Ello sólo puede lograrse mediante la promoción de la tolerancia, la comprensión mutua y el reconocimiento del pluralismo. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية. |
No obstante, como señalé en numerosas ocasiones, abordar las inquietudes de la comunidad internacional sobre las futuras intenciones del Irán es, fundamentalmente, una cuestión de fomento de la confianza, que únicamente puede lograrse mediante el diálogo. | UN | بيد أن تناول شواغل المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران في المستقبل، كما أشرت إلى ذلك مرارا وتكرارا، يشكل أساسا مسألة تتصل ببناء الثقة، الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار. |
Ello sólo podrá lograrse mediante el arbitraje y un mecanismo que emita una solución rápida y vinculante. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التحكيم ومن خلال وجود آلية قادرة على إصدار حلول سريعة وملزمة. |
Pero recordemos que esa majestad sólo puede alcanzarse mediante la firme voluntad política de los Estados partes de lograr un acuerdo, ligada a la inquebrantable determinación política de que se respetará aquello a lo que se han comprometido. | UN | ولكن دعونا نذكر بأن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه إلا من خلال اﻹرادة السياسية الحازمة للدول اﻷطراف على الاتفاق المبني على التمسك بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
No obstante, en general se está de acuerdo en que la educación, la alfabetización y los conocimientos matemáticos básicos son esenciales para la juventud y que la política y la oferta educativa deben responder a la realidad de las vidas de los jóvenes, lo que sólo se puede conseguir mediante sistemas oficiales. | UN | ومع ذلك، فإن هناك اتفاقا واسع النطاق على أن التعليم ومعرفة مبادئ القراءة والكتابة ومبادئ الحساب أمور أساسية لا غنى عنها للشباب، وعلى أن سياسة التعليم وتوفير التعليم يجب أن يستجيبا لحقائق واقع حياة الشباب، وهو ما لا يمكن تحقيقه إلا من خلال نظم التعليم الرسمي. |
Se reconoció ampliamente que la cooperación en la esfera del agua era una responsabilidad conjunta que solo podía lograrse mediante la cooperación en los planos local, nacional, regional y mundial, y mediante las asociaciones de colaboración con múltiples interesados. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن التعاون في مجال المياه مسؤوليةٌ مشتركة، ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، وعبر إقامة شراكات مع عدد كبير من أصحاب المصلحة. |
El Gobierno hondureño considera que el fortalecimiento de la paz, objetivo fundamental de las Naciones Unidas, sólo podrá lograrse mediante el apego irrestricto a las disposiciones de la Carta. | UN | وترى حكومة هندوراس أن تعزيز السلام، وهو الهدف اﻷساسي لﻷمم المتحدة، لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الاحترام الكامل ﻷحكام الميثاق. |
Australia está firmemente convencida de que el objetivo del desarme nuclear sólo puede lograrse mediante una serie de medidas equilibradas, progresivas y que sirvan de refuerzo. | UN | وتجزم أستراليا بأن الهدف من نزع الأسلحة النووية لا يمكن تحقيقه إلا من خلال سلسلة من الخطوات المتوازنة والإضافية والتعزيزية. |
Israel es plenamente consciente de que la paz sólo puede lograrse mediante el establecimiento de un Estado palestino independiente en territorio palestino, con su capital en Jerusalén, y la retirada completa del Golán sirio ocupado y del restante territorio libanés ocupado. | UN | وتعرف إسرائيل أن السلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة على الأرض الفلسطينية وعاصمتها القدس، والانسحاب التام من الجولان السوري المحتل وما تبقى من أرض لبنانية محتلة. |
Un representante mencionó el fomento de la capacidad de los países para combatir el consumo y el comercio ilícitos, que sólo podría lograrse mediante la cooperación internacional. | UN | وقد ذكر أحد الممثلين مسألة بناء قدرات البلدان على مكافحة الاتجار والاستهلاك غير المشروعين، وهو الأمر الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون الدولي. |
La integración efectiva de África en el sistema comercial mundial únicamente podría lograrse mediante un mayor apoyo de los asociados para el desarrollo a las actividades de creación de capacidad del continente destinadas a permitirle agregar más valor a sus exportaciones. | UN | أما إدماج أفريقيا إدماجاً فعالاً في نظام التجارة العالمية فلا يمكن تحقيقه إلا من خلال التزام أكبر من قبل الشركاء الإنمائيين ببناء قدرات القارة بهدف تمكينها من إضافة قيمة أكبر إلى صادراتها. |
La integración efectiva de África en el sistema comercial mundial únicamente podría lograrse mediante un mayor apoyo de los asociados para el desarrollo a las actividades de creación de capacidad del continente destinadas a permitirle agregar más valor a sus exportaciones. | UN | أما إدماج أفريقيا إدماجاً فعالاً في نظام التجارة العالمية فلا يمكن تحقيقه إلا من خلال التزام أكبر من قبل الشركاء الإنمائيين ببناء قدرات القارة بهدف تمكينها من إضافة قيمة أكبر إلى صادراتها. |
El objetivo de un trabajo decente para todos debe considerarse en el contexto del entorno macroeconómico general y sólo podrá lograrse mediante un conjunto integrado y coherente de políticas en los planos nacional e internacional. | UN | 15 - ينبغي النظر إلى الهدف من العمل الكريم للجميع في إطار البيئة العامة للاقتصاد الكلي ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال مجموعة متكاملة ومترابطة من السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Carta de las Naciones Unidas debe considerarse la fuente de las normas mínimas respecto del estado de derecho en los planos internacional y nacional, cuyo perfeccionamiento sólo puede lograrse mediante el respeto de los principios de la justicia y el derecho internacionales. | UN | 20 - وذكر أن ميثاق الأمم المتحدة يجب أن يعتبر مصدر المعايير الدنيا لسيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني، وهو ما لا يمكن تحقيقه إلا من خلال احترام مبادئ العدل والقانون الدولي. |
Los países en desarrollo compartieron sus experiencias excepcionales en materia de desarrollo y convinieron en un tema común: que la erradicación de la pobreza sólo puede lograrse mediante un desarrollo que sea económico, social y ecológicamente sostenible. | UN | وتقاسمت البلدان النامية الخبرات الفريدة لكل منها في مجال التنمية واتفقت على موضوع واحد مشترك، وهو أن القضاء على الفقر لا يمكن تحقيقه إلا من خلال السعي إلى تحقيق تنمية تتسم بالاستدامة اقتصاديا واجتماعيا وإيكولوجيا. |
Se suele hacer hincapié en la innovación, pero ésta no se produce sin preparación y sólo puede alcanzarse mediante el mejoramiento cotidiano de las actividades rutinarias. | UN | ويوضع التركيز عادة على الابتكار، ولكن الابتكار لا يتم بدون تحضير ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال تحسين الأنشطة الروتينية اليومية. |
El Irán considera que ese loable objetivo, encaminado a hacer efectivas la paz y la seguridad en los planes internacional y regional, sólo podría alcanzarse mediante una sólida cooperación internacional. | UN | وترى إيران أن هذا الهدف السامي الذي ينشد تحقيق السلام والأمن الدوليين والإقليميين لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعاون دولي جاد. |
A ese respecto, la Dependencia, cuya plantilla es obviamente muy reducida, necesita tener acceso a los conocimientos necesarios y eso sólo se puede conseguir mediante una combinación apropiada de recursos internos de calidad y la utilización de contratistas externos y particulares en caso necesario. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج الوحدة التي لا تضم، كما هو واضح، إلا عددا محدودا جدا من الموظفين إلى الحصول على المعارف اللازمة، وهو ما لا يمكن تحقيقه إلا من خلال توليفة مناسبة من الموارد الداخلية المختصة، والاستعانة بمتعاقدين خارجيين وأفراد متعاقدين إذا دعت الضرورة. |
Es indudable que ese objetivo sólo se puede lograr mediante una estrecha cooperación entre los diversos sectores del país. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في أن مثل هذا الهدف لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون بين شتى القطاعات الموجودة في هايتي. |
Albert Einstein señalaba con razón que no se puede mantener la paz a la fuerza; sólo se puede alcanzar mediante la comprensión. | UN | ألبرت اينشتاين أشار بحق إلى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه بالقوة، فالسلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التفاهم. |
El Gobierno de Albania está convencido de que la paz únicamente puede conseguirse con el diálogo y la negociación. | UN | وتؤمن الحكومة الألبانية بأن السلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار والمفاوضات. |