Refiriéndose específicamente a la cuestión del terrorismo afirma que la solución definitiva de este problema sólo podrá alcanzarse en un entorno libre de violencia. | UN | وأشار إلى مسألة الإرهاب، فقال إنه لا يمكن التوصل إلى حل قاطع لتلك المشكلة إلا بتهيئة ظروف تخلو من العنف. |
Una democracia próspera estará libre de las tiranteces internas que han causado tantos de los conflictos actuales. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
Los días de la votación propiamente dicha estuvieron prácticamente libres de toda evidencia significativa de intimidación. | UN | أما أيام التصويت نفسها فكادت تخلو من أية مظاهر تذكر للترهيب. |
no hay región donde no haya algún tipo de problema; los conflictos regionales se han convertido en una importante amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فما من منطقة في العالم تخلو من إحدى صور الصراع؛ ولقد أصبحت الصراعات الاقليمية مثار تهديد خطير للسلم واﻷمن الدوليين. |
La situación en América Central no carece de indicios alentadores de progreso. | UN | إن الحالة فـي أمريكا الوسطى لا تخلو من دلائل مشجعة على التنمية. |
De hecho, la legislación del Yemen no contiene prácticamente ninguna disposición discriminatoria con respecto a la mujer. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، تكاد التشريعات اليمنية تخلو من أي تمييز ضد المرأة. |
No obstante, la región del Asia y el Pacífico no está exenta de tensión. | UN | ومع ذلك، فإن منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تخلو من التوترات. |
Observando con pesar que ningún lugar del mundo está exento de intolerancia, discriminación y violencia religiosas, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
El FNUAP ha preparado directrices sobre vehículos encaminadas a abordar las incongruencias y deficiencias que existen con respecto a los vehículos de las oficinas exteriores, especialmente en los países que carecen de un director residente. | UN | وضع الصندوق مشروع مبادئ توجيهية للسياسة المتعلقة بالمركبات لمعالجة أوجه الاختلال والقصور فيما يتعلق بمركبات المكاتب الميدانية التابعة للصندوق، ولا سيما في البلدان التي تخلو من مدير قطري مقيم. |
Aunque la región del Asia y el Pacífico goza ahora de relativa paz, en forma alguna está libre de tensiones y ansiedades derivadas de conflictos potenciales. | UN | وعلى الرغم من أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتمتع اﻵن بالسلم النسبي، فإنها لا تخلو من التوتر والقلق من احتمال حدوث الصراعات. |
Las investigaciones que se están realizando en Rusia demuestran que es posible crear un ciclo del combustible nuclear libre de las deficiencias de la energía nuclear actual. | UN | وتوضح البحوث الجارية في روسيا أنه في الإمكان إيجاد دورة للوقود النووي تخلو من أوجه نقص الوقود النووي الحالي. |
Los funcionarios públicos internacionales tienen derecho a trabajar en un entorno libre de hostigamiento. | UN | ولموظفي الخدمة المدنية الدولية الحق في أن تتاح لهم بيئة تخلو من المضايقة. |
Las investigaciones que se están realizando en Rusia demuestran que es posible crear un ciclo del combustible nuclear libre de las deficiencias de la energía nuclear actual. | UN | وتوضح البحوث الجارية في روسيا أنه في الإمكان إيجاد دورة للوقود النووي تخلو من أوجه نقص الوقود النووي الحالي. |
Malí no está libre de esos males, pero no se dispone de datos estadísticos fidedignos que permitan facilitar el número exacto de proxenetas y de mujeres objeto de tráfico. | UN | إن مالي لا تخلو من هذه الآفات، ومع هذا، فإنه لا توجد بيانات إحصائية موثوقة من شأنها أن تتيح معرفة عدد القوادين والنساء موطن الاتجار. |
En caso de producirse una conducta negativa en este sentido, esta Autoridad tiene facultades para tomar medidas con el fin de difundir una imagen de las mujeres libre de estereotipos. | UN | وحيثما وُجِدت مخالفة للسلوك لدى سلطة الإذاعة سلطة اتخاذ إجراءات لنشر صورة للمرأة تخلو من القوالب النمطية. |
En la actualidad muy pocos gobiernos, de países desarrollados o en desarrollo, están tan libres de la corrupción como quisieran. | UN | ومن النادر أن نرى اليوم، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية، حكومات تخلو من الفساد على النحو الذي ترجوه. |
Es evidente que no hay un sólo dirigente de facción que pueda reclamar el apoyo o la aceptación nacional, pues la sociedad civil somalí ya no cree en el juego político habitual, desprovisto de sinceridad, visión y sustancia. | UN | ومن الواضح أنه ما من زعيم ﻷحد الفصائل يمكنه أن يحظى بالتأييد أو القبول على الصعيد الوطني ﻷن المجتمع المدني الصومالي بات يستهزئ باللعبة السياسية المعتادة التي تخلو من الصدق والرؤية والمضمون. |
sin embargo, ese camino no carece de obstáculos. | UN | ومــع ذلك، فإن الدرب لا تخلو من عقبات معينة، وسأوجز اﻵن ثلاث عقبات منها. |
La información es fiable cuando no contiene errores materiales ni sesgos y ofrece una visión verdadera, completa y equilibrada de la situación actual. | UN | تتسم المعلومات بالموثوقية عندما تخلو من الأخطاء المادية ومن التحيز وتعطي صورة حقيقية ودقيقة ومتوازنة عن الحالة السائدة. |
Ninguna región está exenta de esas tendencias. | UN | وليس هناك من منطقة تخلو من هذه الاتجاهات. |
Ningún Estado está exento de violaciones de derechos humanos o tiene autoridad suficiente para aconsejar a otro en esos asuntos. | UN | وقال ليس هناك من دولة تخلو من انتهاكات في حقوق الإنسان أو لديها السلطة في إبلاغ دولة أخرى بشأن مسائل تهم حقوق الإنسان. |
Las situaciones de este tipo, que se producen sin duda, en general, por la negligencia de las autoridades competentes o por falta de suficiente coordinación entre los servicios correspondientes, no deja de plantear inconvenientes. | UN | 101- ولعل هذه الحالة التي لا شك أنها تنشأ عموما عن إهمال السلطات المختصة أو عن نقص في التشاور بين الدوائر المعنية، لا تخلو من عيوب. |
O esa aplicación puede no ser manifiesta, como en el caso de los países en que no existe un instrumento jurídico o una declaración de política que excluye a las empresas extranjeras, y la aprobación o denegación de su entrada es materia de decisiones administrativas discrecionales. | UN | أو قد يكون ذلك بصورة خفية، كما هو حال البلدان التي تخلو من وسيلة قانونية أو اعلان سياسي لاستبعاد الشركات اﻷجنبية وحيث تكون الموافقة على دخول الشركة في مجال من المجالات أو منعها من دخوله مسألة متروكه للقرارات الادارية التقديرية. |
En varias ocasiones, el OOPS ha formulado declaraciones carentes de objetividad que no reconocen en absoluto la situación de Israel en materia de seguridad ni su derecho legítimo a tomar medidas en defensa de sus ciudadanos. | UN | فقد أصدرت الأونروا، في عدة مناسبات، بيانات من طرف واحد، تخلو من أي اعتراف بالسياق الأمني الذي تعمل فيه إسرائيل، أو بحق إسرائيل المشروع في اتخاذ تدابير للدفاع عن مواطنيها. |
Los jóvenes sin hogar provienen en su mayoría de familias con antecedentes problemáticos. | UN | ومعظم الشباب المشردين ينحدرون من خلفيات أسرية لا تخلو من المشاكل. |