En la recomendación general 13 (Igual remuneración por trabajo de igual valor), el Comité aclara perfectamente las obligaciones de los Estados Partes, inclusive en lo que concierne a la ratificación del Convenio No. 100 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) de 1951, relativo a la igualdad de remuneración, y a la introducción de medidas encaminadas a eliminar la segregación por sexo en el mercado de trabajo. | UN | وقد أوضحت اللجنة في التوصية العامة ١٣ )تساوي اﻷجور في اﻷعمال المتساوية القيمة( التزامات الدول اﻷطراف بحيث تشمل التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٠٠ )اتفاقية المساواة في اﻷجور، المعقودة عام ١٩٥١( وإدخال تدابير تهدف الى القضاء على التمييز بين الجنسين في سوق العمل. |
5. En el párrafo 154 se hace referencia a la adopción de programas de erradicación de los cultivos ilícitos o medidas dirigidas a la erradicación forzosa en las zonas de producción agrícola escasamente rentable. | UN | 5- تشير الفقرة 154 الى اعتماد برامج لاستئصال محاصيل العقاقير غير المشروعة، أو اتخاذ تدابير تهدف الى الابادة الاجبارية لتلك المحاصيل في مناطق الانتاج الزراعي ذات الربحية المنخفضة. |
Por otra parte este título limita a grado extremo las posibilidades y acciones del Gobierno cubano dirigidas a resolver el problema de su deuda externa, al prever la extensión de sanciones a los países que apliquen medidas dirigidas a canjear, reducir o condonar la deuda contraída por Cuba. | UN | ٨١ - ومن ناحية أخرى، يحد هذا الباب إلى حد كبير من إمكانات وجهود الحكومة الكوبية الهادفة الى حل مشكلة ديونها الخارجي، فهو ينص على بسط أثر العقوبات على البلدان التي تطبق تدابير تهدف الى مقايضة الدين المترتب على كوبا أو تقليصه أو إلغائه. |
iv) medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | ' ٤ ' فرض تدابير تهدف الى منع التوالد في تلك الجماعة؛ |
Por consiguiente, su delegación no puede respaldar la adopción de medidas que tengan por objeto trasladar la carga financiera de la Organización a los países en desarrollo. | UN | ومن هذا المنطلق، لن يكون بمستطاع وفده أن يؤيد اعتماد أي تدابير تهدف الى نقل العبء المالي للمنظمة الى البلدان النامية. |
154. Más de la mitad de los gobiernos que contestaron a la sección VI del cuestionario (16) han adoptado programas de desarrollo alternativo o medidas dirigidas a la erradicación forzosa en las zonas de producción agrícola escasamente rentable. | UN | 154- وأوضح أكثر من نصف الحكومات التي ردت(16) على الباب السادس من الاستبيان أنها اعتمدت برامج للتنمية البديلة أو تدابير تهدف الى الابادة الاجبارية للمحاصيل غير المشروعة في مناطق الانتاج الزراعي ذات الربحية المنخفضة. |
También se tomaron medidas destinadas a suscitar el interés de la población por los programas de atención de salud infantil, salud de la mujer, planificación familiar y salud de adultos. | UN | وهناك أيضاً تدابير تهدف الى استرعاء انتباه الناس الى برامج رعاية صحة اﻷطفال، وصحة المرأة، وتنظيم اﻷسرة وصحة الكبار. |
Propusieron además, como medida de apoyo, la organización de ferias regionales de productos etiquetados, especialmente en las regiones en desarrollo, y la adopción de medidas destinadas a intensificar el conocimiento de las ferias existentes. | UN | واقترحوا، الى جانب ذلك، تنظيم معارض اقليمية خاصة، ولا سيﱠما في المناطق النامية، كتدبير داعم، واتخاذ تدابير تهدف الى زيادة التعريف بالمعارض الموجودة. |
Además, los países miembros podrán, por mutuo acuerdo, cooperar en la aplicación de medidas que tengan por objeto hacer más eficaces las disposiciones de control de cambios de cualquiera de los países miembros, siempre que dichas medidas y disposiciones sean compatibles con este Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز لعضوين، باتفاق متبادل، أن يتعاونا على اتخاذ تدابير تهدف الى زيادة فعالية لوائح مراقبة النقد في أحد البلدين شريطة أن تتمشى تلك التدابير واللوائح مع هذا الاتفاق " . |