"تخفيف المعاناة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aliviar el sufrimiento
        
    • mitigar el sufrimiento
        
    • aliviar los sufrimientos
        
    • mitigar los sufrimientos
        
    • reducir el sufrimiento
        
    • alivio del sufrimiento
        
    • paliar el sufrimiento
        
    • aliviar las penurias
        
    • alivie el sufrimiento
        
    • reducir los sufrimientos
        
    • atenuar los sufrimientos
        
    • mitigación del sufrimiento de los seres
        
    Solo Dios puede disipar la niebla, pero yo, como primer ministro, estoy en la posición de aliviar el sufrimiento. Open Subtitles وحده الله بوسعه أن يزيل الضباب لكنني كرئيس للوزراء أنا فى مركز يتيح لي تخفيف المعاناة
    El Departamento de Asuntos Políticos coopera también con el Departamento de Asuntos Humanitarios para ayudar a aliviar el sufrimiento provocado por el conflicto. UN كما تتعاون إدارة الشؤون السياسية مع إدارة الشؤون اﻹنسانية في المساعدة على تخفيف المعاناة الناجمة عن النزاع.
    Nadie en este salón debe olvidar a África ni nuestro deber colectivo de mitigar el sufrimiento humano allí. UN وعلى جميع من في هذه القاعة ألا ينسوا أفريقيا وواجبنا الجماعي في تخفيف المعاناة اﻹنسانية هناك.
    Como resultado, las vidas de las personas que trabajan en las operaciones de socorro están expuestas a graves peligros en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos humanos. UN ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية.
    También tenemos que garantizar que la asistencia movilizada sirva no solamente para mitigar los sufrimientos actuales sino también para recorrer parte del largo camino hacia la reconstrucción y el desarrollo. UN كذلــك نحــن بحاجــة إلى أن نكفل عدم اقتصار المساعدة التي تعبأ على تخفيف المعاناة الراهنة بل أن تقطع شوطا طويلا على درب إعادة التعمير والتنمية.
    En efecto, se trata de adaptar esas políticas sanitarias, encaminadas a reducir el sufrimiento intolerable de las víctimas, a un contexto de salud pública más amplio. UN واﻷمر يتعلق بتطويع تلك السياسات لكي تساعد على تخفيف المعاناة التي لا تحتمل ﻷولئك الضحايا في إطار الصحة العامة اﻷعرض.
    El alivio del sufrimiento humano debe ser el único criterio de la intervención humanitaria. UN وينبغي أن يكون تخفيف المعاناة البشرية هو المعيار الوحيد للتدخل اﻹنساني.
    El Departamento de Asuntos Políticos coopera también con el Departamento de Asuntos Humanitarios para ayudar a aliviar el sufrimiento provocado por el conflicto. UN كما تتعاون إدارة الشؤون السياسية مع إدارة الشؤون اﻹنسانية في المساعدة على تخفيف المعاناة الناجمة عن النزاع.
    Esta Organización ha hecho mucho para aliviar el sufrimiento. UN لقد فعلت هــذه المنظمــة الكثير مــن أجــل تخفيف المعاناة.
    La misión de los Servicios es aliviar el sufrimiento humano, asistir al desarrollo de los pueblos y fomentar la caridad y la justicia en el mundo. UN وتتمثل مهمة المؤسسة في تخفيف المعاناة البشرية، والمساعدة في تنمية الشعوب، وتعزيز الروح الخيرية والعدالة في العالم.
    Hemos aprendido mucho en el decenio transcurrido y ello ahora nos resulta de gran utilidad en la labor de aliviar el sufrimiento humano a raíz de los desastres. UN لقد تعلمنا الكثير طوال العقد الماضي ونستفيد منه الآن جيداً في العمل على تخفيف المعاناة البشرية بعد حدوث كارثة ما.
    Esperamos que el texto en su conjunto transmita un mensaje firme de solidaridad con el pueblo afgano y reafirme, al mismo tiempo, la determinación y el compromiso de la comunidad internacional de aliviar el sufrimiento humano de los afganos. UN ونأمل أن يبعث النص في مجموعه برسالة قوية تعبر عن التضامن مع شعب أفغانستان وتؤكد من جديد، في نفس الوقت، تصميم المجتمع الدولي على تخفيف المعاناة الإنسانية التي يعاني منها الأفغان والتزامه بذلك.
    Los motiva un único objetivo, poderoso por su simplicidad, a saber, aliviar el sufrimiento humano. UN ويتحرك متطوعونا مدفوعين بهدف واحد تكمن قوته في بساطته ألا وهو: تخفيف المعاناة الإنسانية.
    El objetivo fundamental de la Orden es mitigar el sufrimiento, consolar a los afligidos y prestar asistencia a los necesitados. UN وهدف اﻷخوية اﻷول هو تخفيف المعاناة ومؤاساة المرضي وتوفير المساعدة للمعوزين.
    Posiblemente se llena con la nobleza de mitigar el sufrimiento humano. Open Subtitles ربما تتجاوزين نُبل تخفيف المعاناة الإنسانية
    Existe la tentación de desarrollar una inmunidad a las consecuencias trágicas de esos males, renunciando a nuestra responsabilidad colectiva de aliviar los sufrimientos. UN وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة.
    Siempre trabajó incansablemente para aliviar los sufrimientos humanos y por unir a los pueblos. UN وقد عمل بلا كلل على تخفيف المعاناة اﻹنسانية والتقريب بين البشر.
    Tenemos que trabajar conjuntamente para garantizar el pleno respeto de esos principios y compromisos así como una solidaridad y cooperación efectiva para mitigar los sufrimientos. UN وعلينا أن نعمل معا لضمان الاحترام الكامل لهذه المبادئ والالتزامات فضلا عن التضامن والتعاون الفعالين من أجل تخفيف المعاناة.
    Y debemos perseguir nuestros objetivos humanitarios de reducir el sufrimiento, promover el desarrollo sostenible y mejorar las condiciones de salud y de vida, en especial para los niños de nuestro mundo. UN ويجب أن نسعى الى تحقيق أهدافنا الانسانية التي تتمثل في تخفيف المعاناة وتشجيع التنمية المستدامة وتحسين الظروف الصحية والمعيشية، وبخاصة ﻷطفال عالمنا.
    Los miembros de la Federación dedican parte de su tiempo a los pobres de forma gratuita y tratan de inspirar felicidad a través del alivio del sufrimiento. UN ويمنح أعضاء الاتحاد بعضا من وقتهم للفقراء بالمجان ويسعون إلى تحقيق السعادة عن طريق تخفيف المعاناة.
    En 2002, la organización recibió el Premio Humanitario Conrad N. Hilton, que se entrega cada año a una organización que haya contribuido de forma extraordinaria a paliar el sufrimiento humano. UN وفي عام 2002، حازت المنظمة على جائزة كونراد هيلتون الإنسانية التي تمنح كل عام لمنظمة تساهم مساهمة فذة في تخفيف المعاناة البشرية.
    Los llamamientos de emergencia tenían por objeto aliviar las penurias humanitarias creadas como resultado de la crisis en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental. UN وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Por razones obvias, la pérdida de vidas y la destrucción adquieren una importancia fundamental para todos nosotros y nos impulsan a dar una respuesta humanitaria internacional que alivie el sufrimiento. UN ولأسباب واضحة، فإن الخسائر في الأرواح والتدمير يمسان وترا مألوفا فينا جميعا، مما يجبرنا على تقديم استجابة إنسانية دولية بغية تخفيف المعاناة.
    Todos tenemos la fuerte obligación moral de aumentar nuestros esfuerzos a fin de reducir los sufrimientos e impedir que las minas terrestres causen nuevas víctimas. UN وعلينا جميعا التزام أخلاقي قوي بزيادة الجهود التي نبذلها من أجل تخفيف المعاناة ومنع وقوع ضحايا جديدة بسبب اﻷلغام البرية.
    Ha llegado el momento de traducir el Programa de Acción en actos concretos y así atenuar los sufrimientos causados por la proliferación incontrolada de las armas ligeras. UN 6 - لقد حان الوقت لترجمة برنامج العمل إلى أفعال ملموسة من أجل تخفيف المعاناة التي يسببها انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Los organismos de las Naciones Unidas han seguido trabajando en pro de la mitigación del sufrimiento de los seres humanos en Darfur. UN 60 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة الدعوة إلى تخفيف المعاناة البشرية في دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more