"تدخلاً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • una injerencia en
        
    • una ingerencia en
        
    • a interferir en
        
    • intrusiva posible
        
    • como injerencia en
        
    • una intromisión en
        
    • una injerencia de ese
        
    • una interferencia con
        
    Un proceso de ratificación que se aplique a los jueces cada siete años podría considerarse como una injerencia en la independencia del poder judicial. UN إذ إن تطبيق إجراء إعادة التصديق على تعيين القضاة كل سبع سنوات قد يعتبر تدخلاً في استقلال القضاء.
    Por tanto, se opone a la inclusión del tema, que constituiría una injerencia en los asuntos internos de la República Popular China. UN وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية.
    La detención y la expulsión propuesta del Sr. Madafferi no constituyen una injerencia en la intimidad de la familia Madafferi, ni en la de cada uno de los miembros ni en las relaciones entre ellos. UN وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض.
    El Comité sostuvo que la construcción de un complejo hotelero en el cementerio de los antepasados de los autores constituía una injerencia en el derecho a la intimidad personal y familiar. UN ورأت أن بناء المجمع الفندقي على مقبرة أسلاف صاحبي البلاغ يشكل تدخلاً في حقهما في الحياة الأسرية والخصوصية.
    Si se ha producido una injerencia en la vida privada del autor, el Estado Parte cree que esa injerencia está autorizada por la Ley de ciudadanía. UN أما إذا رأت اللجنة أن ثمة تدخلاً في خصوصية صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل مشروع بموجب قانون المواطنة.
    Se entiende, por tanto, que la concesión de esa jurisdicción a otra entidad, aunque se trate de un comité internacional, constituye una injerencia en los asuntos del poder judicial. UN ويعتبر منح هذا الاختصاص إلى أي كيان آخر، بما في ذلك إلى لجنة دولية، تدخلاً في شؤون القضاء.
    El autor sostiene que la detención, que le obligó a separarse de su esposa y de su hija recién nacida, equivale a una injerencia en su vida familiar. UN ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    La mera existencia de un programa de vigilancia en masa crea, por lo tanto, una injerencia en la privacidad. UN وهكذا فإن وجود برنامج مراقبة جماعية ينشئ في حد ذاته تدخلاً في الخصوصية.
    El autor sostiene que la detención, que le obligó a separarse de su esposa y de su hija recién nacida, equivale a una injerencia en su vida familiar. UN ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    El Comité considera que el hecho indiscutible de que se negara al autor el ingreso en el Estado parte, donde había vivido en forma permanente con su esposa e hijo, constituye una injerencia en la familia del autor. UN وترى اللجنة أن الأمر الذي لا جدال فيه والذي يتمثل في منع الدولة الطرف لصاحب البلاغ من دخول البلد، الذي كان يعيش فيه بصفة دائمة مع زوجته وابنه، يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    Su delegación desea dejar constancia de la más firme reserva respecto de esa declaración, que es contraria a sus principios y a las normas de la administración pública internacional y constituye una injerencia en la labor política de los Estados Miembros de la Organización. UN ويود وفده أن يسجل تحفظا بأشد العبارات على هذا التصريح، الذي يناقض مبادئ الخدمة المدنية الدولية ومعاييرها ويشكل تدخلاً في العمل السياسي للدول الأعضاء في المنظمة.
    Para concluir, el orador reitera que las acusaciones de la Unión Europea son parciales y basadas en prejuicios y constituyen una injerencia en los asuntos internos de un Estado soberano. UN واختتم مؤكداً على أن اتهامات الاتحاد الأوروبي تنقصا الموضوعية وتعتمد على معلومات خاطئة وتشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    Los fallos del Tribunal Constitucional son vinculantes y el anularlos constituye una injerencia en el proceso judicial y contraviene el Principio 4 de los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura de las Naciones Unidas. UN وتتسم قرارات المحكمة الدستورية بأنها ملزمة، ويعد إبطال قرار من قراراتها في حقيقة الأمر تدخلاً في العملية القضائية منافياً للمبدأ 4 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Por tanto, cualquier intento de reabrir el asunto supone una injerencia en la política interior de China y una violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    3.4. Conforme al Pacto, la expulsión de la Sra. Bakhtiyari y de sus hijos, que los separaría del Sr. Bakhtiyari, equivale a una injerencia en la familia. UN 3-4 ومن ناحية العهد، يشكل ترحيل السيدة بختياري وأبنائها، وفصلهم عن السيد بختياري، " تدخلاً " في شؤون الأسرة.
    Si el Comité concluyera que el requisito de aducir razones en ciertos casos constituye una injerencia en la vida privada de los autores, el Estado Parte alega que la injerencia no es ilícita ni arbitraria. UN وإذا ما رأت اللجنة أن شرط تقديم الأسباب في حالات معينة يشكل تدخلاً في خصوصيات أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف تجادل بأن التدخل ليس غير قانوني أو اعتباطياً.
    3.3 La autora alega que los hechos descritos constituyen una ingerencia en su vida y actividad familiar, en violación del artículo 17 del Pacto. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع المبينة تشكل تدخلاً في حياة وأنشطة أسرتها، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد.
    Adoptar tales medidas sería contrario a la Constitución y equivaldría a interferir en la independencia del poder judicial. UN فاتخاذ مثل هذه الخطوات يتعارض مع الدستور ويشكل تدخلاً في استقلال القضاء.
    El Estado parte debería procurar que los registros corporales se efectúen únicamente en casos excepcionales y de la manera menos intrusiva posible y respetando plenamente la dignidad de la persona. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص.
    3. Con respecto a la alegación de violación del artículo 17, abrigamos serias dudas en cuanto a que la decisión del Estado Parte de pedir a los autores que abandonen su territorio entraña injerencia en su familia. Este no es el caso en que la decisión del Estado Parte entraña la inevitable separación entre miembros de la familia, lo que puede considerarse ciertamente como injerencia en la familia22. UN 3- وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17 تخامرنا شكوك جدية فيما إذا كان قرار الدولة الطرف بمطالبة مقدمي البلاغ بمغادرة أراضيها يتضمن تدخلاً في شؤون أسرتهما، فليست هذه حالة سيترتب فيها على قرار الدولة الطرف انفصالاً حتمياً بين أفراد الأسرة، وهو ما يمكن اعتباره بالتأكيد تدخلاً في شؤون الأسرة(22).
    Por consiguiente, la negativa no constituyó una intromisión en el derecho del autor a la libertad de circulación. UN وبناء عليه، لم يكن الرفض يشكل تدخلاً في حق صاحب البلاغ في حرية التنقل.
    Sin embargo, el simple hecho de que algunos miembros de una familia tengan derecho a permanecer en el territorio de un Estado parte no hace forzosamente que la expulsión de uno de los miembros de la misma familia constituya una injerencia de ese mismo orden. UN غير أن مجرد منح بعض أفراد الأسرة الحق في البقاء في إقليم الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن مطالبة أفراد آخرين بمغادرة البلد تشكل تدخلاً في حياته الأسرية().
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que la afiliación obligatoria del tercer autor a la Cámara de Comercio de Austria y las cuotas anuales de afiliación impuestas desde 1999 no constituyen una interferencia con los derechos de la segunda autora en virtud del artículo 22. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن عضوية صاحبة البلاغ الثالثة الإلزامية في الغرفة التجارية النمساوية ورسوم العضوية السنوية المفروضة منذ عام 1999 لا تشكلان تدخلاً في حقوق صاحبة البلاغ الثانية بموجب المادة 22.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more