Los dirigentes de la comunidad albanesa de Kosovo deberán entablar un diálogo serio, sin condiciones previas y con una representación lo más amplia posible de esa comunidad en el equipo de negociación. | UN | ويجب على الزعامة اﻷلبانية الكوسوفية أن تدخل في حوار جاد دون شروط مسبقة، وبأكبر تمثيل ممكن في فريقها المفاوض. |
En esos casos, los Estados partes deben entablar un diálogo con el Estado autor de la reserva a efectos de aclarar el alcance de las reservas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، سيتعين على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة من أجل توضيح نطاق هذا التحفظ. |
En esos casos, los Estados partes debían entablar un diálogo con el Estado que formula la reserva a fin de aclarar el alcance de ésta. | UN | ففي حالات كهذه، ينبغي على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة بهدف توضيح نطاق التحفظات. |
Actualmente está estableciendo una organización no gubernamental para reunir a las distintas unidades a fin de que inicien un diálogo con el Gobierno. | UN | وهم يعكفون حالياً على إنشاء منظمة غير حكومية للجمع بين الوحدات كي تدخل في حوار مع الحكومة. |
Por consiguiente, instamos a los Estados Unidos a que pongan fin a su actual política y a que entablen un diálogo serio para resolver sus problemas con Cuba. | UN | ولذلك فإننا نحث الولايات المتحدة على أن تنهي السياسة الراهنة وأن تدخل في حوار جدي لحل مشاكلها مع كوبا. |
No obstante, la oposición ha pedido la dimisión del Gobierno y anunció que no está dispuesta a dialogar con este. | UN | بيد أن المعارضة دعت إلى استقالة الحكومة وأعلنت أنها لن تدخل في حوار معها وانسحبت أيضا من العمل النيايي. |
En lugar de ello, los Estados partes, en particular los que poseen armas nucleares, deben iniciar un diálogo acerca de la seguridad con los Estados que aún se niegan a adherirse al Tratado. | UN | وينبغي بدلا من ذلك للدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تدخل في حوار أمني مع الدول التي ما زالت ترفض الانضمام إلى المعاهدة. |
También solicito a las partes que mantienen conversaciones de paz con el Gobierno de Myanmar a que entablen el diálogo con las Naciones Unidas al objeto de preparar y aplicar planes de acción encaminados a poner fin al reclutamiento y la utilización de menores. | UN | ومطلوب أيضا من هذه الأطراف التي تجري محادثات سلام مع حكومة ميانمار أن تدخل في حوار مع الأمم المتحدة من أجل وضع وتنفيذ خطط عمل ترمي إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
El Foro recomienda que el sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de Asentamientos Humanos de las Naciones Unidas, le presente un informe sobre las políticas y programas en la materia y participe en un diálogo con el Foro en su tercer período de sesiones. | UN | ويوصي المنتدى منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (موئل الأمم المتحدة)، أن تقدم تقريرا عن السياسات والبرامج القائمة في هذا المجال إلى المنتدى وأن تدخل في حوار في هذا الشأن مع المنتدى في دورته الثالثة. |
Para determinar las cuestiones fundamentales, las empresas deben entablar un diálogo con las partes directamente interesadas. | UN | ولتحديد القضايا الرئيسية، يمكن للمشاريع أن تدخل في حوار مع الجهات صاحبة المصلحة. |
A tal efecto, el Estado Parte debería entablar un diálogo con los grupos interesados y los sectores de la sociedad civil que se ocupan de las cuestiones de las minorías. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Para determinar las cuestiones fundamentales, las empresas pueden entablar un diálogo con las partes interesadas. | UN | ولتحديد القضايا الرئيسية، يمكن للمشاريع أن تدخل في حوار مع أصحاب المصلحة. |
A tal efecto, el Estado parte debería entablar un diálogo con los grupos interesados y los sectores de la sociedad civil que se ocupan de las cuestiones de las minorías. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Para hacerlo, ese Gobierno debe establecer contactos con las fuerzas políticas y sociales de Somalia y entablar un diálogo inclusivo. | UN | ولكي تفعل الحكومة الاتحادية الانتقالية ذلك، فإن عليها أن تمد يديها إلى القوى السياسية والاجتماعية الرئيسية في الصومال وأن تدخل في حوار شامل. |
No existe una solución uniforme, por lo que los países deben entablar un diálogo constructivo basado en el respeto mutuo y la no injerencia sobre cómo fortalecer la gobernanza y el respeto de la legalidad. | UN | ولا يوجد حل واحد لجميع المشاكل، ولذلك ينبغي للبلدان أن تدخل في حوار بنَّاء يقوم على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخُّل بشأن طريقة تعزيز الإدارة الرشيدة وسيادة القانون. |
Para promover las iniciativas de responsabilidad empresarial, la Fundación Guilé procura entablar un diálogo digno de crédito y ofrece valiosos servicios a empresas incluidas en la cartera del fondo. | UN | ولتعزيز الجهود المبذولة في مجال مسؤولية الشركات، فإن المؤسسة تدخل في حوار حقيقي مع الشركات التي تندرج ضمن حافظة الصندوق وتقدم لها خدمات قيّمة. |
Como consecuencia de las conclusiones del Consejo Europeo de Dublín, la Unión Europea pide también a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia que inicien un diálogo constructivo con la oposición y garanticen la viabilidad, disponibilidad de medios de comunicación independientes. | UN | ووفقا لاستنتاجات المجلس اﻷوروبي المعقود في دبلن، يدعو الاتحاد اﻷوروبي أيضا سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى أن تدخل في حوار بناء مع المعارضة وأن تكفل تواجد وسائط اﻹعلام المستقلة وتمكينها من العمل بفاعلية. |
Insta a todas las partes afganas a que cesen de inmediato todas las hostilidades armadas, a que renuncien al uso de la fuerza, a que dejen de lado sus diferencias y a que inicien un diálogo político encaminado a lograr la reconciliación nacional y el arreglo político duradero del conflicto y a que establezcan un gobierno provisional de unidad nacional plenamente representativo y de base amplia; | UN | ١ - يطلب إلى اﻷطراف اﻷفغانية كافة أن توقف فورا جميع اﻷعمال العدائية المسلحة، وأن تنبذ استخدام القوة، وأن تنحي خلافاتها جانبا، وأن تدخل في حوار سياسي بهدف تحقيق المصالحة الوطنية وتسوية الصراع تسوية سياسية دائمة وإقامة حكومة انتقالية للوحدة الوطنية ممثلة لجميع اﻷطراف وعريضة القاعدة؛ |
Sus trabajos son clave en la creación de las condiciones apropiadas para que los grupos armados entablen un diálogo conducente al desarme voluntario y el control nacional de las armas. | UN | ويشكل عملها جزءا رئيسيا من أنشطة تهيئة الظروف الملائمة للجماعات المسلحة كي تدخل في حوار يؤدي إلى نزع السلاح طوعا وفرض الرقابة الوطنية على الأسلحة. |
Mi delegación insta a todas las partes en el devastador conflicto a que entablen un diálogo constructivo a fin de lograr una solución política que incluya un grado mayor de autonomía y libre determinación en el territorio. | UN | ويطالب وفدي جميع اﻷطراف في النزاع الداخلي المهلك أن تدخل في حوار بنﱠاء للتوصل إلى حل سياسي يتضمن على نحو ملموس قدر أكبر من الاستقلال والحكم الذاتي في اﻹقليم. |
El Gobierno de Eritrea había dicho a distintos interlocutores que si Etiopía aceptaba la decisión en principio, Eritrea estaría dispuesta a dialogar para realizar los ajustes necesarios en el proceso de aplicación. | UN | والواقع أنّ الحكومة الإريترية صرحت لعدد من الوسطاء بأنها على استعداد، في حالة قبول إثيوبيا بالقرار من حيث المبدأ، أن تدخل في حوار معها بغية إجراء التعديلات الضرورية في عملية التنفيذ. |
El Reino Unido debe iniciar un diálogo serio con la Argentina lo antes posible y proporcionar periódicamente al Comité información actualizada sobre las medidas adoptadas a esos efectos. | UN | ويتعين على المملكة المتحدة أن تدخل في حوار جدّي مع الأرجنتين في أسرع وقت ممكن وأن تقدم للجنة معلومات مستكملة عن الإجراءات التي تتخذ لهذا الغرض. |
Si bien es encomiable la reanudación de las relaciones diplomáticas entre ambos países, quiero reiterar mi llamamiento a la comunidad internacional para que redoble sus esfuerzos con el fin de que las fronteras de esa región sean más seguras; y a los Gobiernos de la región para que entablen el diálogo con los países vecinos y con los agentes sociales y políticos nacionales interesados. | UN | ولئن كانت إعادة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين خطوة تستحق الإشادة، فإنني أود أن أكرر دعوتي إلى المجتمع الدولي بأن يكثف جهوده لزيادة تأمين الحدود في تلك المنطقة، ودعوتي إلى حكومات المنطقة بأن تدخل في حوار مع جيرانها إلى جانب الجهات الاجتماعية والسياسية الوطنية المعنية. |
El Foro recomienda que el sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de Asentamientos Humanos de las Naciones Unidas, le presente un informe sobre las políticas y programas en la materia y participe en un diálogo con el Foro en su tercer período de sesiones. " | UN | ويوصي المنتدى منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، بأن تقدم تقريرا عن السياسات والبرامج القائمة في هذا المجال إلى المنتدى وأن تدخل في حوار في هذا الشأن مع المنتدى في دورته الثالثة " (). |