Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
Como resultado de ello, la mayoría de los deseos y acciones del hombre se rigen por valores materialistas; descuidando así la religión en la vida cotidiana del hombre. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |
● Los derechos de cobro que nazcan o dimanen de contratos financieros que se rijan por acuerdos de compensación global y operaciones en divisas | UN | :: حقوق السداد الناشئة في إطار العقود المالية التي تحكمها اتفاقات المعاوضة ومعاملات النقد الأجنـبي، أو الناشئة عن هذه العقود |
Sin embargo, ese instrumento no debe aplicarse a la acción militar estatal, que ya se rige por regímenes jurídicos internacionales totalmente diferentes. | UN | على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف. |
En ese sentido, Eslovenia desea reiterar que cualquier arreglo sobre el fomento de la confianza y la seguridad debe regirse por los principios básicos pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، تود سلوفينيا أن تؤكد من جديد أن ترتيبات بناء الثقة واﻷمن ينبغي أن تحكمها المبادئ اﻷساسية ذات الصلة. |
A medida que los ingresos de las mujeres aumentan, su control sobre los factores de producción, incluido su propio trabajo, también aumenta. | UN | ومع ارتفاع مستوى دخل المرأة، يزداد تحكمها في المواد الانتاجية، بما في ذلك عملها. |
Por consiguiente, las actividades del Comité Preparatorio se rigen por el artículo 161. | UN | وبناء عليه، فإن اجراءات اللجنة التحضيرية تحكمها المادة ١٦١. |
Por consiguiente, las actividades del Comité Preparatorio se rigen por el artículo 161. | UN | وبناء عليه، فإن اجراءات اللجنة التحضيرية تحكمها المادة ١٦١. |
En Bélgica, las cooperativas se rigen por las leyes sobre empresas comerciales y en ellas no se diferencia de las empresas comunes. | UN | أما في بلجيكا، فالتعاونيات تحكمها قوانين الشركات التجارية ولا يوجد في القانون ما يميز بين التعاونية والمؤسسة التجارية العادية. |
Las actividades políticas se rigen por normas internacionales distintas. | UN | فالأنشطة السياسية تحكمها معايير دولية متميّزة. |
Los contratos financieros están generalmente sujetos a acuerdos principales que se rigen por las leyes de una determinada jurisdicción. | UN | فالعقود المالية تخضع بصفة عامة لاتفاقات رئيسية تحكمها قوانين ولاية قضائية معينة. |
En ese artículo se consideran como servicios las prestaciones realizadas normalmente a cambio de una remuneración, en la medida en que no se rijan por las disposiciones relativas a la libre circulación de mercancías, capitales y personas enunciadas en otras leyes e instrumentos. | UN | ويغطي التعريف جميع الصفقات التي تُقدم فيها الخدمات عادة مقابل أجر طالما كانت غير خاضعة للنص المتعلق بحرية تنقلات السلع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص، التي تحكمها قوانين وصكوك أخرى. |
4. Aplicabilidad general a las comunicaciones electrónicas intercambiadas en contratos que se rijan por otros convenios, tratados o acuerdos internacionales | UN | 4- الأثر العام بالنسبة إلى الخطابات الإلكترونية ذات الصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى |
1. Toda organización regional de integración económica que esté constituida por Estados soberanos y que goce de competencia sobre ciertos asuntos que se rijan por el presente Convenio podrá igualmente firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él. | UN | ١- يجوز لأي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية مؤلّفة من دول ذات سيادة ولها اختصاص في مسائل معيّنة تحكمها هذه الاتفاقية أن توقّع كذلك على هذه الاتفاقية أو تُصدّق عليها أو تقبلها أو تُقرّها أو تنضمَّ إليها. |
El artículo 39 es superfluo y debe suprimirse, ya que la relación entre el proyecto de artículos y la Carta se rige por el Artículo 103 de la Carta. | UN | وقال إن مضمون المادة لا طائل من ورائها ويجب حذفها، ﻷن العلاقة بين مشاريع المواد والميثاق تحكمها المادة ١٠٣ من الميثاق. |
En la práctica, la elección del apellido se rige por la costumbre social. | UN | واختيار لقب اﻷسرة مسألة تحكمها العادات الاجتماعية من الناحية العملية. |
El resultado ha sido la creación de grupos de inversores que se caracterizan por regirse por acuerdos entre accionistas. | UN | وكانت النتيجة هي إنشاء مجموعات من المستثمرين تحكمها بصفة نموذجية اتفاقات حاملي الأسهم. |
Por consiguiente, es fundamental que la mujer tenga el control de su fecundidad. | UN | ولذا فإن تحكمها بخصوبتها يعد أمراً حاسماً. |
En su opinión, los recursos vivos de la Zona se regían por el régimen de la alta mar establecido en la Parte VII de la Convención. | UN | وذهبت إلى أن الموارد الحية في المنطقة تحكمها قواعد نظام أعالي البحار على النحو المبين في الجزء السابع من الاتفاقية. |
Análogamente, la protección diplomática no debería superponerse a la tradicional protección diplomática y consular, claramente regida por las Convenciones de Viena de 1961 y 1963. | UN | كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣. |
Un mercado mundial es un medio eficaz de crear y distribuir la riqueza, pero debe estar regido por un conjunto justo de reglas, por la gente y para la gente. | UN | والسوق العالمية وسيلة فعالة لتكوين الثروة وتوزيعها، إلا أنه يجب أن تحكمها مجموعة من القواعد العادلة التي يضعها الشعب، ومن أجل الشعب. |
En 1988 se constituyeron como unidades independientes reguladas por un nuevo conjunto de instrucciones para controlar mejor la gestión y evaluar el rendimiento. | UN | واعتبارا من عام 1988، أنشئت هذه الوحدات ككيانات مستقلة تحكمها مجموعة جديدة من التعليمات للرقابة الإدارية وتقييم الأداء. |
Otros temas no salieron casi nunca, incluyendo las condiciones de vida que me parecían cercanas a la vida en prisión: 10 ó 15 trabajadores en una habitación, 50 personas compartiendo un único baño, días y noches regidos por el reloj de la fábrica. | TED | مواضيع أخرى لم تطرأ أبدا تقريبا، بما في ذلك الظروف المعيشية التي بدت لي قريبة من حياة السجن: 10 أو 15 عاملا في غرفة واحدة، 50 شخصا يتقاسمون حمام واحد، أيام وليال تحكمها ساعة المصنع. |
También se prevé que el proceso de formulación comience sobre el terreno y se rija por las prioridades y necesidades determinadas a nivel del país. | UN | ومن المعتزم أيضا أن تبدأ عملية الصياغة في الميدان وأن تحكمها اﻷولويات والاحتياجات المرصودة قطريا. |
Aunque algunas delegaciones hicieron hincapié en la función de los tribunales penales internacionales en ese contexto, otras opinaron que la Comisión no debía examinar la entrega de presuntos culpables a esos tribunales, que se regía por normas jurídicas distintas. | UN | فبينما أكدت بعض الوفود دور المحاكم الجنائية الدولية في هذا السياق، رأت وفود أخرى ألا تنظر اللجنة في مسألة تسليم المشتبه فيهم لهذه المحاكم، التي تحكمها قواعد قانونية مختلفة. |
Nuestras vidas están gobernadas por una clase diferente de necesidades. | Open Subtitles | حياتنا وقوانيننا تحكمها مجموعة مختلفة من الإحتياجات |
Se inscribe en el contexto más amplio del buen funcionamiento del estado de derecho y de los principios que lo rigen: la no discriminación, la libertad de expresión, la libertad de opinión y la libertad de religión o de creencias. | UN | بل إنها تتعلق بمسألة أوسع من ذلك بكثير، مسألة تفعيل سيادة القانون والمبادئ التي تحكمها على نحو جيد: عدم التمييز وحرية التعبير وحرية الرأي وحرية الدين أو الاعتقاد. |
En la Argentina, las relaciones entre la Iglesia y el Estado están regidas por los principios de la autonomía y la cooperación establecidos en el Acuerdo de 10 de octubre de 1966 entre la Santa Sede y la República Argentina, y que quedó sancionado en la Ley No. 17.032. | UN | والعلاقات بين الكنيسة والدولة في اﻷرجنتين تحكمها مبادئ الاستقلال والتعاون التي وضعها اتفاق ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦٦ المبرم بين الكرسي الرسولي وجمهورية الارجنتين، والذي اعتمد بموجب القانون رقم ١٧٠٣٢. |