Esas fuerzas también siguen desafiando a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Continúan desafiando las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Israel sigue desafiando los llamamientos reiterados de la comunidad internacional de que se adhiera al Tratado. | UN | ولا تزال إسرائيل على تحديها للنداءات المتكررة التي يدعوها فيها المجتمع الدولي إلى الانضمام إلى المعاهدة. |
Israel sigue desafiando los llamamientos reiterados de la comunidad internacional de que se adhiera al Tratado. | UN | ولا تزال إسرائيل على تحديها للنداءات المتكررة التي يدعوها فيها المجتمع الدولي إلى الانضمام إلى المعاهدة. |
Consideramos que sería inadecuado que la Asamblea General recompensara el continuo desafío de Libia a las Naciones Unidas apoyando este proyecto de resolución. | UN | ونعتقد أنه من الخطأ أن تكافئ الجمعية العامة ليبيا على مواصلة تحديها لﻷمم المتحدة بتأييد مشروع القرار هذا. |
Hay una crisis real en el proceso de paz del Oriente Medio por el continuo desafío de Israel al principio de tierra por paz. | UN | فثمة أزمـة حقيقيـة في عمليــة ســلام الشرق اﻷوسط ﻷن إسرائيل تواصل تحديها لمبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
En 1974, el empuje hacia la derrota del apartheid cobró un nuevo impulso en esta misma Asamblea cuando la Sudáfrica racista recibió la rotunda condena de la Asamblea General y fue expulsada de ella por desafiar pertinazmente la autoridad de las Naciones Unidas y no atender las peticiones de libertad y democracia de sus víctimas. | UN | إن قوة الدفع الهادفة إلى إلحاق الهزيمة بالفصل العنصري اكتسب عام ١٩٧٤ زخما جديدا في هذه القاعة بالذات، عندما أدينت جنوب أفريقيا العنصرية وطردت من الجمعية العامة بسبب تحديها العنيد لسلطة اﻷمم المتحدة وعرقلة مطالب ضحاياها بالحرية والديمقراطية. |
Estos mismos Estados han proporcionado a Israel protección internacional y han justificado su contravención de las normas internacionales. | UN | كما أن نفس هذه الدول زودت إسرائيل بحماية دولية وبررت تحديها للقانون الدولي. |
En vista de estos acontecimientos poco auspiciosos, esta Organización debe ciertamente examinar la esencia de su autoridad y la extensión de su poder, que es desafiado de esta manera. | UN | وفي ضوء تلك التطورات المشؤومة، لا بد أن تتفحص هذه المنظمة جوهر سلطتها ومدى قوتها عندما يتم تحديها بهذه الطريقة. |
Mi delegación lamenta que el Ministro de Relaciones Exteriores del Sudán se haya referido en su declaración sobre políticas a una cuestión de la que se está ocupando el Consejo de Seguridad y respecto a la cual el Consejo ha adoptado varias resoluciones, que, lamentablemente, el Gobierno del Sudán sigue desafiando. | UN | ويأسف وفد بلدي ﻷن وزير الشؤون الخارجية للسودان أشار في بيانه السياسي إلى مسألة هي قيد نظر مجلس اﻷمن الذي اتخذ قرارات متتالية بشأنها، وهي قرارات تواصل حكومة السودان تحديها اليوم بكل أسف. |
Por consiguiente, la cuestión que sigue examinando el Consejo no es la de una controversia entre determinados Estados, sino la decisión de Libia de seguir desafiando una decisión unánime y vinculante del Consejo de Seguridad. | UN | فالمسألة التي لا يزال مجلس اﻷمن ينظر فيها ليست، إذن، نزاعا بين بضع دول، بل إنها مسألة تمادي ليبيا في تحديها لقرار إجماعي ومُلزم اتخذه مجلس اﻷمن. |
Este apoyo refleja la preocupación en aumento de la comunidad internacional por el hecho de que Israel sigue desafiando los reiterados llamamientos a que se adhiera al Tratado; | UN | وهذا التأييد معناه تزايد انشغال المجتمع الدولي بسبب مواصلة إسرائيل تحديها النداءات المتكررة التي تدعوها إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار؛ |
Como resultado de una actividad policial insuficiente del Estado en esas zonas, los grupos de jóvenes, formados principalmente por excombatientes, han seguido desafiando a las autoridades locales. | UN | ونتيجة لعدم كفاية شرطة الدولة في هذه المناطق، واصلت جماعات الشباب، التي يتألف أعضاؤها من مقاتلين سابقين بصورة رئيسية، تحديها للسلطات المحلية. |
Israel también sigue desafiando la legitimidad internacional con la construcción del muro de separación, a pesar de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتصمم إسرائيل أيضا على تحديها الشرعية الدولية من خلال مواصلة بناء الجدار الفاصل، رغم الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية. |
Debido a la incapacidad del Consejo de Seguridad y del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para aprobar esa resolución, Israel sigue desafiando a la comunidad internacional al continuar con sus programas nucleares militares y rehusarse a adherirse al Tratado sobre la no proliferación y someter sus instalaciones y actividades nucleares a la supervisión del OIEA. | UN | وبسبب عجز كل من مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية عن اتخاذ هذا القرار، فإن إسرائيل تستمر في تحديها للمجتمع الدولي من خلال المضي قدما في برامجها النووية العسكرية وفي رفضها الانضمام إلى معاهدة منع الانتشار النووي وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Las declaraciones formuladas esta semana por altos funcionarios iraníes, reflejadas en las actividades que ha llevado a cabo la delegación del Irán en este órgano en las tres últimas semanas, indican que Teherán sigue desafiando la voluntad de la comunidad internacional. | UN | والبيانات التي أدلى بها كبار المسؤولين الإيرانيين هذا الأسبوع، والتي انعكست في أنشطة وفد إيران في هذه الهيئة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية، تشير إلى أن طهران تواصل تحديها لإرادة المجتمع الدولي. |
El día que llegó al poder recibió un desafío: hacer solo una cosa. | TED | وفي اليوم الذي تقلدت به المنصب تم تحديها: في القيام بشيء واحد. |
De acuerdo con las Reglas de los Caballeros, el desafío es válido. | Open Subtitles | طبقاً لقانون الفرسان، يبدوا أن تحديها شرعي تماماً |
En primer lugar, si con su desafío los Estados Unidos siguen adelante y dejan sin efecto la promesa formulada a la República Popular Democrática de Corea, ésta ya no se verá obligada a respetar las promesas que hizo a los Estados Unidos. | UN | أولا، إذا ما مضت الولايات المتحدة قدما في تحديها وتنكرت للوعد الذي قطعته لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تعود متقيدة بالوعد الذي قطعته للولايات المتحدة. |
Condena a Israel por desafiar sistemáticamente a la comunidad internacional y construir un muro de separación en los territorios palestinos y subraya que esa construcción tiene graves consecuencias para la economía palestina, repercute negativamente en la vida cotidiana del pueblo palestino y aumenta los sufrimientos que ese pueblo padece; | UN | 10 - يدين استمرار إسرائيل في تحديها لإرادة المجتمع الدولي وبنائها للجدار العازل على الأراضي الفلسطينية، ويؤكد على خطورة ذلك على الأوضاع الاقتصادية في فلسطين والآثار السلبية للجدار على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني وزيادة معاناته. |
El 10 de febrero de 2010, el Primer Ministro del Canadá, Sr. Harper, volvió a exhortar a la República Islámica del Irán a que dejara de desafiar a la comunidad internacional, suspendiera sus actividades de enriquecimiento y adoptara de inmediato medidas encaminadas a asegurar la transparencia y el cumplimiento y que para ello pusiera fin a la construcción de nuevos sitios de enriquecimiento y cooperara plenamente con el OIEA. | UN | وفي 10 شباط/ فبراير 2010، دعا أيضاً رئيس مجلس وزراء كندا إيران إلى وقف تحديها للمجتمع الدولي وتعليق نشاطها لتخصيب اليورانيوم واتخاذ خطوات فورية نحو تحقيق الشفافية والامتثال من خلال وقف بناء مواقع التخصيب والتعاون على أتم وجه مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Estos mismos Estados han proporcionado a Israel protección internacional y han justificado su contravención de las normas internacionales. | UN | كما أن نفس هذه الدول زودت إسرائيل بحماية دولية وبررت تحديها للقانون الدولي. |
Nos preocupa sobremanera que hasta ahora el Irán no haya cooperado con el OIEA y haya desafiado a la comunidad internacional al continuar con las actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio. | UN | ويساورنا قلق بالغ إزاء عدم تعاون إيران فيما سبق مع الوكالة وإزاء تحديها المجتمع الدولي بمواصلة الأنشطة المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
O podrías meterte en serios problemas si la Directora cree que estás ayudando a desafiarla. | Open Subtitles | أو يمكنك الوقوع في ورطة كبيرة إذا ظنت المديرة أنك تساعد في تحديها |
En algunas legislaciones en materia de competencia, se han establecido mediante medidas legislativas, directrices administrativas o procedimientos de ejecución unas " listas blancas " de prácticas que no cabe jurídicamente impugnar. | UN | وبموجب بعض قوانين المنافسة، أعدت " قوائم بيضاء " للممارسات التي لا يجوز تحديها بموجب قانون المنافسة من خلال قانون أو مبادئ توجيهية إدارية أو ممارسات تنفيذية. |