Recientemente se hizo el intento de uniformar el precio de las láminas de plástico en previsión de las vastas necesidades del programa para los refugiados de Rwanda. | UN | فقد جرت مؤخرا محاولة لتوحيد سعر اﻷلواح البلاستيكية تحسبا لضخامة احتياجات برنامج اللاجئين في رواندا. |
En Kismayo se han observado intensos movimientos de la milicia del SPN en previsión de un ataque de la SNA. | UN | وفي كيسمايو تقوم ميلشيا الحركة الوطنية الصومالية بتحركات محمومة تحسبا لهجوم يشنه التحالف الوطني الصومالي. |
Se hizo una encuesta sobre las necesidades escolares en las zonas de reasentamiento, en previsión de una nueva ola de repatriados. | UN | وأجريت دراسة استقصائية للاحتياجات المدرسية في مناطق إعادة التوطين تحسبا لموجة من العائدين. |
La evaluación técnica, incluidos planos, especificaciones técnicas y cantidades, se ha completado con miras a la próxima etapa. | UN | وتم الانتهاء من التقييم الفني، بما في ذلك الرسومات والمواصفات الفنية والكميات تحسبا للمرحلة المقبلة. |
La Fuerza está actualizando su planificación para imprevistos con miras a los incidentes que pudieran ocurrir en Kosovo durante la negociación y el período inmediatamente posterior. | UN | وتعكف القوة على تحديث خططها للطوارئ تحسبا لاحتمال وقوع أحداث في كوسوفو على مدى فترة التفاوض وبعد انتهائها مباشرة. |
Quizás deberías decirme dónde está el punto abierto en caso de que tú, sabes, mueras antes de que volvamos. | Open Subtitles | ربما يتوجب عليك اخباري عن مكان ال ثني تحسبا انت تعلم انا احب التشاؤم قبل العودة |
Bueno, querrías estacionar a cierta distancia del lugar por si acaso alguien ve el auto y viene a ver qué estás haciendo. | Open Subtitles | حسنا,سترغب بأن تركن على بعد كاف من مكان الرمي تحسبا لرؤية أحدهم لسيارتك و أتى لرؤية ما الذي تفعله |
Se han hecho preparativos de emergencia en vista de la situación en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وقد أجريت تحضيرات تحسبا لحالات الطوارئ الناجمة عن الوضع السائد في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
La información sobre daños y discapacidad sufridos por el personal se está actualizando en previsión de las solicitudes de indemnización conexas. | UN | ويجري حاليا استكمال المعلومات المتعلقة بحالات اﻹصابة والعجز بين اﻷفراد تحسبا للمطالبات ذات الصلة. |
Las tropas fueron reforzadas en la Ribera Occidental en previsión de posibles enfrentamientos con los palestinos. | UN | وجرى تعزيز القوات في الضفة الغربية تحسبا لصدامات مع الفلسطينيين. |
A juicio de la Comisión Consultiva, las necesidades presentadas ahora se han calculado a la alza, en previsión de una decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات الملتمسة مبالغ في تقديرها حاليا تحسبا لصدور قرار من مجلس اﻷمن. |
Además, la Comisión advierte contra la tendencia a solicitar recursos adicionales en todas las situaciones en previsión de un aumento del volumen de trabajo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة تحذر من طلب موارد إضافيـة في جميـع الحـالات تحسبا لزيـادة عبء العمـل. |
El Grupo de Expertos concluyó que la orden se había dictado en previsión de su visita. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأمر قد أُصدر تحسبا لزيارته. |
Entretanto, en previsión de nuevos combates la población civil atemorizada comenzó a huir de la ciudad. | UN | وفي هذه الأثناء، بدأ المدنيون الخائفون الهرب من المدينة تحسبا لحدوث مزيد من القتال. |
Uno de los objetivos del marco para el diálogo es contribuir al establecimiento de un clima de paz con miras a la celebración de elecciones en 2010. | UN | وأحد أهداف إطار الحوار هو المساهمة في إيجاد مناخ سلمي تحسبا للانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2010. |
Ya se han comenzado a planificar las medidas de seguridad y apoyo logístico con miras a las próximas elecciones legislativas y locales. | UN | وبدأ التخطيط لتقديم الدعم الأمني واللوجستي تحسبا للانتخابات التشريعية والمحلية القادمة. |
Pidió a Zimbabwe que ratificara el Estatuto de Roma y aplicara una moratoria a las ejecuciones con miras a abolir la pena capital. | UN | ودعت المنظمة زمبابوي إلى التصديق على نظام روما الأساسي وتعليق تنفيذ أحكام الإعدام تحسبا لإلغاء عقوبة الإعدام. |
Las tensiones disminuyeron posteriormente, pero el personal de la Misión permanece alerta en caso de que la tensión vuelva a aumentar. | UN | وخف التوتر فيما، بعد ولكن أفراد البعثة ظلوا يقظين تحسبا لما قد يحدث. |
En cooperación con el Gobierno, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios actualizó los planes para imprevistos en caso de que haya una temporada de huracanes intensa. | UN | وعمل مكتب منسق الشؤون الإنسانية بالتعاون مع الحكومة على استكمال خطط الطوارئ تحسبا لموسم قد تشتد فيه الأعاصير. |
Pero siempre llevé pequeños juegos y rompecabezas en mi bolso por si acaso. | Open Subtitles | لكن انا دائما احمل معي العاب و الغاز في حقيبتي تحسبا |
No se llenaron los puestos vacantes del personal de contratación internacional y de contratación local en vista de la liquidación prevista de la misión. | UN | ولم تمﻷ الوظائف الدولية والمحلية الشاغرة تحسبا للتصفية المرتقبة للبعثة. |
Obviamente esta fue una advertencia en anticipación de la declaración de independencia unilateral de Kosovo, el 17 de febrero. | UN | ومن الجلي أن ذلك كان بمثابة إنذار تحسبا لإعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد في 17 شباط/فبراير. |
ii) Realizar actividades de buenos oficios, fomento de la confianza y facilitación a nivel nacional y local, incluso por conducto de los asociados locales, según proceda, para prever, prevenir, mitigar y resolver los conflictos; | UN | ' 2` بذل المساعي الحميدة، وبناء الثقة، وتيسير العمل على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك عن طريق الشركاء المحليين، حسب الاقتضاء، تحسبا لنشوب النزاعات ودرئها والتخفيف من آثارها وحلها؛ |
Otros ministros habían dimitido antes previendo que serían inhabilitados en virtud de la Ley de Aislamiento Político y Administrativo. | UN | واستقال عدد من الوزراء الآخرين في وقت سابق تحسبا لإقالتهم بموجب قانون العزل السياسي والإداري. |
Marge la tiene adentro. Traje a los muchachos por las dudas. | Open Subtitles | مارج معها بالداخل جعلت الرجال هناك تحسبا |