"تخلوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • abandonaron
        
    • dejaron
        
    • abandonado
        
    • abandonen
        
    • dieron
        
    • cancelaron
        
    • repudiaron
        
    • cedido
        
    • entregado
        
    • renunciado a ella
        
    No fueron los musulmanes los que estrellaron esos aviones... sino los extremistas que abandonaron los principios centrales de su fe... Open Subtitles لم يكن المسلمين هم من قام بتحطيم تلك الطائرات بل المتطرفين الذين تخلوا عن تعاليم دينهم الأساسية
    Apenas la prensa se entera de una de nuestras operaciones, si los políticos no nos apoyan, sabemos que nos abandonaron". Open Subtitles لا احد يعطينا اي دعم إن لم نتلقى اي دعم من السياسين هذه علامة انهم تخلوا عنا
    Y siento compasión por los hombres que lucharon en guerras aun aquellos que las abandonaron. Open Subtitles الآن، أشعر بالأسى حول الرجال الذي قاتلوا في الحروب وحتى الذين تخلوا عنها.
    El Destacamento Integrado de Seguridad (DIS) persiguió a los autores, que abandonaron los vehículos y dejaron en libertad al funcionario cerca de Tiero y Mareno. UN وطاردت المفرزة الأمنية المتكاملة هؤلاء الأفراد الذين تخلوا عن المركبتين وأفرجوا عن موظف المنظمة غير الحكومية الدولية بالقرب من تيرو ومارينو.
    El mercado era anatema para una ideología que muchos abrazaron pero que ahora han abandonado. UN وكانت السوق شيئا بغيضا بالنسبة ﻷيديولوجية اعتنقها كثيرون في ذلك الوقت ولكن تخلوا عنها اﻵن.
    Quiero que abandonen el barco, salvo el personal de mantenimiento y del cañón 31. Open Subtitles عدا طاقم التأمين و طاقم المدفعيه 31 أريدكم جميعا أن تخلوا السفينه
    No me sorprende que la gente esté abandonando la idea de espacios públicos virtuales del mismo modo en que abandonaron las ciudades en su historia. TED لا يفاجئني أن الناس يتخلون عن فكرة الفضاءات العامة على الإنترنت بالطريقة التي تخلوا بها عن المدن عبر تاريخهم.
    Ya ganamos. Y ellos abandonaron toda su autoridad moral cuando sólo solicitaron recuentos de los cuatro condados más liberales del estado. Open Subtitles لقد تخلوا عن كل أخلاقياتهم العالية بمجرد طلبهم إعادة فرز
    Ellos pronto abandonaron su búsqueda pero yo nunca pude seguir adelante. Open Subtitles وسرعان ما تخلوا عن بحثهم، ولكن أنا لا يمكن أبداً المتابعة.
    Te abandonaron, y tú nunca abandonarás a nadie. Open Subtitles لقد تخلوا عنك و أنت لن تتخلى عن أي شخص أبداً
    Si, yo creía que todos estaban bien, hasta que me abandonaron. Open Subtitles صحيح لقد أعتقدت أن كلهم لطفاء حتى تخلوا عني
    Tu sabes que no fuerón buenos hijos, abandonaron a su perrita, la señorita Ross. Open Subtitles أتعلمين أن أطفالها السيئين تخلوا عن الكلب المسكين السيدة روس
    Sin embargo los presuntos contrabandistas dejaron abandonado uno de los vehículos. UN غير أن المهربين المشتبه بهم تخلوا عن إحدى المركبات.
    dejaron a sus heridos ahí fuera, para que murieran solos sin esperanza de rescate. Open Subtitles لقد تخلوا عن أقرانهم المُصابين بدون أي وسيلة للنجاة
    Así que, voluntariamente, dejaron que se desarrollaran armas nucleares. Open Subtitles لذا تخلوا طوعاً عن تطوير الأسلحة النووية
    El padre y la madre tienen un derecho intrínseco a la custodia, a menos que hayan abandonado, desertado o maltratado a sus hijos. UN ولﻵباء حق أصيل في الحضانة ما لم يكونوا قد تخلوا عن أطفالهم أو هجروهم أو أساءوا معاملتهم.
    En muchas ocasiones, los Estados y los tratadistas, o los comentaristas, parecen haber abandonado ciertas opiniones mantenidas de larga data a favor de otras distintas. UN ويبدو في كثير من الأحيان أن الدول والعلماء أو المعلقين تخلوا عن آراء تمسكوا بها منذ وقت طويل من أجل آراء مختلفة.
    rechacen la autoridad dogmática; abandonen la ira, el odio y la violencia; aprendan a hacer justicia sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y fútil. TED ارفضوا السلطة العقائدية؛ تخلوا عن الغضب والكراهية والعنف، تعلموا تصحيح الأخطاء دون اللجوء لتبرير سلوك بشع وظالم.
    Se dieron por vencidos. Como niñitas asustadas. Open Subtitles تخلوا عن الامر مثل الفتيات الخائفات
    Y cuando cancelaron el proyecto se me rompió el corazón. Open Subtitles .. وحينما تخلوا عن فكرة البناء انفطر قلبي
    Luego me repudiaron. Open Subtitles ثم تخلوا عني
    También les preocupaba que quienes habían cedido parte de sus tierras para la construcción de las aldeas raramente recibieran la debida indemnización, lo cual era causa de tensiones y conflictos potenciales. UN وأعربوا كذلك عن قلقهم لأن الذين تخلوا عن بعض أراضيهم من أجل إنشاء طرق تؤدي إلى القرى نادراً ما حصلوا على تعويض، مما سبب توتراً ونزاعاً محتملاً.
    Existen también informes de muertes arbitrarias y tentativas de asesinato de varios de esos soldados que ya se habían entregado. UN ووردت تقارير تتصل بالقتل التعسفي والشروع في القتل لعدد من الذين تخلوا عن أحزابهم بعد أن استسلموا.
    Todos los solicitantes deben declarar que no tienen otra ciudadanía o que han renunciado a ella. UN ويتعين على جميع مقدمي الطلبات أن يصرحوا بأنهم لا يحملون جنسية أخرى أو أنهم تخلوا عن تلك الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more