"تدابير من جانب واحد" - Translation from Arabic to Spanish

    • medidas unilaterales
        
    • medida unilateral que
        
    • medidas ex parte
        
    • medias unilaterales de
        
    Puede tratarse de medidas unilaterales, bilaterales o multilaterales e incluir actividades relacionadas con la transparencia y el fomento de la confianza. UN ويمكن أن تكون تدابير من جانب واحد أو ثنائية أو متعددة الأطراف وأن تشمل جهود الشفافية وبناء الثقة.
    En caso de que hubiera controversias o incumplimientos de las disposiciones de este acuerdo, no se tomarán represalias ni medidas unilaterales. UN ولا تتخذ أي تدابير انتقامية أو تدابير من جانب واحد إذا ما ثار خلاف بشأن أحكام هذا الاتفاق أو حدث انتهاك لها.
    La aplicación de medidas unilaterales no puede ser en modo alguno cimiento para la convivencia pacífica, segura y armónica entre Estados; sólo enturbia el clima para el entendimiento y la tolerancia. UN إن استخدام تدابير من جانب واحد لا يمكن أن يرسي أي أساس للتعايش السلمي اﻵمن والوئام بين الدول. ولكنه سيؤدي فقط الى اضطراب مناخ التفاهم والتسامــح.
    El Comité reconoció que muchos países africanos habían adoptado medidas unilaterales tendientes a la liberalización comercial. UN وقد سلم المجلس بأن كثيرا من البلدان الافريقية قد اتخذت تدابير من جانب واحد في اتجاه تحرير التجارة.
    Jamaica reafirmó que no había adoptado ninguna medida unilateral que no fuera conforme al derecho internacional o a la Carta de las Naciones Unidas. UN أكدت جامايكا أنها لم تتخذ أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة.
    59. El Presidente entiende que las comunicaciones no simultáneas en casos distintos de los que implican medidas ex parte no plantean ninguna dificultad. UN 59 - الرئيس: قال إن في مفهومه أن الخطابات غير الآتية في حالات غير تلك التي تتضمن تدابير من جانب واحد لا تشكل أية صعوبات.
    La intención era asegurar que ninguna de las partes tomara medidas unilaterales para alterar la condición jurídica de esas zonas. UN وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق.
    Más países en desarrollo deberían abstenerse de adoptar medidas unilaterales y arbitrarias, incluidas medidas proteccionistas encubiertas, en esferas tales como la agricultura, los textiles y las manufacturas ligeras. UN وذكر أنه ينبغي أن تمتنع البلدان اﻷكثر تقدما عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ذات طابع تعسفي، بما في ذلك النزعة الحمائيــة المتخفيــة، في ميادين مثل الزراعة والمنسوجات والصناعات التحويلية الخفيفة.
    Si bien es urgente reformar la Organización para mejorar su eficiencia, eliminar la duplicación de actividades y los programas obsoletos y reducir los gastos con cargo al presupuesto, esas reformas sólo pueden conseguirse mediante la acción colectiva y no mediante medidas unilaterales o contraviniendo las obligaciones de los Estados Miembros para con la Organización. UN وفي حين توجد حاجة ماسة ﻹصلاح المنظمة من أجل تعزيز كفاءتها، ولإلغاء الازدواجية والبرامج التي فات أوانها ولتقليص نفقات الميزانية، فإن هذه اﻹصلاحات لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق بذل جهود مشتركة، لا من خلال تدابير من جانب واحد أو بانتهاك التزامات الدول اﻷعضاء تجاه المنظمة.
    Espera que haya otros países que adopten medidas unilaterales para prohibir la producción y la explotación de minas y destruir las existencias actuales y que cooperen en las operaciones de limpieza de minas. UN وأعربت عن أملها في أن تقوم بلدان أخرى باتخاذ تدابير من جانب واحد لحظر إنتاج وتصدير اﻷلغام وتدمر المخزونات الموجودة وأن تتعاون في عمليات إزالة اﻷلغام.
    Reiteraron que no existe ningún vínculo entre el comercio y las normas laborales y rechazaron todos los intentos de establecer tal vínculo, así como el uso de las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. UN وكررا التأكيد أنه لا صلة بين التجارة ومعايير العمل رافضين كل المساعي الرامية إلى إقامة هذه الصلة بالإضافة إلى استخدام معايير العمل تعلة لاتخاذ تدابير من جانب واحد في المجال التجاري.
    El uso de medidas unilaterales como método de coerción política y económica contra los países en desarrollo se ha condenado en decisiones y resoluciones de varios órganos de las Naciones Unidas, en particular de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social. UN إن استخدام تدابير من جانب واحد كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي ضد بلدان نامية أمر أدانته مقررات وقرارات شتى هيئات الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Para ello, la Conferencia debe instar a todas las partes a que se abstengan de tomar medidas unilaterales que puedan menoscabar la integridad del régimen de no proliferación. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على المؤتمر أن يحث جميع الأطراف على الامتناع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد يكون من شأنها تعريض وحدة نظام عدم الانتشار للخطر.
    El Gobierno opinaba que los Estados deberían abstenerse de adoptar o aplicar medidas unilaterales que no estuvieran en consonancia con el derecho internacional, el derecho humanitario internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN واعتبرت الحكومة أنه ينبغي للدول الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة.
    Asimismo, las Naciones Unidas han solicitado a las partes en la disputa que se abstengan de adoptar medidas unilaterales mientras las islas atraviesan el proceso de negociaciones bilaterales a las que instan las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، طلبت الأمم المتحدة إلى طرفيّ النزاع الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ما دامت الجزر تخضع لعملية المفاوضات الثنائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    Cuba condena la promulgación de leyes nacionales y la adopción de medidas unilaterales contra otros Estados y demanda la derogación inmediata del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba durante más de 50 años. UN وأختتم حديثه قائلا إن كوبا تدين سن قوانين وطنية واعتماد تدابير من جانب واحد ضد دول أخرى، ودعا إلى الرفع الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها لأكثر من 50 عاما.
    La posición de la Argentina se funda en el deber que incumbe a todos los Estados de abstenerse de adoptar o aplicar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. UN ويستند الموقف الأرجنتيني إلى التزام جميع الدول بالامتناع عن اتخاذ أو تطبيق تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة.
    A este respecto, las medidas unilaterales han tenido un impacto negativo en el estado de derecho a nivel internacional y en las relaciones internacionales. UN ورأى في هذا الصدد أن اتخاذ تدابير من جانب واحد يُؤدي إلى إحداث تأثير سلبي على سيادة القانون على الصعيد الدولي وعلى العلاقات الدولية.
    El Gobierno de Jamaica no ha adoptado ninguna medida unilateral que no sea conforme al derecho internacional o a la Carta. UN لم تتخذ حكومة جامايكا أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو الميثاق.
    No obstante, el nuevo texto propuesto equipararía las medidas ex parte a una simple orden dictada por un tribunal arbitral; dicho de otro modo, concedería al tribunal facultad para autorizar medidas ex parte. UN غير أن الصيغة الجديدة المقترحة قد توحي بإعطاء التدابير المتخذة من جانب واحد نفس الوضع بوصفها أمر بسيط صادر عن هيئة التحكيم، وبعبارة أخرى، قد تعني إعطاء هيئة التحكيم سلطة الإذن باتخاذ تدابير من جانب واحد.
    España invita a los Estados poseedores de armas nucleares a adoptar o ampliar medias unilaterales de reducción de sus arsenales nucleares, y a tomar las medidas apropiadas en relación con el material fisible de uso militar que sea declarado excedentario, especialmente su eliminación, conforme a los sistemas de verificación apropiados. UN 12 - تدعو إسبانيا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اعتماد أو تعزيز تدابير من جانب واحد للحد من ترساناتها النووية وإلى اتخاذ التدابير المناسبة بشأن المواد الانشطارية ذات الاستخدام العسكري المعلن أنها زائدة على الحاجة، وبخاصة إزالتها وفقا لنظم التحقق المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more