No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |
Sin embargo, el éxito definitivo de tales deliberaciones depende de que no se conviertan en un diálogo de sordos. | UN | بيد أن النجاح النهائي لهذه المناقشات يعتمد على عدم تحولها إلى حوار للصم. |
En la etapa final de su transición a una economía de mercado, Hungría ha concedido prioridad a la formulación de una nueva política ecológica. | UN | ١٢ - وذكر أن هنغاريا خلال المرحلة اﻷخيرة من تحولها إلى اقتصاد السوق قد أعطت أولوية لصياغة سياسة بيئية جديدة. |
Al terminar el año, la Oficina había concluido su transición a la evaluación, la planificación y la presupuestación basadas en los resultados. | UN | ومع نهاية السنة، استكملت المفوضية تحولها إلى التقييم والتخطيط والميزنة القائمة على النتائج. |
La Convención enfocada y preparada para eliminar las armas químicas está verdaderamente en grave peligro de convertirse en un tratado sobre la no proliferación de las armas químicas. | UN | فالاتفاقية التي استهدفت نزع السلاح الكيميائي، وأُعدت لهذا الغرض بمعناه الحقيقي، تتعرض لخطر جسيم هو خطر تحولها إلى معاهدة لعدم انتشار اﻷسلحة الكيميائية اليوم. |
Reformadas y dotadas de un nuevo vigor y de un nuevo compromiso, pueden llevar esos sueños al próximo milenio y convertirlos en realidad. | UN | وبإعادة تنشيطها، وإصلاحها وتجديد التزامها، يمكن أن تنقل هذه اﻷحلام إلى اﻷلفية القادمة وأن تحولها إلى واقع فعلي. |
Desde entonces, la UNITA ha concluido su transformación en partido político. | UN | ومنذ ذلك الحين، استكملت يونيتا تحولها إلى حزب سياسي. |
Finalmente, los países en desarrollo que actualmente se valen del secreto bancario y la exención de impuestos para obtener ingresos deberían recibir ayuda en su transición hacia otras actividades lucrativas. | UN | وأخيرا، ينبغي مساعدة البلدان النامية، التي تعتمد حاليا على سرية المصارف ومعالجة الإيرادات دون فرض ضرائب، في تحولها إلى أنشطة أخرى مدرة للإيرادات. |
Al aplicar cualesquiera procedimientos o reglamentos para la protección del consumidor, deberá velarse por que no se conviertan en barreras para el comercio internacional y que sean compatibles con las obligaciones del comercio internacional. | UN | ٨ - ينبغي، لدى تطبيق أية إجراءات أو أنظمة لحماية المستهلك، إيلاء الاعتبار الواجب لضمان عدم تحولها إلى حواجز تقف أمام التجارة الدولية وكونها متمشية مع الالتزامات التجارية الدولية. |
De hecho, estamos convencidos de que existe una urgente necesidad de encontrar formas de mejorar la respuesta internacional a las situaciones de transición, para evitar que se conviertan en crisis crónicas. | UN | وفي الواقع، نحن مقتنعون بالحاجة الماسة إلى إيجاد طرق ووسائل ملموسة لتحسين الاستجابة الدولية لحالات الانتقال، بغية تجنب تحولها إلى أزمات مزمنة. |
La nueva operación tendría un papel político más sustantivo y trabajaría activamente para promover la aplicación de un acuerdo complejo intentando, entre otras cosas, identificar cuestiones en una fase temprana y tomando la iniciativa para evitar que se conviertan en problemas sin solución. | UN | وسيكون للعملية الجديدة دور سياسي أهم وستعمل بنشاط لدعم تنفيذ اتفاق يتميز بالتعقد، اعتمادا على سبل منها السعي لتحديد المسائل مثار الخلاف في مرحلة مبكرة والمبادرة إلى منع تحولها إلى مشاكل مستعصية. |
En esa reunión se puso de relieve la necesidad de abordar la crisis de una manera coherente y coordinada, así como la urgencia de hacer frente a sus consecuencias humanitarias, a fin de evitar que se conviertan en una tragedia humanitaria de grandes proporciones. | UN | وقد أبرز الحاجة إلى التصدي للأزمة على نحو متسق ومتناسق وإلى الضرورة الملحة للتعاطي عاجلا مع آثارها الإنسانية لتلافي تحولها إلى مأساة إنسانية واسعة النطاق. |
La CEPE presta particular atención a los grupos de países que están menos adelantados en su transición a la economía de mercado o cuyas economías se han visto afectadas por conflictos. | UN | وتولي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا اهتماما خاصا لمجموعات البلدان اﻷقل تقدما في تحولها إلى الاقتصاد السوقي أو التي تأثرت اقتصاداتها بحالات النزاع. |
La CEPE presta particular atención a los grupos de países que están menos adelantados en su transición a la economía de mercado o cuyas economías se han visto afectadas por conflictos. | UN | وتولي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا اهتماما خاصا لمجموعات البلدان اﻷقل تقدما في تحولها إلى الاقتصاد السوقي أو التي تأثرت اقتصاداتها بحالات النزاع. |
La CEPE presta particular atención a los grupos de países que están menos adelantados en su transición a la economía de mercado o cuyas economías se han visto afectadas por conflictos. | UN | وتولي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا اهتماما خاصا لمجموعات البلدان اﻷقل تقدما في تحولها إلى الاقتصاد السوقي أو التي تأثرت اقتصاداتها بحالات النزاع. |
La política sectorial de Namibia le permitía pasar a convertirse en un país de ingreso medio. | UN | وأتاحت السياسات القطاعية التي تتبعها ناميبيا تحولها إلى بلد متوسط الدخل. |
En 1918, poco después de convertirse en la primera república democrática del mundo musulmán, Azerbaiyán concedió a las mujeres el derecho de voto. | UN | ضمنت أذربيجان للمرأة، خلال عام 1918، الحق في التصويت عقب تحولها إلى أول جمهورية ديمقراطية في العالم الإسلامي. |
Por consiguiente, la Asamblea no debería adoptar ninguna medida para convertirlos en una convención. | UN | وعليه، ينبغي للجمعية أن تتخذ إجراءات تحولها إلى اتفاقية. |
su transformación en organización especializada alentará a los Estados que aún no son miembros de ella a adherirse y para que sea verdaderamente universal. | UN | ومن شأن تحولها إلى وكالة متخصصة أن يشجع الدول التي لم تنضم بعد إلى عضويتها أن تفعل ذلك لتصبح المنظمة عالمية بحق. |
Su delegación coincide plenamente con las conclusiones del Secretario General sobre asistencia a las sociedades asoladas por la guerra en su transición hacia la paz. | UN | 49 - وأضاف أن وفده يوافق تماما على النتائج التي خلص إليها الأمين العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى المجتمعات التي مزقتها الحروب في مرحلة تحولها إلى السلام. |
Se refirió también a la lucha de Sudáfrica contra el régimen del apartheid y a la transición a una sociedad no discriminatoria y democrática. | UN | وأشارت كذلك إلى كفاح جنوب أفريقيا ضد نظام الفصل العنصري وإلى تحولها إلى مجتمع ديمقراطي وغير تمييزي. |
Actualmente Camboya sólo es un país de tránsito para los estupefacientes, y las autoridades quieren evitar que se convierta en país productor. | UN | وتشكل كمبوديا في الوقت الحاضر بلد عبور فقط للمخدرات وتريد السلطات أن تتفادى تحولها إلى بلد منتج لها. |
El hecho de que se convierta o no en un desastre depende de la exposición de la comunidad, de su vulnerabilidad y de su resiliencia, todo lo cual puede modificarse mediante la acción humana (incluida la del Estado). | UN | ويتوقف تحولها إلى كوارث على تعرض المجتمع المحلي لها وقابليته للتأثر بها وقدرته على مواجهتها - وهي جميعها عوامل يمكن التصدي لها عن طريق العمل البشري (بما فيه عمل الدولة)(). |
Tampoco debe permitirse que se transformen en el brazo operacional de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo, papel éste que corresponde a los organismos especializados y, cada vez más, a las organizaciones no gubernamentales. | UN | كما أنه لا مجال للبحث في أمر تحولها إلى ذراع تنفيذية لﻷمم المتحدة في مجال التنمية، الذي هو دور يقع على عاتق المؤسسات المتخصصة، وبصورة متزايدة، على عاتق المنظمات غير الحكومية. |
a) Medidas de alerta temprana. Estas medidas estarían destinadas a evitar que los problemas existentes se convirtieran en conflictos y entre ellas podrían figurar medidas de fomento de la confianza para identificar y apoyar las estructuras a fin de consolidar la tolerancia racial y consolidar la paz con objeto de evitar que se reprodujeran los conflictos en los casos en que se hubieran producido. | UN | )أ( تدابير الانذار المبكر: ترمي هذه التدابير إلى منع تصاعد المشاكل بما يؤدي إلى تحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الهياكل الكفيلة بتعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع في الحالات التي سبق أن حدث فيها صراع. |