Las autoridades de ambas jurisdicciones coordinaron sus investigaciones. | UN | ونسقت سلطات الولايتين القضائيتين التشريعيتين تحقيقاتهما. |
Ha prestado asistencia a la Comisión de la Verdad y la Justicia en su labor y coopera con la policía civil de la UNMIH y con la Policía Nacional Haitiana en sus investigaciones. | UN | وساعدت تلك البعثة لجنة تقصي الحقيقة والعدالة في أعمالها؛ كما أنها تتعاون مع الشرطة المدنية التابعة للبعثة الدولية ومع الشرطة الوطنية الهايتية في تحقيقاتهما. |
Pidió a la MONUC y a mi Oficina que prosiguiesen sus investigaciones y que formulasen recomendaciones sobre las medidas concretas que se habían de adoptar para que efectivamente se pusiera fin a la impunidad. | UN | وطلب المجلس إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومفوضية حقوق الإنسان مواصلة تحقيقاتهما وتقديم توصيات بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير محددة لوضع نهاية فعالة للإفلات من العقاب. |
7. Dos de los mecanismos por países han planteado la cuestión de la trata en sus investigaciones e informes. | UN | 7- وأثارت آليتان قطريتان مسألة الاتجار بالأشخاص في تحقيقاتهما وتقاريرهما. |
El Japón valora que los Fiscales de los dos Tribunales concluyeran sus investigaciones a finales de 2004 y presentaran sus cargos contra los acusados más importantes de conformidad con la estrategia de conclusión. | UN | واليابان تقدر حقيقة أن المدعيين العامين للمحكمتين أنجزا تحقيقاتهما في نهاية عام 2004. وأصدرا لوائح الاتهام بحق كبار المتهمين وفقا لاستراتيجيتي الإنجاز. |
Nuestro voto sobre la resolución de hoy, sin embargo, no altera las preocupaciones permanentes que sentimos acerca del desequilibrio, el alcance y las recomendaciones del informe Goldstone, o nuestra clara preferencia de que se dé a las partes suficiente tiempo para que prosigan sus investigaciones. | UN | ومع ذلك، لا يغير تصويتنا على قرار اليوم من استمرار مخاوفنا حيال عدم توازن التوصيات الواردة في تقرير غولدستون ونطاقها، أو تفضيلنا القوي لأن نعطى الطرفين وقتا كافيا لمواصلة تحقيقاتهما. |
El Ministerio Público y la policía deben redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el crimen organizado, para lo cual es legítimo mantener la confidencialidad cuando sea necesaria para la eficacia de sus investigaciones. | UN | ٩٧ - ويجب على النيابة العامة والشرطة مضاعفة جهودهما في مجال مكافحة الجريمة المنظمة، ومن المشروع من أجل ذلك الالتزام بالسرية عند الاقتضاء ضمانا لفعالية تحقيقاتهما. |
Quisiera destacar que ambas partes -- la fiscalía y la defensa -- deben recibir la asistencia necesaria para llevar a cabo sus investigaciones en Rwanda. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أنه لا بد أن يتلقى كلا الطرفين - الادعاء العام والدفاع - المساعدة اللازمة لتنفيذ تحقيقاتهما في رواندا. |
Cabe destacar que, recientemente, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno convino con la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que habrán de completarse las verificaciones esenciales para la culminación satisfactoria de sus investigaciones. | UN | والجدير بالملاحظة أن هناك تطورا حديثاً اتفقت إدارة الدعم الميداني بموجبه مع شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، على استكمال عمليات التحقق من الجهات المرجعية الضرورية لنجاح استكمال تحقيقاتهما. |
La CCD-Goma también debe cooperar con la MONUC y el ACNUDH en sus investigaciones para identificar a todas las víctimas y a los culpables en Kisangani, a fin de llevar a éstos ante la justicia, y también velar por que se ponga fin a todas las violaciones de los derechos humanos y a la impunidad en todas las zonas que se encuentran bajo su control. | UN | ويجب أيضا أن يتعاون التجمع مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تحقيقاتهما الرامية إلى تحديد هوية جميع الضحايا، وكذلك مرتكبي المذابح في كيسانغاني من أجل تقديمهم للعدالة وكذلك كفالة وضع نهاية لجميع انتهاكات حقوق الإنسان وللإفلات من العقوبة في جميع المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
La CCD-Goma también debe cooperar con la MONUC y el ACNUDH en sus investigaciones para identificar a todas las víctimas y a los culpables en Kisangani, a fin de llevar a éstos ante la justicia, y también velar por que se ponga fin a todas las violaciones de los derechos humanos y a la impunidad en todas las zonas que se encuentran bajo su control. | UN | ويجب أيضا أن يتعاون التجمع مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تحقيقاتهما الرامية إلى تحديد هوية جميع الضحايا، وكذلك مرتكبي المذابح في كيسنغاني من أجل تقديمهم للعدالة وكذلك كفالة وضع نهاية لجميع انتهاكات حقوق الإنسان وللإفلات من العقوبة في جميع المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
El Sudán había decidido aplazar el cierre del flujo de petróleo para que los mecanismos pudiesen terminar sus investigaciones y presentar sus conclusiones. En todo caso, el Subsecretario General consideraba muy poco probable que los mecanismos pudieran terminar sus trabajos antes del fin de agosto. | UN | ونوه الأمين العام المساعد بقرار السودان تأجيل وقف تدفق النفط لمدة أسبوعين لإتاحة وقت كاف للآليتين من أجل الانتهاء من تحقيقاتهما وتقديم نتائجها، لكنه رأى أن من المستبعد أن تتمكن الآليتان من إنهاء عملهما قبل نهاية آب/أغسطس. |
Por ejemplo, en el caso Microsoft, ese tipo de renuncia permitió que los organismos de la Unión Europea y los Estados Unidos coordinaran sus investigaciones sobre las prácticas similares en ambas jurisdicciones de una empresa de programas informáticos en posición dominante, lo que contribuyó a que se lograran soluciones similares, a pesar de las sustantivas diferencias existentes en las leyes de competencia. | UN | ففي حالة شركة ميكروسوفت مثلاً، أفسح الاستثناء الممنوح المجال لسلطات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لتنسيق تحقيقاتهما في ممارسات مماثلة من جانب شركة تحتل مركزاً سوقياً مهيمناً لبرامج الكمبيوتر الجاهزة في كلا الولايتين القضائيتين، مما ساهم في التوصل إلى تسويات متماثلة رغم الاختلافات الموضوعية في قوانين المنافسة(16). |
Por ejemplo, en el caso Microsoft, ese tipo de renuncia permitió que los organismos de la Unión Europea y los Estados Unidos coordinaran sus investigaciones sobre las prácticas similares en ambas jurisdicciones de una empresa de programas informáticos en posición dominante, lo que contribuyó a que se lograran soluciones similares, a pesar de las sustantivas diferencias existentes en las leyes de competencia. | UN | ففي حالة شركة ميكروسوفت مثلاً، أفسح الاستثناء الممنوح المجال لسلطات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لتنسيق تحقيقاتهما في ممارسات مماثلة من جانب شركة تحتل مركزاً سوقياً مهيمناً لبرامج الكمبيوتر الجاهزة في كلتا الولايتين القضائيتين، مما ساهم في التوصل إلى تسويات متماثلة رغم الاختلافات الموضوعية في قوانين المنافسة(23). |
Por ejemplo, en el caso Microsoft, ese tipo de renuncia permitió que los organismos de la Unión Europea y los Estados Unidos coordinaran sus investigaciones sobre las prácticas similares en ambas jurisdicciones de una empresa de programas informáticos en posición dominante, lo que contribuyó a que se lograran soluciones similares, a pesar de las sustantivas diferencias existentes en las leyes de competencia. | UN | ففي حالة شركة ميكروسوفت مثلاً، أفسح الاستثناء الممنوح المجال لسلطات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لتنسيق تحقيقاتهما في ممارسات مماثلة من جانب شركة تحتل مركزاً سوقياً مهيمناً لبرامج الحاسوب الجاهزة في كلتا الولايتين القضائيتين، مما ساهم في التوصل إلى تسويات متماثلة رغم الاختلافات الموضوعية في قوانين المنافسة(23). |
Luego de recibir inicialmente información sobre un número aproximado de 11.000 casos de desaparecidos, el Comité Nacional y el CICR, mediante sus investigaciones tanto en Kuwait como en el Iraq, prepararon una lista oficial de 605 personas desaparecidas que fueron detenidas por las fuerzas iraquíes durante el período de competencia y luego trasladadas al Iraq (la " lista del CICR " ). | UN | وبعد تلقي حوالي 000 11 تقرير عن أشخاص مفقودين أول الأمر، جمعت اللجنة الوطنية واللجنة الدولية للصليب الأحمر، من خلال تحقيقاتهما في كل من الكويت والعراق، قائمة رسمية تضم 605 من المفقودين الذين احتجزتهم القوات العراقية خلال الفترة التي تشملها الولاية ثم نُقلوا إلى العراق. (قائمة اللجنة الدولية للصليب الأحمر). |