"تحققه" - Translation from Arabic to Spanish

    • lograr
        
    • alcanzar
        
    • logros
        
    • derivarse
        
    • obtenidos
        
    • hacer
        
    • progreso
        
    • conseguir
        
    • resultados
        
    • lograrse con
        
    • obtienen
        
    • ofrece
        
    • obtengan
        
    • alcanzados por
        
    • logrado
        
    Sierra Leona ha demostrado lo que puede lograr un liderazgo nacional frente a la adversidad. UN لقد أظهرت سيراليون ما يمكن أن تحققه القيادة الوطنية القوية في مواجهة الصعوبات.
    Vemos al fin de este siglo que la política puede lograr más mediante la buena voluntad que a través del poder, y que la generación joven, al mirar televisión, compara su destino con la buena suerte o la desgracia de otros. UN ونرى في نهاية هذا القرن أن السياسة ممكن أن تحقق من خلال النية الحسنة أكثر مما يمكن أن تحققه بالقوة، وأن الجيل الجديد الذي يشاهد البرامج التلفزيونية يقارن بين حظه وحظ اﻵخرين أو سوء حظهم.
    Las naciones difieren en lo que quieren lograr y cómo quieren lograrlo. UN إن اﻷمم تختلف فيما تريد أن تحققه وفي الكيفية التي تريد بها تحقيقه.
    La democracia no es un modelo que deba copiarse de ciertos Estados, sino una meta que deben alcanzar todos los pueblos y asimilar todas las culturas. UN فالديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هي هدف يتعين أن تحققه جميع الشعوب وتتمثله جميع الثقافات.
    No puedo concluir sin mencionar los logros de mi país en la esfera de la economía. UN لا يسعني أن أختتم كلامي دون أن أذكر ما تحققه بـــلادي على الجبهة الاقتصادية.
    Alienta a los Estados Miembros a que utilicen al máximo los servicios electrónicos que ofrece la Secretaría, teniendo en cuenta las economías y la reducción del impacto ambiental que pueden derivarse de ello, a fin de mejorar la calidad y la distribución de los documentos. UN تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها.
    Sin embargo, los gobiernos por sí solos no pueden lograr esto. UN غير أن ذلك لا يمكن أن تحققه الحكومات وحدها.
    El apoyo conseguido para la Convención en un breve lapso es una clara señal de lo que los seres humanos pueden lograr cuando trabajan juntos para alcanzar un objetivo común. UN والدعم الذي لقيته الاتفاقية في غضون فترة قصيرة من الزمن إشارة واضحة على ما يمكن أن تحققه البشرية عندما يعمل الجميع معا من أجل هدف مشترك.
    El aumento de la cooperación y la integración regionales podría ayudar a mejorar en cierta medida la situación y brindar a muchos países la posibilidad de lograr en forma colectiva lo que no podrían lograr por sí solos. UN ويمكن أن يساعد التعاون والتكامل اﻹقليميان اﻷكبر على الحد من بعض هذه العوائق بينما يجري تمكين عـدد كبير مــن البلدان من أن تحقق بصورة جماعية ما يمكن أن تحققه كل منها بصورة فردية.
    Los milagros económicos que han tenido lugar en Asia son excelentes ejemplos de lo que se puede lograr con la mundialización. UN وإن المعجزات الاقتصادية التي حدثت في آسيا هي أمثلة ممتازة على ما يمكن للعولمة أن تحققه.
    Es también algo que ninguna nación puede lograr por sí sola en un mundo que es cada vez más interdependiente. UN وهو أيضا شيء لا يمكن ﻷي أمـة أن تحققه بمفردها في عالـم يزداد ترابطـا.
    Dijo que el desafío consistía en asegurar que las enseñanzas obtenidas mediante las más de 100 evaluaciones realizadas cada año a un costo de entre 4 y 5 millones de dólares efectivamente permitieran lograr una repercusión en el programa en su conjunto. UN وقال إن التحدي يتمثل في ضمان أن يكون هناك بالفعل تأثير فعلي على البرنامج ككل، تحققه الدروس المستفادة من ما يزيد على ٠٠١ تقييم يتم الاضطلاع بها كل عام بتكلفة قدرها ٤ إلى ٥ مليون دولار.
    . Por otra parte, tal como se examina en el capítulo siguiente hay un límite a lo que esas disposiciones cautelares pueden lograr. UN ومن جهة أخرى، وعلى نحو ما يُناقَش في الفصل القادم، هناك حد لما يمكن أن تحققه اللوائح التنظيمية ذات الحيطة المالية.
    Ello demuestra lo que se puede lograr con la buena diplomacia. UN ويبرهن هذا على ما يمكن أن تحققه الدبلوماسية في أحسن أحوالها.
    Los fundadores de las Naciones Unidas sabían que si los Estados trabajaban juntos podrían alcanzar cosas que trascienden las que aun los Estados más poderosos pueden alcanzar por sí mismos. UN إن مؤسسي الأمم المتحدة هذه كانوا يعلمون أن الدول إذا ما عملت معاً تستطيع أن تحقق أموراً تتجاوز ما يمكن أن تحققه أقوى الدول منفردة.
    A pesar de que las familias y comunidades están haciendo frente al VIH/SIDA, sus logros siguen siendo menores. UN وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا.
    Alienta a los Estados Miembros a que utilicen al máximo los servicios electrónicos que ofrece la Secretaría, teniendo en cuenta las economías y la reducción del impacto ambiental que pueden derivarse de ello, a fin de mejorar la calidad y la distribución de los documentos. UN تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها.
    Para los países que quedaron al margen del proceso de mundialización, los costos del proceso parecieron ser mucho más altos que los beneficios obtenidos. UN فبالنسبة للبلدان التي فاتتها عملية العولمة اتضح أن تكاليف العملية تفوق كثيرا ما تحققه من فوائد.
    Por otra parte, la coordinación de las medidas para hacer frente a los casos de urgencia quizás sea más eficaz encomendarla a una organización internacional competente creada por los Estados interesados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تنسيق جهود مواجهة الحالة قد تحققه على الوجه اﻷكثر فعالية منظمة دولية مختصة تنشئها الدول المعنية.
    También acogemos con beneplácito que el Grupo de Trabajo reanude su labor el mes próximo para aprovechar el impulso hacia el progreso que esperamos genere este debate. UN ونرحب أيضا بكون الفريق العامل سيستأنف عمله الشهر المقبل ليكمل قوة الدفع للتقدم الذي نأمل أن تحققه هذه المناقشة.
    Al mismo tiempo, las propias mujeres mejoran su condición social, al ser capaces de conseguir nuevos ingresos. UN وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد.
    Si actúan en conjunto, tienen el potencial para producir resultados que exceden la suma de sus partes constitutivas. UN وبعملهما معاً، تكون لديهما القدرة على تحقيق نتائج تتجاوز ما يمكن أن تحققه مكونات إحداهما.
    La Directora Ejecutiva del FNUAP convino en la necesidad de que se formulara una declaración conjunta sobre la movilización de recursos pero sugirió que se especificara en la declaración lo que podría lograrse con esos recursos. UN ووافقت المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للسكان على أن ثمة حاجة إلى بيان مشترك بشأن حشد الموارد ولكنها اقترحت أن يحدد البيان ما يمكن أن تحققه هذه الموارد.
    La decisión de incrementar la AOD beneficiará a todas las organizaciones de las Naciones Unidas, a condición de que esas organizaciones puedan mostrar los resultados que se obtienen con la asistencia prestada. UN فالالتزام بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية تستفيد منه جميع منظمات الأمم المتحدة، شرط أن تكون تلك المنظمات قادرة على إثبات ما تحققه من نتائج بفضل المساعدات التي تقدمها.
    Las adquisiciones, la gestión de proyectos y la infraestructura representan en conjunto alrededor del 80% de los servicios que ofrece la organización. UN فالمشتريات، وإدارة المشاريع، والهياكل الأساسية تمثل معاً نحو 80 في المائة مما تحققه هذه المنظمة.
    La utilidad y la credibilidad de todo acuerdo internacional depende, por una parte, de que todas las partes obtengan de él beneficios equilibrados, y por otra, del grado en el que sus miembros acatan las normas. UN 3 - إن جدوى ومصداقية أية ترتيبات دولية تعتمد على ما تحققه من مكاسب متوازنة لجميع أطرافها من جهة، وعلى مدى التزام أعضائها بقواعدها وأهدافها من جهة أخرى.
    Ello asegurará la representación de los departamentos pertinentes en todos los organismos nacionales y la evaluación de los progresos alcanzados por todas las partes interesadas. UN وأوضحت أنه ينبغي له أن يكفل تمثيل الإدارات ذات الصلة في جميع الهيئات الوطنية، وتقييم التقدم الذي تحققه جميع الجهات المعنية.
    ¡Ningún maldito negro ha logrado lo que la mafia no logró en 100 años! Open Subtitles لا يوجد أي زنجي استطاع تحقيق ما لم تحققه المافيا الأمريكية في 100 عام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more