Cada día que pasa, somos testigos del efecto dominó que los actos de terror pueden tener en los planos nacional, regional y mundial. | UN | مع مرور الأيام نشهد رد الفعل التسلسلي الذي تخلفه أعمال الإرهاب على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Habitualmente, esas instituciones no están principalmente interesadas en mejorar la RE en sí, sino en las repercusiones importantes que las cuestiones de RE pueden tener en la valoración de una empresa. | UN | ولا تهتم عادةً بالدرجة الأولى بتحسين مسؤولية الشركات في حد ذاتها بل بالأثر المادي الذي يمكن أن تخلفه قضايا مسؤولية الشركات على تحديد قيمة شركة ما. |
Este taller tiene por objeto estudiar cómo la próxima generación puede preservar los conocimientos y la experiencia del inmenso poder destructivo de las armas nucleares, así como de las muertes y los daños que causan. | UN | وتهدف حلقة العمل هذه إلى دراسة كيفية حفاظ أجيال المستقبل على المعـارف والتجارب المتعلقـة بالقـوة التدميرية الهائلـة للأسلحة النووية وما تخلفه من قتلى ومصابين. |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los campos de los derechos humanos, el desarrollo, las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Todas las Partes serán consideradas individualmente responsables del cumplimiento de sus obligaciones y cada una de ellas conviene en que la demora en el cumplimiento o el incumplimiento de una de las Partes no será causa para justificar el incumplimiento de las obligaciones de la contraparte. | UN | ويكون كل طرف مسؤول فرديا عن الامتثال لالتزماته، ويوافق كل طرف على أن تأخر طرف ما أو تخلفه عن الامتثال لا يشكل سببا ﻷي طرف آخر للتخلف عن الاضطلاع بالتزاماته الذاتية. |
El tsunami no es sólo el efecto de enormes olas en la costa. | UN | فأمواج التسونامي ليست مجرد الأثر الذي تخلفه الأمواج الهائلة على الشواطئ. |
La misión se reunió con altas autoridades de nuestros países y pudo evaluar el volumen del tráfico ilícito de armas pequeñas y su impacto negativo sobre la seguridad de la población. | UN | وتقابلت البعثة مع سلطات رفيعة المستوى في بلداننا وتمكنت من تقييم حجم التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة واﻷثر السلبي الذي تخلفه تلك اﻷسلحة على أمن السكان. |
Sin embargo, la falta de posibilidades de ordenación y otros efectos de la guerra obstaculizan el uso sostenible de los recursos naturales. | UN | بيد أن ما يعوق استغلال هذه الموارد استغلالاً مستداماً هو انعدام فرص الإدارة وما تخلفه الحرب من آثار أخرى. |
Se preguntó por las consecuencias que entrañaría adoptar este enfoque en el sector de servicios energéticos en comparación con otros sectores de los servicios. | UN | وتساءل عما يمكن أن يخلفه استخدام نهج كهذا في قطاع خدمات الطاقة من آثار مقارنة بما تخلفه قطاعات خدمات أخرى. |
Se supone que los albaneses de Kosovo no desean provocar ningún disturbio étnico por las posibles consecuencias que ello podría tener para las conversaciones sobre el estatuto. | UN | ويُعتقد أن ألبان كوسوفو لا يرغبون في إحداث اضطرابات بين المجموعات الإثنية بسبب ما قد تخلفه من انعكاسات على محادثات تحديد الوضع النهائي. |
Estas circunstancias limitaron los efectos que podrían tener las reformas en materia de gobernanza local en favor del desarrollo humano. | UN | وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية. |
Sin embargo, expresó preocupación por los efectos negativos que las condiciones asociadas con la cooperación podían tener en los derechos humanos, en especial en el derecho al desarrollo. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء ما قد تخلفه الشروط المقترنة بالتعاون من آثار سلبية على حقوق الإنسان، ولا سيما على الحق في التنمية. |
Sin embargo, mientras no se definan criterios al respecto, Rumania invita encarecidamente a todos los Estados Miembros a que, con rigor y de buena fe, evalúen las consecuencias que podrían tener para cada instrumento las reservas que se proponen formular. | UN | ومضى قائلا، إنه ريثما تحدد بعض المعايير، فإن رومانيا تناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تجري تقييما دقيقا حسن النية لما يمكن أن تخلفه التحفظات التي تعتزم إبداءها من آثار على كل صك. |
Asimismo, destacó la necesidad de tener debidamente en cuenta los diferentes efectos de los programas de ajuste estructural sobre los distintos sectores de la economía, así como sobre las empresas de distintos tamaños, y de incorporar medidas de corrección apropiadas en las políticas respectivas. | UN | ولاحظ أيضا ضرورة المراعاة الدقيقة لما تخلفه برامج التكيف الهيكلي من آثار متفاوتة في مختلف قطاعات الاقتصاد، وفي المشاريع بمختلف أحجامها، وضرورة تضمين السياسات تدابير علاجية مناسبة. |
Las condiciones que rigen la liquidación de las operaciones de mantenimiento de la paz son muy importantes, debido a las grandes cantidades de dinero que se mueven y la repercusión que pueden tener en la imagen de las Naciones Unidas. | UN | وتتسم الشروط الناظمة لتصفية عمليات حفظ السلم بأهمية حاسمة، نظرا لما تنطوي عليه من مبالغ طائلة ونظرا الى اﻷثر الذي يمكن أن تخلفه فيما يتعلق بصورة اﻷمم المتحدة. |
Las armas convencionales, especialmente las armas pequeñas y ligeras y las minas terrestres, vienen recibiendo atención creciente de la comunidad internacional a causa de la devastación que causan estas armas en la vida diaria de la gente, especialmente en las regiones en conflicto. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية، اهتماما متزايدا من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
El desarme convencional, especialmente el relacionado con los principales sistemas de armas, las armas pequeñas, las armas ligeras y las minas terrestres, viene recibiendo atención creciente y cada vez mayor de la comunidad internacional a causa de la devastación que causan estas armas en la vida diaria de la gente, especialmente en las regiones en conflicto. | UN | ما برحت الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية، تحظى باهتمام كبير متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنـزاعات. |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los campos de los derechos humanos, el desarrollo, las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
2) El prestador de servicios de certificación incurrirá en responsabilidad por el incumplimiento de los requisitos enunciados en el párrafo 1). | UN | (2) يكون مقدم خدمات التصديق مسؤولا عن تخلفه عن الوفاء باشتراطات الفقرة (1). المادة 10 - الجدارة بالثقة |
No está claro qué efecto tendría dicha sustitución sobre la estimación de las consecuencias. | UN | وليس معروفا على وجه اليقين اﻷثر الذي يمكن أن تخلفه هذه الاستعاضة على تقدير النتائج. |
Dentro de este contexto, nos complace comprobar que se están perfeccionado los indicadores adecuados para medir e incluso prever su impacto sobre las poblaciones. | UN | ويسرنا أن نلاحظ في هذا الصدد أن ثمة مؤشرات أكثر حساسية يتم وضعها لتقييم وحتى لتوقع اﻷثر الذي تخلفه الجزاءات على السكان. |
Todos conocemos los efectos corrosivos que tienen las drogas en la trama de la sociedad; las vidas y los sueños que destruyen a diario. | UN | فكلنا يعلم ما تخلفه المخدرات كل يوم من آثار مدمرة على نسيج المجتمع، وما تزهقه من أرواح وما تحطمــه مــن أحـلام. |
Dicha propuesta se preparó para atender a las inquietudes manifestadas en el sentido de que la tendencia actual de la Organización a ocuparse principalmente de las consecuencias de las controversias es costosa e insostenible. | UN | وقد أعد هذا الاقتراح ردا على ما أعرب عنه من شواغل إزاء كون الميل الحالي للمنظمة للقيام بصورة رئيسية بمعالجة ما تخلفه المنازعات من آثار مكلفا وغير قابل للاستدامة. |
El Plan de Acción incluye medidas para reducir los daños causados por los desastres ambientales y epidemias en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وتضم خطة العمل تدابير تهدف إلى الحد من الضرر الذي تخلفه الكوارث البيئية والأوبئة في المناطق المتضررة من النزاع. |
La vertiente del desarme relativa a las armas convencionales, especialmente en relación con los principales sistemas de armas, las armas pequeñas y armas ligeras, las minas terrestres y las municiones en racimo, viene recibiendo una atención creciente de la comunidad internacional debido a la devastación que causan en la vida diaria de la gente, sobre todo en las regiones en conflicto. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |