"تدابير لازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • medidas necesarias
        
    • medidas que sean necesarias
        
    Son dignas de encomio las medidas necesarias que se han adoptado el CAC y las organizaciones participantes. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    Decidió mantener la asignación vigente, a sabiendas de que el Secretario seguiría examinando esa cuestión y tomaría las medidas necesarias ya que tenía atribuciones para transferir puestos y recursos dentro del programa principal 3. UN وقررت الإبقاء على المستوى الراهن للاعتمادات، وأحاطت علما بأن المسجل سيبقي المسألة قيد الاستعراض مستقبلا، وسيتخذ أي تدابير لازمة واضعا في اعتباره سلطاته لنقل الوظائف والموارد داخل البرنامج الرئيسي 3.
    El texto propuesto, que exige a los Estados que tomen " las medidas necesarias " , ya introduce un elemento de flexibilidad. UN فالنص المقترح الذي يطلب من الدول اتخاذ " تدابير لازمة " يتضمن بالفعل عنصر المرونة.
    El proyecto de ley faculta a la Comisión Electoral Nacional para adoptar todas las medidas necesarias para facilitar la inscripción y la votación de los refugiados y desplazados dentro del país. UN ويخول مشروع القانون اللجنة الانتخابية الوطنية سلطة اعتماد أي تدابير لازمة لتيسير عمليتي تسجيل الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين ومشاركتهم في الاقتراع.
    Todas las partes deben tomar todas las medidas que sean necesarias para preservar la santidad de los Lugares Santos de la Ciudad de Jerusalén, y evitar toda acción que pueda interpretarse como una incitación a destruir los Lugares Santos. UN وينبغي للجميع اتخاذ أي تدابير لازمة للحفاظ على حرمة الأماكن المقدسة في مدينة القدس، ومنع أي عمل يمكن أن يفسر بأنه تحريض على المزيد من التدمير للأماكن المقدسة.
    La semana pasada, cuando se aprobó el documento final, acordamos una hoja de ruta, por así llamarla, con las medidas necesarias encaminadas a dar una nueva orientación a las Naciones Unidas para que respondan a los retos de hoy. UN وكان اعتماد الوثيقة الختامية في الأسبوع الماضي إيذانا باتفاقنا على ما يمكن اعتباره خارطة طريق تشتمل على تدابير لازمة لإعادة توجيه الأمم المتحدة لكي تواجه تحديات العصر.
    El Grupo de los Estados de África quisiera subrayar la necesidad de que la comunidad internacional adopte todas las medidas necesarias para hacer frente a las repercusiones de la esclavitud y la trata de esclavos. UN وتود المجموعة الأفريقية أن تؤكد على ضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي أي تدابير لازمة تهدف إلى معالجة أثر الرق وتجارة الرقيق.
    El secuestro de extranjeros en la región septentrional del Níger la semana pasada nos recuerda la gravedad de la situación y la urgencia de adoptar las medidas necesarias para hacer frente eficazmente a esta amenaza a la paz, la seguridad y el desarrollo en nuestro país. UN أن حادث الخطف الذي وقع في الأسبوع الماضي لرعايا أجانب في شمال النيجر يذكًرنا بخطورة الحالة والحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير لازمة للتصدي بفعالية لما يهدد السلم والأمن والتنمية في بلدنا.
    Cualquiera de ellos puede solicitar al otro que adopte las medidas necesarias para proteger, mantener y preservar los bienes comunes; " UN ويجوز لأي منهما أن يطلب من الزوج الآخر اتخاذ أي تدابير لازمة لتأمين الممتلكات المشتركة وصيانتها وحفظها " ؛
    También se adoptaron disposiciones para exigir a la persona que ostenta la patria potestad o a cualquier otra persona que no interfiera indebidamente con las medidas necesarias de custodia del niño cuando dichas medidas hayan sido tomadas por un gestor del centro para el bienestar del niño. UN ويُطلب أيضاً إلى من يمارس السلطة الأبوية أو أي شخص آخر ألا يتصدى بصورة غير معقولة لما يتخذه مديرو مرافق الرعاية من تدابير لازمة لحضانة الأطفال حرصاً على راحتهم.
    El hecho de que el crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya sido cometido por un subordinado no eximirá a sus superiores de responsabilidad criminal, si sabían o tenían motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que ese subordinado estaba cometiendo o iba a cometer tal crimen y no tomaron todas las medidas necesarias a su alcance para impedir o reprimir ese crimen. UN لا يعفي ارتكاب المرؤوس لجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية، إذا كانوا يعلمون، أو كان لديهم سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب تلك الجريمة ولم يتخذوا كل ما في وسعهم من تدابير لازمة لمنع وقوع هذه الجريمة أو لقمعها.
    Aunque no se dice textualmente, las " medidas transitorias " parecen ser las medidas necesarias para proteger el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas si las negociaciones fracasan. UN ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات.
    Su tarea consistiría en determinar, sobre la base de convenciones internacionales y de la legislación de nuestros vecinos, si es menester modificar el Código Penal suizo, cuáles son las medidas necesarias para proteger mejor a las víctimas de la trata de mujeres y si deben crearse nuevos centros de consulta. UN ومهمته القيام، مع مراعاة الاتفاقيات الدولية والتشريعات الخاصة بجيراننا، إذا كان من المناسب تعديل قانون العقوبات السويسري، باتخاذ تدابير لازمة لحماية أفضل لضحايا الاتجار بالمرأة وما إذا كان ينبغي إنشاء مراكز تكميلية للمشورة.
    El inciso b), por ejemplo, se refiere a las medidas necesarias para proteger la vida de las personas. UN فعلى سبيل المثال، تشير الفقرة الفرعية (ب) إلى اتخاذ تدابير لازمة لحماية الحياة البشرية.
    Instan a la conferencia a seguir de cerca la aplicación de los resultados de la primera Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Monterrey (México) y a adoptar las medidas necesarias para reforzar el mecanismo de examen y seguimiento a fin de que se cumplan los compromisos adquiridos. UN وحثوا المؤتمر الاستعراضي على متابعة تنفيذ نتائج المؤتمر الدولي الأول لتمويل التنمية المعقود في مونتيري، المكسيك، الذي اعتمد تدابير لازمة لتعزيز آلية الاستعراض والمتابعة من أجل الوفاء بالالتزامات التي قطعت.
    Cualquiera de los cónyuges puede solicitar al otro cónyuge que adopte las medidas necesarias para proteger, mantener y preservar los bienes comunes " . UN ويجوز لأي منهما أن يطلب من الزوج الآخر اتخاذ أي تدابير لازمة لتأمين الممتلكات المشتركة وصيانتها وحفظها " .
    3. Se alienta a las partes interesadas en una posible transferencia a que, cuando se considere la posibilidad de denegar la transacción, celebren consultas entre sí a fin de tener en cuenta toda información pertinente que permita al receptor tomar las medidas necesarias para evitar su denegación. UN 3 - عند النظر في رفض النقل، تُشجع الأطراف الضالعة في المعاملة المحتملة على التشاور فيما بينها للإحاطة بأي معلومات ذات صلة تتيح للمتلقي فرصة اتخاذ أي تدابير لازمة لتجنب رفض النقل.
    5. Cuando se considere la posibilidad de denegar una transferencia, las partes interesadas deberían celebrar consultas entre sí a fin de asegurar la credibilidad en la aplicación del tratado y permitir que el Estado importador tome las medidas necesarias para evitar la denegación de la transferencia. UN 5 - عند النظر في احتمال رفض النقل، ينبغي أن تتشاور الأطراف المشاركة في المعاملة المحتملة فيما بينها لضمان مصداقية تنفيذ المعاهدة وإتاحة فرصة للدولة المستوردة لاتخاذ أي تدابير لازمة لتجنب رفض النقل.
    No obstante, el Pacto impone claramente a cada Estado la obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para que toda persona tenga acceso a los establecimientos, bienes y servicios de salud y pueda gozar cuanto antes del más alto nivel posible de salud física y mental. UN غير أن العهد، يفرض بوضوح على كل دولة واجب اتخاذ أي تدابير لازمة لضمان تمكين الجميع من الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية لكي يتمتعوا، في أقرب وقت ممكن، بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه.
    No obstante, el Pacto impone claramente a cada Estado la obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para que toda persona tenga acceso a los establecimientos, bienes y servicios de salud y pueda gozar cuanto antes del más alto nivel posible de salud física y mental. UN غير أن العهد، يفرض بوضوح على كل دولة واجب اتخاذ أي تدابير لازمة لضمان تمكين الجميع من الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية لكي يتمتعوا، في أقرب وقت ممكن، بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more