"تحولاً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • un cambio en
        
    • un cambio de
        
    • transformado la
        
    • adoptar un nuevo
        
    • estaba trasladando el
        
    Hemos sufrido un cambio en la forma de actuar y en el alcance de los actos destructivos de los terroristas. UN وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين.
    Ello implica no sólo un cambio en el discurso del desarrollo, sino también supone transformar las instituciones públicas y la cooperación internacional. UN ولا يقتضي ذلك تغيراً في خطاب التنمية فحسب، بل تحولاً في عمل المؤسسات العامة ومؤسسات التعاون الدولي أيضاً.
    Esta tendencia se ha manifestado durante muchos años y representa un cambio en el mercado de trabajo favorable al empleo de la mujer y disposiciones laborales más flexibles. UN وكان هذا الاتجاه جلياً طوال سنوات عدة، وهو يمثل تحولاً في سوق العمل إلى توظيف النساء، وإلى ترتيبات أكثر مرونة في ميدان العمل.
    No obstante, las cifras de 2013 mostraron un cambio de signo de esa tendencia: la proporción de las tres regiones con países en desarrollo descendió al 42,8%, en tanto que la región de Europa Occidental y otros Estados aumentó al 49%. UN غير أن أرقام عام 2013 تبين تحولاً في مسار ذلك الاتجاه حيث تراجعت نسبة مناطق البلدان النامية الثلاث إلى 42.8 في المائة بينما ارتفعت نسبة منطقة دول أوروبا الغربية ودول أخرى إلى 49 في المائة.
    Sin embargo, ello también implica un cambio de perspectiva en virtud del cual se abandonen varias de las políticas propugnadas en años recientes y que han sido la fuerza impulsora de algunos de los consejos que se han dado a los países en desarrollo. UN إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية.
    El Servicio Financiero Internacional para la Inmunización ha transformado la capacidad de la Alianza Mundial para Vacunas e Inmunización, y ya se han desembolsado los 1.200 millones de dólares recaudados en los últimos dos años para programas de vacunación. UN وقد أحدث إطار التمويل المبكر للتحصين بالفعل تحولاً في قدرات الصندوق حيث تم فعلا توزيع كامل المبلغ الذي جمع في السنتين الماضيتين، وقدره 1.2 بليون دولار، على برامج التحصين.
    [Ante el serio desafío que constituye conciliar el desarrollo sostenible con la mitigación del cambio climático, todas las Partes deberían adoptar un nuevo paradigma de desarrollo con bajas emisiones de carbono. UN [أمام التحدي الخطير المتمثل في مواءمة التنمية المستدامة مع تخفيف آثار تغير المناخ، يتعين على جميع الأطراف أن تحقق تحولاً في النماذج نحو تنمية منخفضة الكربون.
    La representante de Zambia señaló que había llegado el momento de revisar las actividades de la UNCTAD en África en un período en que la mayoría de los países africanos estaba trasladando el foco de atención de sus políticas de desarrollo al aumento de sus propias capacidades y a alentar a sus nacionales a que invirtieran en sus propios países. UN 30 - ولاحظت ممثلة زامبيا أن وقت استعراض أنشطة الأونكتاد في أفريقيا قد حان في فترة تشهد فيها معظم البلدان الأفريقية تحولاً في التركيز من السياسات الإنمائية إلى تنمية قدراتها وتشجيع مواطنيها على الاستثمار في بلدانهم.
    De hecho, los Inspectores han observado un cambio en la función, explícita o implícita, de los servicios de recursos humanos en muchas de las organizaciones que han visitado, donde la supervisión ha adquirido más importancia que la administración directa del personal. UN ولقد لاحظ المفتشون تحولاً في الدور، الصريح والضمني، الذي تضطلع به دوائر الموارد البشرية في العديد من المنظمات التي زاروها، مع توجيه تركيز جديد على الرصد بدلاً من إدارة شؤون الموظفين مباشرة.
    Para ello eran necesarias enormes inversiones en infraestructura productiva y comercial, lo que implicaba un cambio en la asignación de recursos para el desarrollo en favor de una mayor financiación de la infraestructura. UN وهذا يتطلب استثمارات ضخمة في البنية الأساسية الإنتاجية والتجارية، مما يستلزم تحولاً في توزيع الموارد الإنمائية نحو زيادة تمويل البنية الأساسية.
    Para ello eran necesarias enormes inversiones en infraestructura productiva y comercial, lo que implicaba un cambio en la asignación de recursos para el desarrollo en favor de una mayor financiación de la infraestructura. UN وهذا يتطلب استثمارات ضخمة في البنية الأساسية الإنتاجية والتجارية، مما يستلزم تحولاً في توزيع الموارد الإنمائية نحو زيادة تمويل البنية الأساسية.
    Esta nueva perspectiva requiere un cambio en la mentalidad de los políticos, los gobiernos nacionales, las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales, los organismos de las Naciones Unidas, el sector privado y las propias personas. UN هذه الرؤية الجديدة تتطلب تحولاً في طريقة تفكير صناع السياسات، والحكومات الوطنية، والسلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة، والقطاع الخاص والناس أنفسهم.
    En 2009, China sentía un justo orgullo por su éxito a la hora de salir de la recesión global con una tasa elevada de crecimiento económico. Muchos chinos erróneamente llegaron a la conclusión de que esto representaba un cambio en el equilibrio de poder global, y que Estados Unidos estaba en decadencia. News-Commentary وفي عام 2009 كانت الصين تشعر بالفخر عن حق لنجاحها في الخروج من الركود العالمي وقد حققت معدل نمو اقتصادي مرتفعا. ولقد استقر في أذهان العديد من الصينيين تصور خاطئ مفاده أن هذا يشكل تحولاً في توازن القوى العالمية، وأن الولايات المتحدة كانت في انحدار.
    5. La estrategia de Austria prevé que se dé preferencia en principio a las medidas que reduzcan el uso de energía y tengan efecto fundamentalmente en la esfera del consumo final de energía, y no a las medidas que induzcan un cambio en la mezcla combustible. UN ٥- تقضي استراتيجية النمسا بإيلاء أفضلية - من حيث المبدأ - للتدابير التي تخفض من استخدام الطاقة والتي تطبق أساساً في مجال الاستهلاك النهائي للطاقة على سائر التدابير التي تحدث تحولاً في خليط الوقود.
    Esta función podría resultar afectada por procesos intergubernamentales y decisiones de la Junta Ejecutiva que exigieran un cambio de orientación y de objetivos de coordinación. UN ويمكن لهذه المهمة أن تتأثر بالعمليات الحكومية الدولية وبقرارات اﻟﻤﺠلس التنفيذي التي تتطلب تحولاً في المسار وتغييراً في أهداف التنسيق.
    Ello requiere un cambio de política para pasar de un enfoque restringido a los Objetivos de Desarrollo del Milenio a un enfoque más amplio dirigido a promover el crecimiento económico, además de a alcanzar los objetivos. UN ويتطلب هذا تحولاً في السياسة العامة من التركيز الضيق على الأهداف الإنمائية للألفية إلى التركيز الأوسع على تعزيز النمو الاقتصادي، فضلاً عن تحقيق هذه الأهداف.
    103. Como resultado de esos acontecimientos, el programa de asistencia del ACNUR en Rwanda experimentó una ampliación notable de sus actividades, así como un cambio de la atención, que pasó a dirigirse a las actividades de reintegración y rehabilitación. UN ٣٠١- ونتيجة لهذه اﻷحداث، اجتاز برنامج المساعدة الخاص بالمفوضية في رواندا توسعاً جذرياً في اﻷنشطة، وكذلك تحولاً في التشديد في اتجاه أنشطة إعادة اﻹدماج وإعادة التأهيل.
    Sin embargo, ello también implica un cambio de perspectiva en virtud del cual se abandonen varias de las políticas propugnadas en años recientes y que han sido la fuerza impulsora de algunos de los consejos que se han dado a los países en desarrollo. UN 117 - إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية.
    Sin embargo, ello también implica un cambio de perspectiva en virtud del cual se abandonen varias de las políticas propugnadas en años recientes y que han sido la fuerza impulsora de algunos de los consejos que se han dado a los países en desarrollo. UN 117 - إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية.
    Esa evolución había transformado la forma en que los países, las instituciones y los individuos interactuaban globalmente, lo que también había tenido efectos en la situación económica y la sociedad. UN وأحدثت هذه التطوّرات تحولاً في الطريقة التي تتفاعل بها البلدان والمؤسسات والأفراد على نطاق العالم، مما كان له تأثير على المشهد الاقتصادي والمجتمعي.
    Es necesario adoptar un nuevo paradigma y alejarse de los enfoques de la protección del niño que perciben y tratan a los niños como " objetos " que necesitan asistencia y no como personas titulares de derechos, entre ellos el derecho inalienable a la protección. UN ويتطلب ذلك تحولاً في النموذج عن نهوج حماية الطفل التي يُنظر فيها إلى الأطفال على أنهم " أشياء " تحتاج إلى مساعدة ويُعامَلون على هذا الأساس، بدلاً من اعتبارهم أصحاب حقوق في الحماية لا مساومة عليها.
    30. La representante de Zambia señaló que había llegado el momento de revisar las actividades de la UNCTAD en África en un período en que la mayoría de los países africanos estaba trasladando el foco de atención de sus políticas de desarrollo al aumento de sus propias capacidades y a alentar a sus nacionales a que invirtieran en sus propios países. UN 30- ولاحظت ممثلة زامبيا أن وقت استعراض أنشطة الأونكتاد في أفريقيا قد حان في فترة تشهد فيها معظم البلدان الأفريقية تحولاً في التركيز من السياسات الإنمائية إلى تنمية قدراتها وتشجيع مواطنيها على الاستثمار في بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more