Por el contrario, Suiza teme que ese requisito lleve a que nos conformemos con el denominador común más bajo. | UN | وعلى العكس، فإن سويسرا تخشى أن يقودنا ذلك الشرط المسبق إلى أن نرضى بالقاسم المشترك الأدنى. |
Lamentablemente, San Vicente y las Granadinas teme que nuestra vulnerabilidad esté aumentando de manera constante. | UN | وللأسف، فإن سانت فنسنت وجزر غرينادين تخشى أن يكون الضعف متزايد بصورة مستمرة. |
En consecuencia, los partidos que creen tener una ventaja electoral en sus propias regiones, se pronuncian a favor de facultades sólidas a nivel regional, puesto que temen que, en elecciones a nivel nacional, no obtendrán demasiados votos. | UN | لذا فإن اﻷحزاب التي تشعر بأنها تتمتع بهامش إنتخابي في مناطقها تفضل وجود سلطات إقليمية قوية نظرا ﻷنها تخشى أن تحصل على تأييد محدود من الناخبين خلال الانتخابات على النطاق الوطني. |
Entiendo. temes que el mundo no esté listo para tu amor prohibido. | Open Subtitles | فأنت تخشى أن العالم ليس مستعداً بعد لتقبل علاقتكما المحرمة |
Y hace bromas porque tiene miedo de tomar las cosas en serio. | Open Subtitles | و تطلق المزحات لأنك تخشى أن تأخذ أي شئ بجدية |
Los países de Africa temían que la supresión de sus juntas de comercialización hubiese reducido su capacidad para hacer frente a la excesiva inestabilidad de los precios, que podía seguir entorpeciendo el sector de los productos básicos. | UN | والبلدان الافريقية تخشى أن إلغاء مجالس التسويق قد حد من قدرتها على معالجة عدم الاستقرار المفرط في اﻷسعار، وهو أمر سيظل ينال من القطاع السلعي في المستقبل. |
Dijo a las autoridades que la policía temía que revelara a alguien el soborno. | UN | وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة. |
Pero te preocupa que vayas fallar esta vez. Sé que estás asustado, hijo. | Open Subtitles | لكنّكَ تخشى أن تفشل هذهِ المرّة، أعلم أنّكَ خائف يا بنيّ. |
El Comité teme que la depuración étnica se aproxime a su fase final en la zona de Bijeljina. | UN | وهي تخشى أن التطهير اﻹثني يدخل مراحله اﻷخيرة في منطقة بييليينا. |
La abogada agrega que el autor teme que al regresar lo detengan y torturen. | UN | وتضيف المحامية أنها تخشى أن يتعرض عند عودته للاحتجاز والتعذيب. |
La oradora teme que dichas propuestas contribuyan a aumentar la burocracia y sean una fuente de gastos suplementarios, lo cual sería contrario a la letra y el espíritu de la Conferencia de Beijing. | UN | وهي تخشى أن تؤدي هذه المقترحات الى اﻹسهام في تزايد البيروقراطية والى نفقات إضافية وهذا يتعارض مع نص وروح مؤتمر بيجين. |
La oradora teme que el traslado de esos funcionarios pueda romper los vínculos orgánicos del mecanismo nacional con los ministerios pertinentes. | UN | وقالت إنها تخشى أن يؤدي إبعاد هؤلاء الموظفين إلى قطع الروابط اﻷساسية بين اﻵلية الوطنية والوزارات المعنية. |
temen que las elecciones les cueste la influencia desproporcionada que tienen en el foro multipartita. | UN | وهي تخشى أن تكلفها الانتخابات النفوذ غير المتناسب الذي تتمتع به في إطار المحفل المتعدد اﻷحزاب. |
Algunos temen que disminuya el control que ejercen sobre las decisiones del mundo, y otros temen que se les escape la oportunidad de alcanzar ese control privilegiado, y eso es un obstáculo importante que hay que superar. | UN | وبعض اﻷطراف تخشى أن ترى سيطرتها على صنع القرارات وقد تضاءلت في أنحاء العالم، وتخشى أطراف أخرى أن تفقد الفرصة لكسب تلك السيطرة المتميزة، وهذه عقبة كبرى لا بد من التغلب عليها. |
Sin embargo, algunos gobiernos y organizaciones receptores temen que las ONG les impongan sus propias prioridades. | UN | بيد أن بعض الحكومات والمؤسسات المتلقية تخشى أن تفرض المنظمات غير الحكومية برامجها الخاصة. |
¿Temes que duerma con el alemán porque me invita a cenar? | Open Subtitles | هل تخشى أن أقفز إلى فراشالألمانيّ.. لأنه دعاني للعشاء؟ |
Ya lo sé. Tiene miedo de que la vean conmigo en público. ¡Es divertido! | Open Subtitles | . انا اعلم , انها تخشى أن يراها احد معى فى العلن |
También se afirmó que existía una gran preocupación por parte de las comunidades, que temían que sin tener acceso a los recursos en condiciones de igualdad perderían, además de su cultura, la oportunidad de modernizarse. | UN | وذكر أيضاً أن لدى الجماعات شاغلاً حقيقياً، إذ تخشى أن عدم المساواة في الوصول إلى الموارد لن يفقدها ثقافتها فحسب، بل أيضاً فرصة للالتحاق بركب الحداثة. |
Dijo a las autoridades que la policía temía que revelara a alguien el soborno. | UN | وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة. |
Le preocupa que algún día el Estado reclame su vida para protegerse del peligro. | TED | هي تخشى أن الدولة قد تسلبها حياتها لأجل أهداف خاصة لتحمي الدولة نفسها من الخطر. |
Como resultado de esta tragedia, María comenzó a temer que su vida seguiría el mismo destino. | UN | ونتيجة لهذه المأساة، أصبحت تخشى أن تنتهي حياتها إلى نفس المصير. |
miedo a vivir... miedo a hablar de paz, entonces qué más debería ser, si no es volviéndolo todo en mierda. | Open Subtitles | تخشى أن تعيش تخشى أن تتحدث بسلام حسنا ماذا كانت ستصير أولستر لو لم تتحول إلى فضلات |
A falta de tal disposición, expresó el temor de que el protocolo no fuera eficaz para prevenir la tortura. | UN | وقالت إنها، في غياب مثل هذا الحكم، تخشى أن يفقد البروتوكول فعاليته في منع التعذيب. |
Tienes miedo que lo descubra, y te tiene aterrado, ¿no? | Open Subtitles | أنت تخشى أن تكتشف الأمر يوماً ما لن تنال من ذلك |
Te asusta que las cosas no vayan a salir bien y alguien vaya a salir herido y entonces tengas que enfrentarte a todas esas emociones. | Open Subtitles | أنت تخشى أن لا تنجح الأمور وشخص ما سينجرح وثم سيتوجب عليك التعامل مع |
Su Gobierno, como otros gobiernos, teme que la negociación de una convención pueda poner en peligro la labor sustantiva realizada hasta la fecha por la Comisión al reabrir temas sobre los que los Estados ya se han puesto de acuerdo, con lo que se correría el riesgo de que muchos Estados no puedan ratificar una convención. | UN | وقال إن حكومته، شأنها في ذلك شأن الآخرين، تخشى أن بؤدي التفاوض بشأن اتفاقيه إلى تقويض قدر كبير من عمل اللجنة حتى الآن، عن طريق إعادة فتح المواضيع التي سبق للدول الاتفاق عليها، مما قد يزيد من مخاطر عدم قيام عدد كبير من الدول بالتصديق على الاتفاقية. |
Siempre y cuando no digas que eres casado, que nunca habías hecho esto antes, y que temes lastimar a tu esposa. | Open Subtitles | طالما أنك لا تقول بأنك متزوج وأنك لم تفعل هذا مسبقا وأنك تخشى أن تجرح زوجتك |
Carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. | UN | فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات. |