Otro ámbito importante en el que la intervención de los países desarrollados es esencial es el alivio de la deuda. | UN | وهناك مجال آخر مهم حيث أن تدخُّل البلدان المتقدمة النمو فيه أساسي هو تخفيف الديون. |
Dijo que no había recibido información sobre la naturaleza de la intervención realizada por el Estado Parte ni sobre sus resultados. | UN | وقال إنه لم يتلق أية معلومات سواء فيما يتعلق بطبيعة تدخُّل الدولة الطرف أو بالنتائج التي أسفر عنها هذا التدخُّل. |
Se considera que los ensayos aleatorizados de control son la forma más rigurosa de comparar la eficacia de una intervención respecto de otra. | UN | واعتُبِرَ أن إجراء تجارب تحكُّم عشوائية هو أقوى الطرق للمقارنة بين تدخُّل وآخر من حيث الفعالية. |
La Sra. Zerrougui consideraba que, si bien muchos países no protegían a las minorías, la injerencia de los Estados con minorías étnicas afines podía ser problemática. | UN | وقالت السيدة زروقي إن العديد من البلدان لا توفر الحماية للأقليات، وإن تدخُّل دول القربى يمكن أن يكون سبباً في إثارة المشكلات. |
Por otra parte, el artículo 17 se circunscribe a la protección de la intimidad de los miembros de la familia, que se manifiesta en la vida familiar, contra toda injerencia ilícita o arbitraria. | UN | أما المادة 17 فتقتصر على حماية خصوصيات أفراد الأسرة، مجسَّدةً في الحياة الأسرية، من أي تدخُّل تعسفي أو غير مشروع. |
Por último, la ONG subrayó la importancia de evitar las injerencias de las empresas trasnacionales en la gestión de los asuntos internos por el Estado. | UN | وأخيراً، شدّدت المنظمة على أهمية تفادي تدخُّل الشركات عبر الوطنية في إدارة الدول لشؤونها الداخلية. |
Después de solicitar asistencia de un equipo de intervención para que derribara la puerta de entrada, el inspector J. J. advirtió a N. N. de que la policía entraría en el apartamento por la fuerza si continuaba negándose a abrir la puerta. | UN | فرقة تدخُّل بكسر الباب، حذر ن. ن. من أن الشرطة ستقتحم الشقة بالقوة إذا تمادى في رفضه فتح الباب. ثم صعد المفتش ج. |
Los inversores consideran que el proceso de privatización es transparente, aunque la intervención del organismo regulador de la competencia aumentaría más la transparencia. | UN | ويرى المستثمرون أن عملية الخصخصة تتسم بالشفافية، وإن كان من شأن تدخُّل السلطة المعنية بالمنافسة أن يُعزِّز من هذه الشفافية. |
Si esas afirmaciones se hubieran referido a judíos, habrían dado lugar a una intervención judicial de gran envergadura. | UN | ولو استُخدم ذلك الوصف في حق اليهود، لنتج عن ذلك تدخُّل قضائي جبار. |
El Ministerio de la Infancia y Servicios para los Jóvenes del gobierno de Alberta proporciona servicios de intervención en virtud de la Ley de fomento de la infancia, la juventud y la familia. | UN | تقدم وزارة خدمات الأطفال والشباب في حكومة ألبرتا خدمات تدخُّل لصالح الأطفال بموجب قانون الأطفال والشباب وتدعيم الأسرة. |
La continua imposición del bloqueo viola los principios de la igualdad soberana de todos los Estados, la no intervención y la no ingerencia en los asuntos internos mutuos. | UN | وفرْضُه المتواصل ينتهك مبادئ المساواة في سيادة الدول، وعدم تدخُّل إحداها في الشؤون المحلية للأخرى وعدم التعرُّض لها. |
El vehículo fue devuelto a su propietario dos días después, tras la intervención de funcionarios de derechos humanos de la ONUCI. | UN | وأعيدت المركبة يومين بعد ذلك إلى صاحبها عقِب تدخُّل موظفي شؤون حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Tras la intervención de diversas personalidades, la medida fue " suspendida " una semana después. | UN | وعقب تدخُّل شخصيات مختلفة عُلِّق هذا التدبير بعد اتخاذه بأسبوع. |
El objetivo es determinar el éxito de cada intervención particular. | UN | ويهدف ذلك إلى تقييم مدى نجاح تدخُّل معين. |
Los tribunales están libres de toda injerencia o influencia de cualquier órgano gubernamental, funcionario oficial o cualquier otra fuente. | UN | ولا تخضع المحاكم بمختلف درجاتها لأي تدخُّل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو أي مصدر آخر. |
Para la República Árabe Siria, las medidas coercitivas unilaterales eran formas de injerencia que resultaban perjudiciales para la cooperación saludable y estable entre los países. | UN | والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وسائل تدخُّل تضر بسلامة التعاون واستقراره بين البلدان. |
El Estado parte debe erradicar todas las formas de injerencia de los otros poderes en el poder judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقضي على جميع أشكال تدخُّل السلطات الأخرى في السلطة القضائية. |
En este contexto, el Grupo de Trabajo presta particular atención a la posibilidad de comunicarse, en privado y sin injerencias, con el abogado defensor. | UN | ويولي الفريق العامل اهتماماً خاصاً، في هذا السياق، لإمكانية الاتصال بمحامي الدفاع على نحو يراعي الخصوصية دون تدخُّل. |
Un " bosque plantado con fines de producción " ] se establece por conversión humana directa de tierras no boscosas en tierras forestales [o de tierras forestales no productivas en bosques plantados con fines de producción] mediante la plantación y/o siembra en el marco de una actividad de forestación o reforestación.] | UN | ويتعين أن تكون " غابات الإنتاج المغروسة " ] ناشئة عن تدخُّل بشري مباشر لتحويل الأرض غير الحرجية إلى أرض حرجية [أو أرض حرجية غير منتجة إلى غابات إنتاج مغروسة] عن طريق تدابير الغرس و/أو زرع البذور في إطار نشاط التحريج أو إعادة التحريج؛] |
Cuando el Gobernador firmó el contrato, se estipuló... que Weigert dirigiría el lado médico sin interferencia alguna de mi parte. | Open Subtitles | عِندما عقَدَ الحاكِم هذا الاتفاق نَصَّ العَقد بأنَ وايغيرت ستُديرُ الجانِب الطِبي بدون أي تدخُّل من جانبي |
Durante el último decenio, se han llevado a cabo varias intervenciones institucionales encaminadas a mejorar la condición socioeconómica de las mujeres de las zonas rurales. | UN | 303- وعلى مدى العقد الماضي، تم الاضطلاع بعدة عمليات تدخُّل مؤسسية لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة الريفية. |
No obstante, se sigue debatiendo sobre la pertinencia de la intromisión de las políticas públicas en una esfera de las relaciones privadas como la violencia en el hogar. | UN | ومع ذلك، ما زالت المناقشات جارية بشأن مدى ملاءمة تدخُّل السياسات العامة في مجال العلاقات الخاصة مثل العنف المنـزلي. |