"تحولات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • cambios en
        
    • cambios de
        
    • alteraciones de la
        
    • transformación de
        
    • transformaciones en
        
    Este escenario concibe también cambios en la mezcla de combustibles en favor de las fuentes de energía renovables, principalmente la biomasa moderna. UN كما يفترض السيناريو تحولات في مزيج الوقود لصالح مصادر الطاقة المتجددة، وبصورة أساسية الكتلة اﻹحيائية الحديثة.
    También se produjeron cambios en los rasgos étnicos de los pueblos. UN وعقبت ذلك تحولات في الخصائص الاثنوغرافية للشعوب.
    Tema: Las ciudades y los mercados, cambios en el desarrollo urbano UN الموضوع: المدن والأسواق، تحولات في التنمية الحضرية
    Algunas de estas fluctuaciones pueden atribuirse a políticas internas deficientes o a cambios de política. UN ويمكن أن تعزى بعض هذه الانتكاسات إلى سوء السياسات الداخلية أو حدوث تحولات في السياسة العامة.
    En algunas regiones, los cambios de la estructura de la producción han supuesto, habida cuenta de la persistencia de la segregación ocupacional por sexo, cambios en la composición por género de la demanda de trabajadores. UN وفي بعض المناطق كان التغيير في هيكل الناتج يعني وبسبب استمرار التمييز المهني حسب نوع الجنس، حدوث تحولات في تشكيل الطلب على العمالة من حيث نوع الجنس.
    Por otro lado, a corto y a mediano plazo, esa liberalización también provocaría alteraciones de la producción y el empleo en sectores clave de los países en desarrollo, de resultas de lo cual algunos sectores perderían empleos y también se perderían ingresos. UN ومن ناحية أخرى، سيؤدي ذلك أيضا في الأجلين القصير والمتوسط إلى تحولات في النواتج والعمالة في القطاعات الرئيسية بالبلدان النامية، مما سيسفر عن فقدان الوظائف في بعض القطاعات وخسارة في الإيرادات.
    La transformación de las fuerzas armadas requiere su plena subordinación a la autoridad civil y una estructura, unos efectivos, una doctrina y un despliegue acordes con una sociedad democrática en tiempos de paz. UN كما أن إجراء تحولات في القوات المسلحة يتطلب تبعيتها الكاملة للسلطة المدنية ويقتضي هيكلا وحجما للقوات وعقيدة وانتشارا للقوات على نحو ينسجم مع مجتمع ديمقراطي في وقت السلم.
    Requiere cambios normativos, inversiones y cambios en la manera en que se abordan las cuestiones relativas al agua en las estrategias de desarrollo y los presupuestos. UN وهذا يدعو إلى تحولات في مجال السياسات العامة، والاستثمارات، وتغييرات في الطريقة التي يجري بها تناول قضايا المياه في الاستراتيجيات والميزانيات الإنمائية.
    Las inversiones financieras han provocado cambios en los precios que no guardan relación con la escasez relativa de productos básicos. UN وتتسبب الاستثمارات المالية في تحولات في الأسعار لا علاقة لها بالندرة النسبية للسلع الأولية.
    En dichos estudios de casos, presentados en el cursillo de Pretoria patrocinado por Dinamarca, Sudáfrica y el PNUD, se indica cómo pueden utilizarse los fondos públicos y los instrumentos de mercado para propiciar cambios en la ordenación forestal y las prácticas de conservación. UN وهذه الدراسات الافرادية المقدمة في إطار حلقة العمل المعقودة في بريتوريا بتمويل من الدانمرك وجنوب أفريقيا وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، تبين كيفية استخدام أموال القطاع العام وأدوات السوق لتحقيق تحولات في الممارسات ذات الصلة بإدارة الغابات وحفظها.
    Además, también podía haber consecuencias negativas para las Partes del anexo I en razón de los cambios en la estructura y la localización de la actividad económica, lo que podía repercutir a su vez en las corrientes de ayuda a los países en desarrollo y en las importaciones de estos países. UN هذا باﻹضافة الى أن اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول قد تعاني أيضاً من آثار سلبية نتيجة تحولات في هيكل وموقع النشاط الاقتصادي مما قد يؤثر بدوره على تدفق المعونات الى البلدان النامية والواردات منها.
    Sin embargo, los países quizá tengan que hacer frente a cambios abruptos del costo y la disponibilidad de liquidez cuando ciertos acontecimientos inesperados ocasionan cambios en el clima del mercado y crean una gran necesidad de reservas adicionales. UN غير أن بمقدور البلدان أن تواجه التغيرات المفاجئة في تكلفة السيولة وتوافرها عندما تؤدي أحداث غير متوقعة إلى إحداث تحولات في أحاسيس السوق، مما يخلق حاجة قوية إلى احتياطيات إضافية.
    En la mayoría de los casos ello entraña mejoras de la eficiencia en la asignación de los recursos mediante cambios en la situación del empleo, de una productividad baja a una elevada y de actividades primarias a otras industriales. UN وفي معظم الحالات، تنتج عن هذه العملية مكاسب كبيرة في كفاءة التوزيع من خلال تحولات في التوظيف من مجالات الانتاجية المنخفضة إلى مجالات الانتاجية العالية ومن الأنشطة الأولية إلى الأنشطة الصناعية.
    Se espera que los cambios en el clima puedan provocar cambios en las corrientes migratorias de las poblaciones pesqueras llevándolas hacia otras zonas, lo que privaría a nuestro país de uno de sus principales fuentes de ingreso. UN ويتوقع أن تسبب التغييرات التي تطرأ على المناخ تحولات في هجرة تجمعات التونة إلى مواقع أخرى، مما يحرم بلدنا من أحد مصادر دخله الرئيسية.
    Continuó el largo conflicto en el Sudán, y se registraron cambios de alianzas militares y políticas entre los principales protagonistas. UN وقد استمر النزاع المتطاول في السودان، الذي شهد تحولات في التحالفات العسكرية والسياسية فيما بين الأطراف الفاعلة الرئيسية.
    Continuó el largo conflicto en el Sudán, y se registraron cambios de alianzas militares y políticas entre los principales protagonistas. UN وقد استمر النزاع المتطاول في السودان، الذي شهد تحولات في التحالفات العسكرية والسياسية فيما بين الأطراف الفاعلة الرئيسية.
    La discriminación dentro del hogar y la preferencia por los hijos varones exigen cambios de actitud, para lo cual se organizan periódicamente campañas de sensibilización en los medios de comunicación. UN ويتطلب القضاء على التمييز داخل الأسرة المعيشية وتفضيل الأسر للبنين إحداث تحولات في المواقف، وهو ما تشن من أجله بصورة منتظمة حملات توعية من خلال وسائط الإعلام.
    Por otro lado, a corto y mediano plazo la liberalización produciría alteraciones de la producción y el empleo en sectores clave de los países en desarrollo. UN وبالعكس فإن التحرير سوف يفضي، في الأجل القصير إلى المتوسط، إلى تحولات في الإنتاج والعمالة في القطاعات الرئيسية في البلدان النامية.
    Jordania afirma también que el menor suministro de agua modificó los hábitat de los humedales y zonas ribereñas y que ello ha causado alteraciones de la diversidad y número de las especies vegetales de los humedales, y UN كما يذكر الأردن أن نقص إمدادات المياه أدى إلى تغير في الأراضي الرطبة والموائل على ضفاف النهر، مما سبب تحولات في تنوع وأعداد أنواع النباتات في الأراضي الرطبة، وأثر كذلك على الهيكل المادي للموائل مثل ارتفاع الشجيرات وتوزعها.
    Ello también afecta a las relaciones entre las empresas, la creación de cadenas de valor y la cooperación, lo que puede propiciar la transformación de sectores enteros de una economía. UN ويؤثر ذلك أيضا في الروابط بين الشركات، وفي إنشاء سلاسل القيمة وتحقيق نوع من التعاون يمكن أن يحدث تحولات في قطاعات كاملة من أي اقتصاد.
    El segundo factor que se debe tener en cuenta es que el cambio climático probablemente impulsará transformaciones en el potencial de producción en todo el mundo, lo que afectará a la productividad y a los precios. UN ١٩3 - والعامل الثاني الذي يتعين أخذه في الاعتبار هو أن تغير المناخ يرجح أن يؤدي إلى تحولات في الإمكانات الإنتاجية في جميع أنحاء العالم، مما يؤثر على الإنتاجية والأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more