Incluso podría inducir a error al dar a entender que una declaración interpretativa pudiera tener que cumplir los mismos requisitos jurídicos internos que la formulación de una reserva. | UN | بل يمكن أن يكون مضللا، إذ يوحي بأن الإعلان التفسيري قد يتعين أن يلبي نفس الشروط القانونية المحلية لغرض تقديم تحفُّظ ما. |
En principio, el efecto supermáximo es inadmisible, pero el Relator Especial podría analizar esa figura respecto de los casos en que existe una reserva prohibida, a cuyos efectos el objetante debería poder oponerse de manera plena y absoluta; en esa situación, sí podría existir un sistema como el de efecto " supermáximo " . | UN | وإذا كان الأثر فوق الأقصى غير مقبول من حيث المبدأ، فإن بإمكان المقرر الخاص النظر فيه في ضوء الحالات التي يوجد فيها تحفُّظ غير مسموح به يستطيع المعارض أن يعترض عليه بشكل كامل ومطلق؛ وفي هذه الحالة، يمكن أن يكون هناك نظام كالأثر فوق الأقصى. |
Al hacer un hincapié excesivo en la cuestión de la validez, la Comisión podría dar la impresión equivocada de que las partes en un tratado pueden simplemente negarse a reconocer la existencia de una reserva que, en su opinión, carece de validez. | UN | وأشارت إلى أن إفراط اللجنة في التركيز على مسألة الصلاحية قد يعطي انطباعاً خاطئاً بأن أطراف المعاهدة يمكنها ببساطة عدم الاعتراف بوجود تحفُّظ تعتبره باطلاً. |
Primero, su reserva autoriza explícitamente la indemnización por vía administrativa. | UN | أولاً، إن تحفُّظ الدولة الطرف يجيز صراحةً تقديم تعويض عن طريق الإجراءات الإدارية. |
El Gobierno de Finlandia recuerda, asimismo la parte VI, artículo 28 de la Convención, que estipula que no se aceptará ninguna reserva incompatible con su objeto y propósito. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى المادة 28 من الجزء السادس من الاتفاقية، التي لا يُسمح بموجبها إبداء أي تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Por consiguiente, no procede denegar la validez o el campo de aplicación de la reserva formulada por el país basándose simplemente en la reforma estructural del mecanismo de examen. | UN | وبالتالي فإن من غير المناسب إنكار صحة تحفُّظ النمسا واستمرار صلاحية نطاق تطبيقه، لا لشيء سوى للإصلاح التنظيمي لآلية الاستعراض. |
La Junta emitió una opinión sin salvedades sobre los estados financieros del PNUD correspondientes al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2012. | UN | أصدر المجلس رأيا لا تحفُّظ فيه بشأن البيانات المالية للبرنامج الإنمائي للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Los proyectos de directriz podrían complementarse con proyectos de directriz relativos al efecto de la formulación de una reserva prohibida por el tratado y el efecto de la formulación de una reserva incompatible con el objeto y fin del tratado. | UN | ويمكن تعزيز مشاريع المبادئ التوجيهية بمشاريع مبادئ توجيهية تتعلق بأثر صياغة تحفُّظ تحظره المعاهدة، وأثر صياغة تحفظ منافٍ لغرض المعاهدة ومقصدها. |
El Gobierno de la República del Níger expresa una reserva acerca del párrafo 1 del artículo 29 que estipula que toda controversia que surja entre dos o más Estados con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones podrá, a petición de uno de ellos, someterse al arbitraje. | UN | تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفُّظ يتعلق بالفقرة 1 من المادة 29 التي تنص على أن يعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا يُسَوّى عن طريق المفاوضات، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول. |
El Gobierno de la República del Níger expresa una reserva acerca del párrafo 1 del artículo 29 que estipula que toda controversia que surja entre dos o más Estados con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones podrá, a petición de uno de ellos, someterse al arbitraje. | UN | تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفُّظ يتعلق بالفقرة 1 من المادة 29 التي تنص على أن يعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا يُسَوّى عن طريق المفاوضات، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول. |
Si el contenido de una declaración interpretativa condicional tiene por objeto modificar los efectos jurídicos del tratado en relación con el declarante, entonces se trata de una reserva. | UN | فإن كان مضمون الإعلان التفسيري المشروط يرمي إلى تعديل الآثار القانونية فيما يتعلق بصاحب الإعلان، فهو تحفُّظ في هذه الحالة. |
La directriz 3.4.1 indica que la aceptación de una reserva no está sujeta a ninguna condición de validez sustantiva. | UN | أما المبدأ التوجيهي 3-4-1 فيذكر أن جواز قبول تحفُّظ ما ليس مرهوناً بأي شرط للجواز. |
En los párrafos 2 y 3 se aclara esa regla general y se explican los efectos de una objeción a una reserva que tenga por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado y en el comentario se ofrecen ejemplos. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتوضّحان هذه القاعدة العامة وتفسّران الآثار الناجمة عن اعتراض يتم إبداؤه على تحفُّظ ليقصد إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة مع إيراد أمثلة في التعليق. |
En el párrafo 1 de la nueva versión se indica que la intención manifestada por el autor de la reserva es lo que determina su condición con respecto al tratado, es decir, si el autor de una reserva inválida debe considerarse obligado por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | والفقرة 1 من الصيغة الجديدة تذكر أن نية مقدم التحفُّظ هي التي تحدد وضعه في ما يتعلق بالمعاهدة، أي ما إذا كان أو لم يكن مقدم تحفُّظ غير صحيح يرى نفسه ملتزماً بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفّظ. |
A fin de tener en cuenta las objeciones expresadas en el párrafo 91 supra, se propuso que la convención sobre la transparencia diera a las Partes Contratantes el derecho a formular una reserva que les permitiera no aplicar una enmienda del Reglamento, si así lo deseaban. | UN | ومن أجل التصدي للشواغل التي أُعرب عنها في الفقرة 91 أعلاه، اقتُرح أن تتيح اتفاقية الشفافية للطرف المتعاقد حق صوغ تحفُّظ يحول دون تطبيق القواعد المعدَّلة إذا رغب في ذلك. |
Se argumentó que, aunque ese texto tal vez no fuera estrictamente necesario, habida cuenta de la consecuencia lógica de una reserva respecto de una oferta unilateral, daría más claridad al enunciado. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذه العبارة أن تعزِّز وضوح الصياغة، مع أنها قد لا تكون ضرورية تماماً بالنظر إلى المدلول الضمني المنطقي لأيِّ تحفُّظ بشأن العرض الأُحادي الجانب. |
El Gobierno de Suecia es del parecer que las reservas generales formuladas por Singapur suscitan dudas respecto del compromiso de Singapur con el objeto y el propósito de la Convención, y quisiera recordar que, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptará una reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ترى حكومة السويد أن التحفظات العامة التي أبدتها سنغافورة تثير الشكوك بشأن التزام سنغافورة بهدف الاتفاقية والقصد منها، وتشير إلى أنه لا يجوز، وفقا للفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية إبداء تحفُّظ يتنافى مع هدف الاتفاقية والقصد منها. |
Por ejemplo, el hecho de que la nueva Ley de la Nacionalidad permite que las mujeres transfieran su nacionalidad de origen a sus hijos nacidos de un padre extranjero demuestra que Marruecos ha retirado su reserva al artículo 9. | UN | وعلى سبيل المثال، فواقع أن قانون الجنسية الحالي يخول المرأة منح جنسيتها الأصلية لأولادها المولودين من والد أجنبي، يثبت أن تحفُّظ المغرب على المادة 9 قد سُحب. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptará ninguna reserva incompatible con su objeto y propósito. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية على أنه لا يُسمَحُ بإبداء تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Además, el Gobierno de la República Helénica considera que la reserva al párrafo 2 del artículo 9 especifica la medida en que se derogan esas disposiciones y, en consecuencia, es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتشير حكومة الجمهورية الهيلينية إلى أنه، وفقاً للفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية، لا يُسمَحُ بإبداء أي تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
La Junta emitió una opinión sin salvedades sobre los estados financieros del PNUD correspondientes al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2013. | UN | أصدر المجلس رأيا لا تحفُّظ فيه بشأن البيانات المالية للبرنامج الإنمائي للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
En las cláusulas de arbitraje no se había formulado ninguna reserva respecto del efecto de que no eran aplicables a determinados laudos arbitrales. | UN | ولم يرد في شروط التحكيم أي تحفُّظ مفاده أنها لا تنطبق على قرارات تحكيم معينة. |