El objetivo sería seguir racionalizando el volumen de casos que debe investigar la División; | UN | ويهدف هذا إلى زيادة ترشيد حجم القضايا التي يتعين أن تحقق فيها شعبة التحقيقات؛ |
También deben prevenir e investigar las amenazas y los ataques de agentes estatales y terceros contra esas personas. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تمنع التهديدات والهجمات من قبل الموظفين الحكوميين والأطراف الثالثة ضد هؤلاء الأشخاص وأن تحقق فيها. |
Una de las primeras cosas que la nueva Comisión ha de hacer es investigar el tema de la poligamia, que viola la dignidad y la igualdad de derechos de la mujer. | UN | إن أحد اﻷشياء اﻷولى التي ينبغي للجنة الجديدة أن تحقق فيها مسألة تعدد الزوجات، التي تمثل انتهاكاً لكرامة المرأة وللمساواة في الحقوق. |
Es evidente que los acuerdos de cooperación de la Corte con las Naciones Unidas han sido realmente claves para el éxito de las actividades de la Corte en todas las situaciones que investiga. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات تعاون المحكمة مع الأمم المتحدة كانت فعالة في نجاح أنشطتها في جميع الحالات التي تحقق فيها. |
En ese contexto, se ha observado un importante progreso respecto de la tendencia de la epidemia ya que se ha logrado la estabilización de la prevalencia, sobre todo entre los jóvenes. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب. |
El Comité observa que el autor hizo una descripción detallada del trato al que fue sometido y que el Estado parte no investigó. | UN | وتلاحظ اللجنـة أن صاحـب البلاغ قدّم وصفاً مفصلاً للمعاملة التي تعرّض لها وأن الدولة الطرف لم تحقق فيها. |
No se dispuso de cifras consolidadas de los casos investigados por las instituciones haitianas de derechos humanos durante el período | UN | لا يوجد رقم موحد للقضايا التي تحقق فيها مؤسسات حقوق الإنسان الهايتية لهذه الفترة |
Por lo que sabe la Relatora Especial, el Gobierno de Indonesia nunca ha investigado adecuadamente estas denuncias. | UN | وحسب معرفة المقررة الخاصة، فإن هذه الاحتجاجات لم تحقق فيها حكومة إندونيسيا على نحو صحيح. |
Una esfera en la que se han logrado adelantos importantes es la de la participación práctica de la sociedad civil y el sector de las empresas privadas en la labor de la organización. | UN | ومن المجالات التي تحقق فيها تقدم كبير المشاركة العملية من جانب المجتمع المدني وقطاع اﻷعمال الخاص في أعمال المنظمة. |
No se ha hecho público el número de casos que está investigando el Gobierno de transición | UN | لم يكشف عن عدد الحالات التي تحقق فيها الحكومة الانتقالية |
Si las heridas de la víctima son leves, un tribunal puede investigar directamente su caso; los casos de heridas graves deben ser investigados por la policía. | UN | فإذا كانت الضحية مصابة بجروح طفيفة يمكن أن تتولى محكمة التحقيق في قضيتها رأساً؛ أما حالات الجراح الخطيرة فيجب أن تحقق فيها الشرطة. |
Según este dictamen jurídico de la Corte Interamericana, el Estado colombiano tiene el deber de prevenir e investigar las violaciones de los derechos humanos y de sancionar a los responsables. | UN | ووفقاً لهذا الرأي القانوني الصادر عن محكمة البلدان اﻷمريكية، من واجب الدولة الكولومبية أن تحول دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وأن تحقق فيها إن وقعت وتعاقب المسؤولين عن ارتكابها. |
Estas instituciones deben investigar o juzgar las denuncias que se consideren pertinentes y abordar en forma independiente las presuntas violaciones relacionadas con el artículo 2.2, incluidas las acciones u omisiones de actores privados. | UN | وينبغي أن تبت تلك المؤسسات في الشكاوى أو تحقق فيها فوراً بنزاهة واستقلالية، وأن تعالِج الانتهاكات المدعى حدوثها المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 2، بما فيها فعل أو تقصير أطراف فاعلة خاصة. |
Estas instituciones deben investigar o juzgar las denuncias que se consideren pertinentes y abordar en forma independiente las presuntas violaciones relacionadas con el artículo 2.2, incluidas las acciones u omisiones de actores privados. | UN | وينبغي أن تبت تلك المؤسسات في الشكاوى أو تحقق فيها فوراً بنزاهة واستقلالية، وأن تعالِج الانتهاكات المدعى حدوثها المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 2، بما فيها فعل أو تقصير أطراف فاعلة خاصة. |
El Representante Permanente explicó los antecedentes del caso e indicó que en agosto de 1995, la Procuraduría Colombiana para los Derechos Humanos había solicitado un ejemplar al archivo del Ministerio de Relaciones Exteriores para investigar el caso. | UN | وشرح الممثل الدائم تاريخ القضية وأوضح أن الوكالة الكولومبية لحقوق اﻹنسان طلبت في آب/ أغسطس ١٩٩٥، من وزارة الخارجية، نسخة من ملف القضية لكي تحقق فيها. |
Dado que aún no se ha aprobado la modificación de la Ley No. 61/1996, los informes sobre transacciones respecto de las que existen sospechas de financiación del terrorismo no se comunican, ni pueden comunicarse, a la Dependencia de Análisis Financiero, ni este departamento puede investigar dichos informes. | UN | البلاغات عن المعاملات المشتبه في أنها تنطوي على جريمة لتمويل الإرهاب لا تسلم إلى وحدة التحليل المالي ولا يجوز تسليمها إليها ولا يجوز للوحدة أن تحقق فيها وذلك لأنه ما زال يتعين إقرار التعديل المزمع إدخاله على القانون رقم 61/1996. |
Los tipos de delitos que investiga a menudo están relacionados con actividades de redes delictivas poderosas, algunas de las cuales están firmemente establecidas dentro de las instituciones de Guatemala. | UN | فأنواع الجرائم التي تحقق فيها اللجنة غالبا ما تتعلق بأنشطة شبكات إجرامية قوية، بعضها متحصن داخل المؤسسات الغواتيمالية. |
Todas las anomalías detectadas las investiga inicialmente la Dependencia de Combustible antes de remitirlas a Seguridad para hacer investigaciones más detalladas. | UN | جميع الاختلالات تحقق فيها في البداية وحدة الوقود قبل أن تحيلها إلى الأمن لإجراء تحقيق أعمق. |
En octubre de 2010, Turkmenistán fue incluido por la OMS en el registro oficial de zonas donde se ha logrado eliminar la malaria. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، أضيفت تركمانستان إلى السجل الرسمي لمنظمة الصحة العالمية الخاص بالمناطق التي تحقق فيها القضاء على الملاريا. |
El Comité observa que el autor hizo una descripción detallada del trato al que fue sometido y que el Estado parte no investigó. | UN | وتلاحظ اللجنـة أن صاحـب البلاغ قدّم وصفاً مفصلاً للمعاملة التي تعرّض لها وأن الدولة الطرف لم تحقق فيها. |
ii) Mayor número de casos de faltas de conducta investigados por la policía de Sierra Leona | UN | ' 2` زيادة عدد قضايا سوء السلوك التي تحقق فيها شرطة سيراليون |
Por lo tanto, en los casos en que un incidente no ha sido investigado directamente por la MONUC, se indica la fuente de la información correspondiente. | UN | وعند تناول واقعة لم تحقق فيها البعثة مباشرة، سيرد ذكر مصدر المعلومات. |
Sin embargo, en lo que respecta a Cuba, el informe precedente no contenía información sobre un tema tan relevante como el de la ciencia y la tecnología, esferas en las que se han logrado importantes avances, mientras que sí incorporó información sobre el índice de pobreza. | UN | ومع هذا، وفيما يخص كوبا، يلاحظ أن التقرير السابق لم يتضمن معلومات ما عن قضية بالغة الأهمية، وهي قضية العلم والتكنولوجيا، التي تحقق فيها تقدم كبير، بل أنه لم يتناول سوى معلومات عن مؤشرات الفقر. |
Algunos de esos motivos pueden ser similares a los de otros atentados que la Comisión está investigando en el Líbano. | UN | ويمكن أن يكون بعض هذه الدوافع مماثلا لدوافع الهجمات الأخرى التي تحقق فيها اللجنة في لبنان. |
Ese departamento se dedica principalmente a cuestiones de control y, por tanto, está vinculado con los demás departamentos de la Comisión y se ocupa de seleccionar los casos que investigan los departamentos de competencia y asuntos del consumidor. | UN | تتولى هذه الإدارة مهام التدقيق بالأساس وترتبط من ثم بسائر إدارات اللجنة، إذ تدقق في جميع القضايا التي تحقق فيها إدارتا شؤون المستهلك والمنافسة. |
El Comité recuerda que una vez que se presenta una denuncia de malos tratos en contravención de lo dispuesto en el artículo 7, el Estado Parte tiene el deber de investigarla con celeridad e imparcialidad. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه بمجرد تقديم شكوى بإساءة المعاملة تتنافى والمادة 7، يجب على الدولة الطرف أن تحقق فيها بسرعة ونزاهة(). |