También piensa que si vuelve, el PKK la identificará como desertora y la matará, ya que las autoridades turcas se abstendrán de protegerla. | UN | وتعتقد أيضاً أنها إذا عادت إلى تركيا سوف يتفطن لها حزب العمال الكردستاني كفارة وسيقتلها، وأن السلطات التركية لن تحميها. |
Las Naciones Unidas deben promover y proteger los derechos humanos de forma eficaz. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تنهض بحقوق الإنسان بفعالية وأن تحميها. |
Hoy, en un mundo que se ha convertido en una comunidad mundial, somos conscientes de que las distintas zonas de patrimonio común protegidas por convención requieren la coordinación por medio de un fideicomisario. | UN | واليوم، في عالم أصبح مجتمعا عالميا، ندرك أن مختلف مجالات التراث المشترك التي تحميها الاتفاقية تتطلب تنسيقا يقوم به وصي. |
El Comité dictamina que el Estado Parte violó los derechos del autor protegidos por el artículo 7 del Pacto en este contexto. 7.4. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ التي تحميها المادة 7 من العهد في هذا السياق. |
Éstos, al mismo tiempo, deben esta en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención en caso de violación de los derechos que protege. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |
Deben hacer y tomar decisiones que beneficien a todas las especies que están protegiendo. | TED | يجب ان يتخذو القرارت التي ستفيد كل الكائنات التي تحميها. |
El programa responde a un principio constitucional: la familia es la base fundamental de la sociedad y el Estado tiene la obligación de protegerla. | UN | ويتماشى البرنامج مع مبدأ من مبادئ الدستور المتمثل في اعتبار الأسرة ركيزة المجتمع الأساسية ومن واجب الدولة أن تحميها. |
Esto implica que la familia puede ofrecer una contribución única a la comunidad y que el Estado debe protegerla y apoyar sus funciones esenciales. | UN | وهذا يعنى أن لدى الأًسرة مساهمة أصلية تقدمها للمجتمع ويجب على الدولة أن تحميها وأن تتبنى وظائفها الرئيسية |
Eres un jefe de familia. Vale la pena protegerla. | Open Subtitles | أفعل ذلك، أنت صاحب عائلة وعائلة تستحق أن تحميها |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben respetar y proteger la autoridad y las competencias del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تحترم سلطة وصلاحيات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وأن تحميها. |
Las obligaciones enunciadas en el artículo 2 ponen de relieve las obligaciones principales de los Estados partes de respetar, proteger y realizar los derechos. | UN | والالتزامات الواردة في المادة 2 تسلط الضوء على الالتزامات الرئيسية للدول الأطراف بأن تحترم الحقوق وأن تحميها وأن تفي بها. |
Existe por lo tanto la posibilidad de que algunos de esos mecanismos de protección de las minorías se vuelvan contra los propios grupos a los que se supone que han de proteger. | UN | ونتيجةً لذلك، ينقلب بعض آليات حماية الأقليات هذه، في نهاية المطاف، ضد الجماعات التي يفترض أن تحميها. |
Los desplazados se reunieron en las zonas protegidas por el Gobierno mientras continuaban los combates. | UN | وتجمع اﻷشخاص المشردون في مناطق تحميها الحكومة بينما كان القتال مستمرا. |
Estas actividades están protegidas por las leyes del Estado y nadie puede obstaculizarlas. | UN | وهذه الأنشطة تحميها قوانين الدولة ولا يجوز لأحد منعها. |
Los Estados que no poseen armas nucleares o que no están protegidos por esas armas tienen otras prioridades y perciben de manera diferente la cuestión de la seguridad nacional. | UN | أما البلدان التي ليس لديها مثل هذه اﻷسلحة أو مظلات تحميها فلها أولويات مختلفة، وتصورات مختلفة عن أمنها الوطني. |
Resulta preocupante pues que el texto del artículo 17 exija un vínculo adicional entre una sociedad víctima de un perjuicio y el Estado que la protege. | UN | ولذا، فإن القلق يساور وفد بلده لأن نص مشروع المادة 17 يتطلب مزيدا من الربط بين الشركة المتضررة والدولة التي تحميها. |
Ahora la está protegiendo porque cree que Ingrid y su secta mataron a esos chicos, y probablemente esté en lo cierto. | Open Subtitles | الآن انت تحميها لأنك تظن ان انغريد وطائفتها قتلوا اولئك الطلاب وانت غالبا محق |
Confirma que las disposiciones del derecho laboral interno ordinario protegen los derechos de las trabajadoras domésticas. | UN | وأكدت أن حقوق العاملات في خدمة المنازل تحميها أحكام قانون العمل المحلي العادي. |
El Brasil informó de que la superficie total protegida por el Gobierno federal había aumentado de 67 millones de hectáreas a 74 millones. | UN | وذكرت البرازيل أن إجمالي مساحة المنطقة التي تحميها الحكومة الاتحادية قد ازداد من 67 مليون هكتار إلى 74 مليون هكتار. |
El derecho a no ser objeto de malos tratos físicos y mentales es un derecho humano fundamental que debe estar garantizado por ley y protegido por el Gobierno. | UN | وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة. |
Y sé que has estado protegiéndola desde que su marido fue asesinado. | Open Subtitles | وأعلم أنّكَ كنت تحميها مُذ قُتِلَ زوجها. |
Es preciso guardar los documentos originales en unas instalaciones seguras, secas y de ambiente controlado que los protejan contra las diversas posibilidades de destrucción. | UN | ومن الضروري وضع الوثائق اﻷصلية في مرافق مأمونة وجافة ومكيفة المناخ، تحميها من مختلف احتمالات التلف. |
En opinión del Comité, es fundamental que ninguno de los derechos amparados por esos tres instrumentos quede excluido del ámbito del procedimiento de comunicación. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
Quizás creas que la proteges, pero se merece saber la verdad. | Open Subtitles | ربما تعتقد بأنك تحميها لكنها تستحق معرفة الحقيقة |
No la protejas. Ella nos mintió. | Open Subtitles | لا تحميها لقد كذبت علينا |
Para ocultar estas transacciones económicas se emplean cuentas bancarias codificadas, amparadas por las leyes de secreto bancario de algunas instituciones financieras. | UN | وﻹخفاء المعاملات المالية، تستخدم الحسابات المصرفية الشفرية التي تحميها قوانين السرية في بعض المؤسسات المالية. |