Esto fue exactamente lo que ocurrió cuando se propagaron las repercusiones de la crisis asiática de forma generalizada e inmediata a Rusia y el Brasil. | UN | وكان ذلك ما حدث بالضبط عندما انتشرت تداعيات الأزمة الآسيوية بصورة كبيرة وفورية على روسيا والبرازيل. |
Esta situación no hará más que agravarse cuando las repercusiones de la crisis financiera se extiendan a todo el globo. | UN | ويزداد هذا الوضع سوءا كلما انتشرت تداعيات الأزمة المالية حول العالم. |
Dicho simplemente, las consecuencias de la crisis están afectando a todos los Miembros de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial siguen afectando al principal motor y principal empleador de nuestro país, el turismo, y demostrando la recuperación y la expansión en otros sectores de nuestra economía. | UN | إن تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية لا تزال تؤثر على المحرك الرئيسي والمُخَدِّم الأساسي في بلدنا، وهو السياحة، وتعيق التعافي والتوسع في قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
Cinco años no es mucho tiempo, sobre todo cuando también debemos superar los efectos de la crisis financiera y económica, pero nuestra tarea está clara. | UN | إن خمسة أعوام ليست بالزمن الطويل وبخاصة أننا في ذات الوقت نسعى لتجاوز تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية. |
Este desafío es particularmente cierto hoy en día, cuando afrontamos los efectos de la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويتجلي ذلك التحدي أكثر ما يتجلي اليوم ونحن نواجه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Hasta hoy el país se está esforzando por restablecerse cada vez más, aunque las secuelas de la crisis aún subsisten. | UN | وبلدنا يعمل إلى هذا اليوم على إعادة بناء نفسه، رغم أن تداعيات الأزمة ما زالت قائمة. |
Nos preocupan las repercusiones de la crisis financiera y económica en los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar los ODM. | UN | إننا قلقون بسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على جهود البلدان النامية في سعيها لبلوغ تلك الأهداف. |
Se invitó a los Ministros del Líbano, el Iraq, Jordán y Turquía a que formularan comentarios sobre las repercusiones de la crisis en la República Árabe Siria para sus países. | UN | ودعا وزراء لبنان والعراق والأردن وتركيا للتعليق على تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على بلدانهم. |
Los Ministros del Iraq, Jordania, el Líbano y Turquía fueron invitados a hacer observaciones sobre las repercusiones de la crisis en la República Árabe Siria en sus países. | UN | ودُعي وزراء الأردن وتركيا والعراق لبنان للتعليق على تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على بلدانهم. |
Varios miembros expresaron preocupación por las repercusiones de la crisis siria en el Líbano y volvieron a reafirmar la importancia de respetar la política de desvinculación. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة السورية في لبنان، وأكدوا من جديد أهمية احترام سياسة التحييد. |
Para concluir, esperamos que nuestras deliberaciones en este Diálogo potencien el consenso internacional sobre la búsqueda de formas más efectivas de aplicar los resultados de las Conferencias de Monterrey y Doha, en particular habida cuenta de las repercusiones de la crisis financiera mundial. | UN | وأخيرا، نأمل أن تنجح مداولاتنا في هذا الاجتماع في تعزيز توافق عالمي للآراء من أجل إيجاد أفضل السبل الفعالة لتنفيذ توصيات مونتيري ومؤتمر الدوحة، خاصة في ظل تداعيات الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Sin embargo, las repercusiones de la crisis económica, que siguió de cerca a las crisis de los alimentos y el combustible, han dejado a muchos países expuestos a la inseguridad económica, que amenaza el desarrollo y la realización de progresos en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | على أن تداعيات الأزمة المالية، التي حصلت بعد أزمتي الغذاء والوقود بفترة وجيزة، جعلت بلدانا عديدة عرضة لانعدام الأمن الاقتصادي الذي يهدد التنمية والتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ello es de especial importancia en la etapa actual, cuando no se han abordado completamente las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial, y cuando la necesidad de acelerar la reforma del sistema financiero internacional sigue siendo considerado y de suma importancia. | UN | ويكتسب هذا أهمية خاصة في المرحلة الحالية، حيث لم يتم التعامل بشكل كامل مع تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية والعالمية، ولا تزال ضرورة الإسراع بإصلاح النظام المالي العالمي مطروحة وتتسم بأهمية حاسمة. |
Los países en desarrollo, en particular los países africanos, siguen sufriendo las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial y tropezando con graves dificultades para obtener los recursos necesarios para reactivar sus economías. | UN | ولا تزال البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تعاني من تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتواجه صعوبة كبيرة في تأمين الموارد اللازمة لإنعاش اقتصاداتها. |
Es probable que las consecuencias de la crisis financiera y económica afecten la salud de las mujeres y las niñas de varias maneras. | UN | 42 - من المرجح أن تؤثر تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على صحة النساء والفتيات بأشكال عدة. |
los efectos de la crisis financiera y económica mundial han socavado el desarrollo económico y social de África a largo plazo. | UN | وأدت تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تقويض تنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا في الأجل الطويل. |
los efectos de la crisis financiera y económica mundial han socavado el desarrollo económico y social de África a largo plazo. | UN | وأدت تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تقويض تنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا في الأجل الطويل. |
los efectos de la crisis financiera y económica mundial en la reforma del sistema monetario y financiero internacional y sus implicaciones para el desarrollo | UN | تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في مجال إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرها في التنمية |
Las cifras de desempleo en Asia y el Pacífico dan una medición muy inexacta que dista mucho de reflejar debidamente las secuelas de la crisis. | UN | وما أرقام البطالة في آسيا والمحيط الهادئ إلا قياسات أوّلية تقدّر تداعيات الأزمة بأقلّ من حقيقتها بكثير. |
12. Destaca que los países en desarrollo que experimentan una grave escasez de reservas de divisas a consecuencia de la crisis pueden aplicar, como último recurso, medidas temporales relacionadas con su cuenta de capital, con arreglo a los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes, para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis; | UN | 12 - تؤكد أنه بإمكان البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة أن تتخذ، كحل أخير، تدابير مؤقتة فيما يتعلق بحسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛ |
El Consejo pidió al Secretario General que establezca contactos urgentes e intensos con las partes internacionales y regionales, especialmente con los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, para explicar la posición árabe con respecto a la crisis y lograr mayor comprensión y apoyo en relación con ella, y vele por que se conceda al Gobierno del Sudán un plazo suficiente y adecuado para afrontar los retos que la crisis de Darfur representa. | UN | وطلب المجلس من السيد الأمين العام إجراء اتصالات عاجلة مكثفة مع الأطراف الدولية والإقليمية، وخاصة الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن، من أجل توضيح الموقف العربي من الأزمة وكسب مزيد من التفهم والتأييد له، وإعطاء الحكومة السودانية المدى الزمني الكافي والمناسب لمعالجة كافة تداعيات الأزمة في دارفور. |