En algunos países, las políticas de liberalización de las inversiones y los incentivos han producido una importante corriente de capital no generadora de deuda. | UN | وقد أفضت سياسات وحوافز الاستثمار بعد تحريرها إلى مقادير ضخمة من التدفقات الرأسمالية غير المنشئة للديون إلى بعض البلدان. |
Les digo que la vida se trata de decidir qué historias hay que escuchar y cuáles necesitan una edición. | TED | أخبرهم أن الحياة على وشك أن تقرر أي قصة ستستمع إليها. وأيها تحتاج لأن يتم تحريرها. |
Dirigen su mirada llena de esperanza hacia las Naciones Unidas, esta Organización que tanto ha trabajado por su liberación. | UN | وتتطلع، وهي مفعمة بالأمل، إلى منظمتنا التي كافحت بإصرار في سبيل تحريرها. |
La huérfana Tulip ha cumplido 18 años, o sea que por fin podemos liberarla y devolverla al mundo de los humanos. | Open Subtitles | والآن,اليتيمة توليب قد أصبح عمرها 18 للتو وهذا يعني أنه أخيرا بإمكاننا تحريرها, و إعادتها إلى عالم البشر |
El reclamante manifiesta que, cuando sus representantes volvieron a Kuwait a raíz de la liberación, descubrieron que el equipo de oficina de la misión comercial había sido saqueado. | UN | ويذكر المطالِب أنه حينما عاد ممثلوه إلى الكويت عقب تحريرها تبيﱠن لهم أن معدات مكتب البعثة التجارية قد نُهبت. |
Lograr ese cometido no supone ciertamente rebasar la capacidad de esta Conferencia, capacidad que debe ser además liberada de la camisa de fuerza que suponen nuestras estructuras obsoletas de grupos. | UN | إن إنجاز ذلك بالتأكيد لا يتجاوز قدراتنا في هذا المؤتمر، قدراتنا التي يجب تحريرها بصورة أكبر من قيود هياكل تركيب المجموعات التي عفا عليها الزمن. |
Esas medidas legislativas se diferencian en varios importantes aspectos de la legislación sobre la competencia, y en la actualidad se han abolido o liberalizado. | UN | وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها. |
La naturaleza doble de estos servicios hace que el conocimiento de las ventajas de una liberalización progresiva sea una labor especialmente importante. | UN | وازدواج طابع هذه الخدمات يجعل مسألة فهم الفوائد التي يمكن جنيها من تحريرها التدريجي مهمة تتسم بأهمية خاصة. |
Es posible que, a la larga, los bienes ambientales se incluyan entre los sectores respecto de los cuales se prevé una mayor liberalización arancelaria. | UN | ويمكن في آخر الأمر إدراج السلع البيئية في قطاعات تُحدد لغرض مواصلة تحريرها من التعريفة الجمركية. |
Los anexos se publican en inglés solamente y no han pasado por los servicios de edición. | UN | وهذه المرفقات متوفرة باللغة الإنكليزية فقط ولم يتم تحريرها رسميا. |
Se presenta como documento preparado por el grupo de expertos y no ha pasado por los servicios de edición de la secretaría. | UN | ويعرض المقترح بصيغته التي أعدها فريق الخبراء، ولم يتم تحريرها رسمياً من قبل الأمانة. |
Tal es el caso del testimonio sobre la ciudad de Goma, a la que accedió las prensas nacional e internacional cuando aún no habían transcurrido tres horas desde su liberación. | UN | ونأخذ حالة مدينة غوما التي زارتها الصحافة الوطنية والدولية بعد تحريرها بأقل من ثلاث ساعات. |
Kuwait sostiene que, inmediatamente después de su liberación, se vio obligado a importar petróleo por primera vez para hacer frente a sus necesidades energéticas nacionales. | UN | وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة. |
Es preciso liberarla de esa parálisis espiritual y esforzarse por dar nueva vida a la filosofía que guió a los fundadores de la Organización hace 48 años. | UN | ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما. |
Puedes obtener dinero por todo, excepto por liberarla. | Open Subtitles | يمكنك الحصول على منحة مقابل أي شيء عدا تحريرها |
El reclamante solicitó indemnización sobre la base de 130 JD por vehículo y mes desde la fecha de la invasión hasta 17 meses después de la liberación de Kuwait. | UN | والتمست الجهة المطالبة التعويض على أساس 130 ديناراً أردنياً عن كل مركبة في الشهر اعتباراً من تاريخ غزو الكويت ولمدة سبعة عشر شهراً بعد تحريرها. |
La liberación económica también forma parte de la liberación de la mujer. | UN | وتحرير المرأة يتم من خلال تحريرها من الناحية الاقتصادية. |
Ha sido liberada, así que ahora está en alguna parte... o en todas partes, en la Tierra. | Open Subtitles | لقد تم تحريرها و الآن هي في مكانٍ ما أو في كل مكان على الأرض |
Esa legislación difería, en varios aspectos importantes, de la legislación sobre competencia, y en la actualidad se ha abolido o liberalizado. | UN | وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها. |
Si su objetivo es liberar a su entonces voy a traerla de vuelta! | Open Subtitles | إذا كان هدفك هو تحريرها فسوف أعود بها إذاً |
Los proyectos de decisión se remiten para su examen por la 26ª Reunión de las Partes sin revisión editorial. | UN | ويجري إرسال مشاريع المقررات للنظر فيها من جانب الاجتماع السادس والعشرين للأطراف دون تحريرها بشكل رسمي. |
Se estaban actualizando y simplificando las tarifas de transporte que se pensaba liberalizar. | UN | ويجري استكمال وتبسيط الهياكل التعريفية بغية تحريرها في نهاية المطاف. |
El proceso de preparación debía culminar en la adopción de medidas concretas que los ayudasen a liberarse realmente de la pobreza extrema y las privaciones. | UN | ويجب أن تفضي العملية التحضيرية إلى إجراءات محددة تساعد حقا في تحريرها من براثن الفقر المدقع والحرمان. |
El proyecto de mandato figura en el anexo de la presente nota y no ha sido editado oficialmente. | UN | ويرد نص الصلاحيات في مرفق هذه المذكرة حيث تم تحريرها بصورة رسمية. |
" La cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos " (documentos y materiales, con comentarios, coeditor), Moscú, 1993 (en ruso) | UN | - " التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان " )وثائق ومواد مشفوعة بتعليقات شارك في تحريرها(، موسكو، ٣٩٩١ )باللغة الروسية(؛ |
Mientras no se cumpliera esa condición, la AFDL no estaría dispuesta a acoger a la misión en los territorios liberados. | UN | وما لم يتم قبول هذه الشروط فإن التحالف لن يكون مستعدا لاستقبال البعثة في اﻷراضي التي تم تحريرها. |