"تدرك أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce que
        
    • consciente de que
        
    • reconocer que
        
    • Te das cuenta que
        
    • entiende que
        
    • conscientes de que
        
    • conciencia de que
        
    • Sabe que
        
    • te das cuenta de que
        
    • presente que
        
    • darse cuenta de que
        
    • da cuenta que
        
    • da cuenta de que
        
    • dan cuenta de que
        
    • ¿ Sabes que
        
    No obstante, el Gobierno reconoce que es mucho lo que queda por hacer y se están presentando nuevas iniciativas de reforma. Antecedentes constitucionales UN بيد أن الحكومة تدرك أنه لا يزال يوجد الكثير مما يجب عمله ويجري إدخال مزيد من مبادرات الإصلاح.
    reconoce que queda mucho por hacer para proteger los derechos del niño y seguirá trabajando sin descanso para hacerlo. UN وهي تدرك أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به لحماية حقوق الطفل وسوف تواصل العمل دون كلل بغية القيام بذلك.
    consciente de que no existe reconciliación justa y duradera si no se satisface efectivamente la necesidad de justicia, UN وإذ تدرك أنه لا يمكن تحقيق مصالحة عادلة ودائمة إلا بالظفر بحل فعال يقتضيه العدل؛
    Sin embargo, el Gobierno es consciente de que, para lograr una reducción significativa de la pobreza, el crecimiento debe ser inclusivo y equitativo. UN بيد أن حكومة بلدها تدرك أنه ينبغي للنمو أن يكون شاملا للجميع ومنصفا لكي يتسنى الحد من الفقر بدرجة كبيرة.
    Las Naciones Unidas deben reconocer que ha llegado el momento de poner fin a este legado de la época de enfrentamiento. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تدرك أنه قد آن اﻷوان لوضع حد لمخلفات عهد المواجهة.
    Al principio parece que vale la pena es sólo que, después de haberlo entregado todo Te das cuenta que no tienes nada más que ofrecer. Open Subtitles في البداية، يبدو الأمر يستحق التضحية لكن فيما بعد، عندما تعطي كل ما عندك تدرك أنه لم يعد لديك ما تقدمه
    La oradora acoge favorablemente la aprobación del nuevo Código Civil, si bien dice que entiende que incluso que el Código puede necesitar nuevos cambios para ponerlo en consonancia con la Convención. UN ورحّبت بالقانون المدني الجديد, وان كانت تدرك أنه يمكن أن يحتاج مع ذلك إلى تغييرات كي يكون متوافقا مع الاتفاقية.
    No obstante, la Comisión reconoce que la instrucción administrativa sólo puede ser concluida tras una decisión de la Asamblea General respecto de la política relativa a la delegación limitada de autoridad. UN إلا أن اللجنة تدرك أنه سيتعذر إعداد هذا الأمر الإداري في صيغته النهائية إلا بعد أن تصدر الجمعية العامة مقررا بشأن السياسة المتعلقة بالتفويض المحدود للسلطة.
    63. La Presidenta dice que el Comité reconoce que se han logrado progresos en Lituania y que resulta encomiable la ratificación del protocolo facultativo. UN 63 - الرئيسة: قالت إن اللجنة تدرك أنه تم إحراز تقدم في ليتوانيا وأن التصديق على البروتوكول الاختياري جدير بالثناء.
    No obstante, el Gobierno reconoce que debe existir un equilibrio entre la consolidación de los logros obtenidos y la ampliación de las zonas que controla. UN غير أن الحكومة تدرك أنه يجب المحافظة على توازن بين تعزيز المكاسب المتحققة وتوسيع نطاق المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    El Gobierno de Saint Kitts y Nevis se siente optimista de que es posible lograr una solución, aunque reconoce que es preciso contar primero con la voluntad política y la buena voluntad si se quieren promover las aspiraciones básicas del pueblo chino de manera general. UN وتشعر حكومة سانت كيتس ونيفس بالتفاؤل إزاء إمكانية التوصل إلى هذه الحلول، لكنها تدرك أنه لا بد أولا من وجود اﻹرادة السياسية وحسن النية إذا ما أريد النهوض باﻷماني اﻷساسية للشعب الصيني على نحو شامل.
    Mientras seas consciente de que este caso se estancaría sin mi experiencia. Open Subtitles طالما أنكَ تدرك أنه سيتوقف سير هذه القضية دون خبرتي
    consciente de que es indispensable facilitar a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre los recursos financieros necesarios para que pueda cumplir su mandato, UN وإذ تدرك أنه من الضروري تزويد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من النهوض بولايتها،
    consciente de que debe ser parte integrante de la política de personal una política amplia encaminada a prevenir el hostigamiento sexual, UN وإذ تدرك أنه ينبغي أن يكون وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين،
    Ambas partes deberían reconocer que era inútil basar su futuro en las armas. UN وينبغي للأطراف أن تدرك أنه من العبث أن تؤسس مستقبلها على السلاح.
    Después Te das cuenta que no te puedes mover, no puedes mear, no puedes hablar. Open Subtitles ثم تدرك أنه لا يمكنك التحرك لا يمكنك التبول و لا يمكنك التحدث
    El Comité entiende que habrá un período de transición. UN وأضافت أن اللجنة تدرك أنه ستكون هناك فترة انتقالية.
    Aunque reconoce que el papel de la mujer como ama de casa y madre es una opción válida, se pregunta hasta qué punto las mujeres eslovacas son conscientes de que existen múltiples opciones para su desarrollo personal. UN وعلى الرغم من أن دور المرأة بوصفها ربة بيت وأما خيار سليم، تساءلت عما إذا كانت المرأة السلوفاكية تدرك أنه يتوفر لها خيارات متعددة لنموها الشخصي.
    Sus gobiernos son quienes deben cobrar conciencia de que no está bien enviar a sus niñas a ejercer la prostitución. UN وحكوماتهم هي التي عليها أن تدرك أنه ليس من الصواب أن تُرسل بناتها إلى هاوية البغاء.
    ¿Sabe que tiene la obligación de presentar toda prueba que tenga al tribunal? Open Subtitles أنت تدرك أنه من واجبك اٍعطاء أى دليل يمكنك الحصول عليه
    te das cuenta de que si estaba aquí la noche del sábado cuando ella vino, yo estaría en la cárcel en este momento. Open Subtitles أنت تدرك أنه إذا كنت أنا هنا في ليلة السبت عندما جائت إلى هنا ، كنت سأكون في السجن الآن
    Sólo ten presente, que a veces basta con saber que es difícil. TED فقط إعلم أنه يكفي بأنك تدرك أنه أمر صعب.
    Todas las partes y facciones deben darse cuenta de que con la violencia nunca se consigue nada verdadero ni duradero. UN ويجب على جميع الأطراف والفصائل أن تدرك أنه لا يمكن على الإطلاق تحقيق أي هدف مفيد أو دائم عن طريق العنف.
    Se da cuenta que por haber esperado tanto para llamarme, no nos ha dejado otra opción quirúrgica. Open Subtitles أنت تدرك أنه بانتظارك كل هذه المدة لتتصل بي أنت لم تعطنا أي خيار جراحيّ آخر
    ¿Están ahí? Sr. Presidente, ¿se da cuenta de que habrá muchas muertes? Open Subtitles سيدي الرئيس، هل تدرك أنه سيكون هناك خسائر كبيرة ومتواصلة
    Pero cuando lo hacen, se dan cuenta de que son testamentos de una vida humana. TED ولكن عندما تفعل، تدرك أنه دليل على الحياة البشرية.
    ¿Sabes que si el hospital descubre que te estoy ayudando... perjudicaría mi carrera? Open Subtitles أنت تدرك أنه لو أن المستشفى قد إكتشفت ما أقوم بمساعدتك فعى فعله فيمكنها أن تدمر مستقبلي الوظيفي؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more