"تحسن ظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • mejoramiento de las condiciones
        
    • mejorar las condiciones
        
    • la mejora de las condiciones
        
    • mejorara las condiciones
        
    • mejoran las condiciones
        
    • mejoras en
        
    • mejoren las condiciones de
        
    • que mejore las condiciones
        
    • una mejora de las condiciones de
        
    v) mejoramiento de las condiciones en los centros penitenciarios de detención del Afganistán UN ' 5` تحسن ظروف الاحتجاز في مرافق الاحتجاز ومراكز السجون الأفغانية
    v) mejoramiento de las condiciones en los centros penitenciarios y de detención del Afganistán UN ' 5` تحسن ظروف الاحتجاز في مرافق الاحتجاز ومراكز السجون الأفغانية
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Por lo tanto, pedimos al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de trabajo de los empleados de la Secretaría. UN لذلك، نحث الأمين العام على أن يتخذ أية خطوات تحسن ظروف عمل موظفي الأمانة العامة.
    En segundo lugar, al mejorar las condiciones de vida, la incidencia de la pobreza ha caído sustancialmente. UN وثانيا، تراجع انتشار الفقر، مع تحسن ظروف المعيشة، تراجعا ملموسا.
    Las Partes están satisfechas con la mejora de las condiciones para adoptar decisiones bien fundamentadas en la CP y sus órganos subsidiarios. UN رضا الأطراف عن تحسن ظروف اتخاذ قرارات مستنيرة على صعيد مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية
    La JS2 recomendó a Guinea que mejorara las condiciones de detención. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 غينيا بأن تحسن ظروف الاحتجاز(57).
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    El Estado parte debería reducir el hacinamiento y mejorar las condiciones de vida en esos centros, especialmente en los de los Departamentos y territorios de ultramar. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحد من الاكتظاظ وأن تحسن ظروف الحياة داخل تلك المراكز، لا سيما في المقاطعات والأقاليم الواقعة وراء البحار.
    Según su artículo 48, todas las personas tienen derecho a trabajar y a firmar un contrato, y en el artículo 49 se define el trabajo como un derecho y una responsabilidad de todos y se proclama que el Estado debe mejorar las condiciones de trabajo y proteger a los trabajadores. UN فوفقا للمادة 48 من الدستور يحق لجميع الأفراد العمل وتوقيع عقد، وتعرف المادة 49 العمل بأنه حق ومسؤولية لكل فرد، وتعلن أن الدولة سوف تحسن ظروف العمل، وتحمي العمال.
    El Estado Parte debería estudiar la posibilidad de eliminar la discriminación basada en la condición dentro de la minoría romaní y otorgar el mismo trato sin discriminación alguna al conjunto de la minoría romaní, así como mejorar las condiciones de vida de los romaníes y fomentar su participación en la vida pública. UN يجب أن تنظر الدولة الطرف في القضاء على التمييز القائم على أساس وضع أقلية الروما وأن تمنح جماعة الروما بأسرها وضعاً خالياً من التمييز وأن تحسن ظروف معيشتها ومشاركتها في الحياة العامة.
    Por su parte, las autoridades de Belgrado no han entablado contactos visibles con la UNMIK ni con las instituciones provisionales en relación con cuestiones de índole práctica que podrían mejorar las condiciones de los serbios de Kosovo. UN ولم تشارك سلطات بلغراد من جانبها في حوار مع البعثة أو مع المؤسسات المؤقتة بأي درجة ملحوظة بشأن المسائل العملية التي يمكن أن تحسن ظروف صرب كوسوفو.
    El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    El Estado Parte debe adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y también mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    Debido a la mejora de las condiciones de viajes comerciales por vía aérea, la Misión no necesitará un avión de uso exclusivo. UN 9 - ومع تحسن ظروف السفر الجوي التجاري، لن تتطلب البعثة وجود طائرة مخصصة لها.
    Recomendó a Estonia que mejorara las condiciones de recepción de los solicitantes de asilo, trasladando el Centro de Recepción de Illuka a un lugar más apropiado, y que garantizara la prestación de asistencia letrada gratuita y puntual a todos los solicitantes de asilo, en particular a los que solicitaban el asilo en la frontera y los que estaban detenidos. UN وأوصت المفوضية إستونيا بأن تحسن ظروف استقبال ملتمسي اللجوء، بنقل مركز إيلوكا للاستقبال إلى موقع أكثر ملاءمة، وبأن تضمن حصول جميع ملتمسي اللجوء على المساعدة القانونية المجانية في الوقت المناسب، لا سيما من يطلب منهم اللجوء عند الحدود ومن هم قيد الاحتجاز(126).
    Las reformas de la legislación en materia de relaciones laborales mejoran las condiciones de trabajo UN التعديلات المدخلة على تشريع علاقات العمل تحسن ظروف العمل
    Otros indicadores revelan mejoras en el mercado laboral, pero a un ritmo decreciente. UN وتشير المؤشرات الأخرى إلى استمرار تحسن ظروف سوق العمل، ولكن بمعدل أبطأ من ذي قبل.
    :: Verificar que no se ejerza discriminación que impida el libre acceso de la mujer al mercado laboral, y que se mejoren las condiciones de trabajo de la mujer; UN :: رصد التمييز ضد المرأة في الوصول إلى سوق العمل، فضلا عن تحسن ظروف العمل بالنسبة للمرأة؛
    El Comité insta también al Estado parte a que mejore las condiciones de reclusión de las mujeres. UN وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تحسن ظروف الاحتجاز للمحتجزات.
    La Relatora Especial lamenta el uso espurio que se hace de estas técnicas modernas, que debían suponer una mejora de las condiciones de vida de todos, sobre todo de las mujeres, y servir para reducir los riesgos durante el embarazo y el parto. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بأسف سوء استخدام هذه التقنيات الحديثة التي يُفترض أنها تحسن ظروف العيش للجميع، وخاصة للنساء، وتساهم في التقليل من المخاطر أثناء الحمل والولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more