No fueron los musulmanes los que estrellaron esos aviones... sino los extremistas que abandonaron los principios centrales de su fe... | Open Subtitles | لم يكن المسلمين هم من قام بتحطيم تلك الطائرات بل المتطرفين الذين تخلوا عن تعاليم دينهم الأساسية |
Apenas la prensa se entera de una de nuestras operaciones, si los políticos no nos apoyan, sabemos que nos abandonaron". | Open Subtitles | لا احد يعطينا اي دعم إن لم نتلقى اي دعم من السياسين هذه علامة انهم تخلوا عنا |
Y siento compasión por los hombres que lucharon en guerras aun aquellos que las abandonaron. | Open Subtitles | الآن، أشعر بالأسى حول الرجال الذي قاتلوا في الحروب وحتى الذين تخلوا عنها. |
El Destacamento Integrado de Seguridad (DIS) persiguió a los autores, que abandonaron los vehículos y dejaron en libertad al funcionario cerca de Tiero y Mareno. | UN | وطاردت المفرزة الأمنية المتكاملة هؤلاء الأفراد الذين تخلوا عن المركبتين وأفرجوا عن موظف المنظمة غير الحكومية الدولية بالقرب من تيرو ومارينو. |
El mercado era anatema para una ideología que muchos abrazaron pero que ahora han abandonado. | UN | وكانت السوق شيئا بغيضا بالنسبة ﻷيديولوجية اعتنقها كثيرون في ذلك الوقت ولكن تخلوا عنها اﻵن. |
Quiero que abandonen el barco, salvo el personal de mantenimiento y del cañón 31. | Open Subtitles | عدا طاقم التأمين و طاقم المدفعيه 31 أريدكم جميعا أن تخلوا السفينه |
No me sorprende que la gente esté abandonando la idea de espacios públicos virtuales del mismo modo en que abandonaron las ciudades en su historia. | TED | لا يفاجئني أن الناس يتخلون عن فكرة الفضاءات العامة على الإنترنت بالطريقة التي تخلوا بها عن المدن عبر تاريخهم. |
Ya ganamos. Y ellos abandonaron toda su autoridad moral cuando sólo solicitaron recuentos de los cuatro condados más liberales del estado. | Open Subtitles | لقد تخلوا عن كل أخلاقياتهم العالية بمجرد طلبهم إعادة فرز |
Ellos pronto abandonaron su búsqueda pero yo nunca pude seguir adelante. | Open Subtitles | وسرعان ما تخلوا عن بحثهم، ولكن أنا لا يمكن أبداً المتابعة. |
Te abandonaron, y tú nunca abandonarás a nadie. | Open Subtitles | لقد تخلوا عنك و أنت لن تتخلى عن أي شخص أبداً |
Si, yo creía que todos estaban bien, hasta que me abandonaron. | Open Subtitles | صحيح لقد أعتقدت أن كلهم لطفاء حتى تخلوا عني |
Tu sabes que no fuerón buenos hijos, abandonaron a su perrita, la señorita Ross. | Open Subtitles | أتعلمين أن أطفالها السيئين تخلوا عن الكلب المسكين السيدة روس |
Sin embargo los presuntos contrabandistas dejaron abandonado uno de los vehículos. | UN | غير أن المهربين المشتبه بهم تخلوا عن إحدى المركبات. |
dejaron a sus heridos ahí fuera, para que murieran solos sin esperanza de rescate. | Open Subtitles | لقد تخلوا عن أقرانهم المُصابين بدون أي وسيلة للنجاة |
Así que, voluntariamente, dejaron que se desarrollaran armas nucleares. | Open Subtitles | لذا تخلوا طوعاً عن تطوير الأسلحة النووية |
El padre y la madre tienen un derecho intrínseco a la custodia, a menos que hayan abandonado, desertado o maltratado a sus hijos. | UN | ولﻵباء حق أصيل في الحضانة ما لم يكونوا قد تخلوا عن أطفالهم أو هجروهم أو أساءوا معاملتهم. |
En muchas ocasiones, los Estados y los tratadistas, o los comentaristas, parecen haber abandonado ciertas opiniones mantenidas de larga data a favor de otras distintas. | UN | ويبدو في كثير من الأحيان أن الدول والعلماء أو المعلقين تخلوا عن آراء تمسكوا بها منذ وقت طويل من أجل آراء مختلفة. |
rechacen la autoridad dogmática; abandonen la ira, el odio y la violencia; aprendan a hacer justicia sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y fútil. | TED | ارفضوا السلطة العقائدية؛ تخلوا عن الغضب والكراهية والعنف، تعلموا تصحيح الأخطاء دون اللجوء لتبرير سلوك بشع وظالم. |
Se dieron por vencidos. Como niñitas asustadas. | Open Subtitles | تخلوا عن الامر مثل الفتيات الخائفات |
Y cuando cancelaron el proyecto se me rompió el corazón. | Open Subtitles | .. وحينما تخلوا عن فكرة البناء انفطر قلبي |
Luego me repudiaron. | Open Subtitles | ثم تخلوا عني |
También les preocupaba que quienes habían cedido parte de sus tierras para la construcción de las aldeas raramente recibieran la debida indemnización, lo cual era causa de tensiones y conflictos potenciales. | UN | وأعربوا كذلك عن قلقهم لأن الذين تخلوا عن بعض أراضيهم من أجل إنشاء طرق تؤدي إلى القرى نادراً ما حصلوا على تعويض، مما سبب توتراً ونزاعاً محتملاً. |
Existen también informes de muertes arbitrarias y tentativas de asesinato de varios de esos soldados que ya se habían entregado. | UN | ووردت تقارير تتصل بالقتل التعسفي والشروع في القتل لعدد من الذين تخلوا عن أحزابهم بعد أن استسلموا. |
Todos los solicitantes deben declarar que no tienen otra ciudadanía o que han renunciado a ella. | UN | ويتعين على جميع مقدمي الطلبات أن يصرحوا بأنهم لا يحملون جنسية أخرى أو أنهم تخلوا عن تلك الجنسية. |