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية لكي تحقق الاستغلال الكامل لتنويع السلع الأساسية بوصفه أحد السبل الممكنة الرئيسية نحو التصنيع؛ |
Además de identificar los obstáculos que afrontan las mujeres, los psicólogos han identificado estrategias para superar con éxito estas barreras. | UN | وإضافة إلى تحديد العقبات التي تواجهها النساء، حدد الأطباء النفسيون استراتيجيات للتغلب على تلك العقبات. |
Se propone identificar los obstáculos que han venido dificultando tal protección penal internacional así como ponderar las posibilidades ahora abiertas. | UN | وتهدف إلى تحديد العقبات التي حالت دون توفير تلك الحماية الجنائية الدولية فضلا عن استكشاف الفرص المتاحة حاليا في هذا الصدد. |
El propósito de la reunión era abrir un diálogo con los Estados de la región que no se habían adherido a los tratados internacionales de derechos humanos, incluida la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, a fin de identificar los obstáculos que han impedido la ratificación y buscar maneras de superarlos. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات. |
12. Invita al Grupo de Trabajo a que indique los obstáculos que se oponen a la realización de las disposiciones de la Declaración, a que recomiende medios de superarlos y, a este respecto, a que continúe el diálogo con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes; | UN | ٢١ - تدعو الفريق العامل إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوســائل للتغلب على تلك العقبــات، كما تدعــوه، في هذا الصـدد، إلى مواصلة الحوار مع الحكومات ومع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة؛ |
12. Invita al Grupo de Trabajo a que indique los obstáculos que se oponen a la realización de las disposiciones de la Declaración, a que recomiende medios de superarlos y, a este respecto, a que continúe el diálogo con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes; | UN | ٢١ - تدعو الفريق العامل إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، ومواصلة حواره، في هذا الصدد، مع الحكومات ومع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة؛ |
11. Invita al Grupo de Trabajo a que indique los obstáculos que se oponen a la realización de las disposiciones de la Declaración, a que recomiende medios de superarlos y, a este respecto, a que continúe el diálogo con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que corresponda; | UN | 11 - تدعو الفريق العامل إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام الإعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، ومواصلة حواره، في هذا الصدد، مع الحكومات ومع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة؛ |
Ello incluirá la determinación de los obstáculos que impiden el pleno disfrute de los derechos humanos a las personas que viven en la extrema pobreza y de los obstáculos que enfrentan los Estados para ejecutar diversas iniciativas, desde la falta de recursos hasta los problemas relativos a la capacidad de ejecución. | UN | وسيستلزم هذا تحديد العقبات التي تحول دون تمتع من يعيشون في فقر مدقع تمتعا كاملا بحقوق الإنسان الخاصة بهم كما سيتطلب تحليل العقبات التي تواجهها الدول في تنفيذ مختلف المبادرات، بدءا من نقص الموارد الكافية، إلى المشاكل المتعلقة بالقدرة على تنفيذها. |
f) Adopten medidas para recopilar y desglosar información pertinente, incluidos datos estadísticos y de investigación, según el caso, a fin de detectar las barreras que afrontan los niños, especialmente aquellos que están marginados o se hallan en situaciones vulnerables, en el ejercicio de sus derechos; | UN | (و) اتخاذ تدابير لجمع المعلومات ذات الصلة بالموضوع وتصنيفها، بما فيها البيانات الإحصائية والبحثية، حسب الاقتضاء، بغية تحديد العقبات التي يواجهها الأطفال في ممارسة حقوقهم، لا سيما الأطفال الذين يتعرضون للتهميش أو الذين يعيشون في أوضاع تعرضهم للخطر؛ |
En el curso de las deliberaciones algunos participantes afirmaron que inicialmente era fundamental establecer los obstáculos que se habían encontrado al aplicar el Enfoque Estratégico, las prioridades para la acción y los progresos alcanzados hasta la fecha, entre otras cosas por medio de actividades en el marco del Programa de inicio rápido, en particular de los países en desarrollo. | UN | 41 - وخلال المناقشات، قال بعض المشاركين إن من الضروري، بداية، تحديد العقبات التي ووجهت أثناء تنفيذ النهج الاستراتيجي، وأولويات العمل، والتقدم المحرز حتى الآن بما في ذلك من خلال الأنشطة التي نفذت في إطار برنامج البداية السريعة وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La distribución tiene un impacto cada vez mayor sobre los costos del comercio y sobre el acceso de los países en desarrollo a los mercados internacionales, y por consiguiente es importante identificar los obstáculos con que se encuentran los países en desarrollo en este sentido. | UN | فالتوزيع له تأثير متزايد على تكلفة التجارة وعلى وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق الدولية. ومن المهم، لذلك، تحديد العقبات التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد. |
h) Adopten medidas para recopilar y desglosar información pertinente, incluidos datos estadísticos y de investigación, según el caso, a fin de detectar y eliminar las barreras que enfrentan los niños con discapacidad en el ejercicio de sus derechos; | UN | (ح) أن تتخذ التدابير لجمع المعلومات ذات الصلة بالموضوع وتصنيفها، بما فيها البيانات الإحصائية والبحثية، حسب الاقتضاء، بغية تحديد العقبات التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة في ممارسة حقوقهم وتذليلها؛ |
3. El segundo eje se refiere a la identificación de los obstáculos al disfrute del derecho a la libertad de religión o de creencias y a la recomendación de los medios y arbitrios para superar esos obstáculos. | UN | 3 - وأردفت قائلة إن المحور الثاني يتألف من تحديد العقبات التي تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد والتوصية بطرق ووسائل التغلب عليها. |