El Camerún desea expresar reservas respecto de todos los términos y posibles interpretaciones del documento que contravienen nuestra legislación nacional. | UN | وتود الكاميرون أن تعرب عن تحفظ بشأن جميع الأحكام والتفسيرات الممكنة في الوثيقة، التي تخالف قوانيننا الوطنية. |
Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se declara que esos vuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos para lograr un acuerdo definitivo. | UN | وهي في الوقت نفسه تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تنص على أن عمليات التحليق هذه تزيد من حدة التوتر السياسية في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية. |
Esos castigos, en especial la lapidación y las amputaciones, evidentemente son contrarios a las normas internacionales en vigencia. | UN | وهذه العقوبات التي تشمل بوجه خاص الرجم بالحجارة وبتر اﻷعضاء تخالف صراحة القواعد الدولية القائمة. |
Estos examinan el contenido y si consideran que algunas declaraciones son contrarias a los principios acordados, se suprimen las partes correspondientes. | UN | ويقوم الرؤساء بالتدقيق في مضمونها، وإذا ما وُجد أن البيانات تخالف المبادئ المتفق عليها، تُحذف اﻷجزاء ذات الصلة. |
Dichas disposiciones violan la Convención y deberían abolirse. | UN | وهذه اﻷحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها. |
La acción de los israelíes contraviene el derecho internacional, y el castigo colectivo impuesto a la población civil inocente de Gaza es inaceptable desde cualquier punto de vista. | UN | والإجراءات الإسرائيلية تخالف القانون الدولي، والعقاب الجماعي لسكان غزة المدنيين الأبرياء غير مقبول في أي ظرف من الظروف. |
Las citadas prácticas israelíes van en contra del acuerdo alcanzado con la parte palestina. | UN | كما أن هذه الممارسات تخالف الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرف الفلسطيني. |
Estas disposiciones traen como resultado someter a las mujeres a un tratamiento inhumano y pudieran ser incompatibles con los artículos 3, 6 y 7 del Pacto. | UN | ولا تعني هذه اﻷحكام أن المرأة تخضع لمعاملة لا انسانية فحسب ولكنها تخالف أيضا المواد ٣ و ٦ و ٧ من العهد. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
En el informe también se presta atención a las repetidas acciones de las Fuerzas de Defensa Israelíes que contravienen las normas del derecho internacional. | UN | كما يركز التقرير الاهتمام على الإجراءات المتكررة لقوات الدفاع الإسرائيلية والتي تخالف قواعد القانون الدولي. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Los períodos extraordinarios no deben usarse para establecer precedentes contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لا يجوز أن تستخدم الدورات الاستثنائية لايجاد سوابق تخالف أو تنتهك ميثاق اﻷمم المتحدة. |
A estas personas se les permite vestirse de civil y no están obligadas a realizar actos contrarios a sus creencias religiosas. | UN | ويُسمح لهؤلاء الأشخاص ارتداء اللباس المدني ولا يجبرون على تنفيذ أعمال تخالف معتقداتهم الدينية. |
Las personas cuyas opiniones son contrarias a las de los dirigentes tienden a reprimir esas opiniones a fin de que no se las declare agentes del enemigo o traidores. | UN | والذين يعتنقــون آراء تخالف آراء القيــادة يميلــون الى كتمانها، حتـى لا يوصفوا بأنهم عملاء لﻷعداء أو خونة. |
Dichas disposiciones violan la Convención y deberían abolirse. | UN | وهذه اﻷحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها. |
Al limitar los derechos constitucionales de sus ciudadanos que desean viajar a Cuba, el Gobierno de los Estados Unidos también contraviene su propia Constitución. | UN | ومن خلال تقييد الحقوق الدستورية لسكان الولايات المتحدة الذين يرغبون في السفر إلى كوبا، فإنها تخالف دستورها ذاته. |
comportamiento de órganos que actúan excediéndose en su competencia o en contra de las instrucciones concernientes | UN | تحميل الدولة تصرفـات أجهـزة تتجــاوز بعملهــا حدود صلاحياتها أو تخالف التعليمـات المتعلقة بنشاطها |
Las disposiciones de la legislación penal no son incompatibles con las normas internacionales | UN | أحكام التشريع الجنائي لا تخالف القواعد الدولية |
Este caso se da cuando la administración pública viola las leyes que rigen su actividad, vulnerando así los intereses de los individuos afectados por dicho acto. | UN | وهذا يحدث عندما تخالف الإدارة العامة القوانين الناظمة لأنشطتها، مما يلحق الضرر بمصالح الأفراد التي يمسها هذا الإجراء. |
Es evidente que no están de acuerdo con el espíritu de los acuerdos concer-tados entre las dos partes y son contrarias al derecho internacional. | UN | ومن الواضح أنها لا تتفق وروح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وأنها تخالف القانون الدولي. |
Se han aprobado resoluciones del Consejo de Seguridad a tal efecto, en contravención de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واتخذت لهذه الغاية قرارات لمجلس اﻷمن تخالف ميثاق اﻷمم المتحدة. |
infringe varios principios, entre ellos el de la soberanía, y constituiría un precedente desastroso en las relaciones internacionales. | UN | فهي تخالف العديد من المبادئ، ومنها مبدأ السيادة، وتشكل سابقة مدمرة للعلاقات الدولية. |
A este respecto subraya que se impone sin ambages suprimir el artículo 51 de la Ley de 1994 sobre la función publica, ya que es contraria a los fundamentos mismos del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي حتما إلغاء المادة 51 من قانون عام 1994 بشأن الموظفين لأنها تخالف تماما جوهر العهد ذاته. |
A este respecto, dice que su condena supone una violación del artículo 14, ya que no se le informó pormenorizadamente de la índole de la acusación formulada contra él. | UN | وقال في هذا الصدد إن إدانته تخالف المادة ٤١ من العهد حيث أنه لم يبلغ بتفاصيل طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Es preciso poner fin de inmediato a esta práctica, que es contraria al Reglamento Financiero y a la Reglamentación Financiera Detallada de la Organización. | UN | وهذه الممارسة، التي تخالف النظام المالي للمنظمة وقواعدها المالية، ينبغي أن توقف على الفور. |
En un caso, se señaló que también podían invocarse para oponerse a la sentencia los motivos para anularla, si bien prevalecía la opinión de no aplicarlos si contravenían la Convención. | UN | وفي إحدى الحالات، ذُكر أن أسباب الإلغاء يمكن أن يُستظهر بها أيضا للاعتراض على الإنفاذ، ولكن الموقف السائد كان عدم تطبيقها إذا كانت تخالف الاتفاقية. |