"تدرك الحاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • es consciente de la necesidad de
        
    • son conscientes de la necesidad de
        
    • era consciente de la necesidad de
        
    • reconoce la necesidad de que
        
    • reconociendo la necesidad de
        
    • reconocen la necesidad de
        
    • presente la necesidad
        
    • darse cuenta de la necesidad de
        
    El Gobierno cubano es consciente de la necesidad de vigilar el fenómeno de la prostitución y, si fuera necesario, de adoptar nuevas medidas o reforzar las ya existentes. UN وقالت إن حكومتها تدرك الحاجة إلى رصد تطور الدعارة، وإلى اعتماد تدابير جديدة أو تعزيز التدابير القائمة، حسب الاقتضاء.
    Nuestro Gobierno es consciente de la necesidad de que más mujeres participen activamente en los asuntos del Estado y en la vida económica de nuestro país. UN وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا.
    Me complace decir que los medios de difusión en Indonesia son conscientes de la necesidad de promover la armonía interreligiosa e intercultural. UN ويسرني أن أقول أن تلك الوسائط في إندونيسيا تدرك الحاجة إلى تعزيز الوئام بين الأديان والثقافات.
    Tanto Kirguistán como Tayikistán son conscientes de la necesidad de ocuparse de esas cuestiones en el contexto de futuras reformas, y se están apartando de un modelo en el que el poder judicial no era plenamente independiente para adoptar una estructura que cumpla las normas internacionales. UN وقال إن كلا من قيرغيزستان وطاجيكستان تدرك الحاجة إلى تناول هذه المسائل في إطار الإصلاحات المقبلة ويبتعدان عن نموذج يكون فيه القضاء غير مستقل تماما نحو كيان يمتثل للمعايير الدولية.
    Dijo que la organización era consciente de la necesidad de una mayor actividad en favor de la mujer, tal como lo había pedido una delegación. UN وذكر المدير المعاون أن المنظمة تدرك الحاجة إلى القيام بالمزيد من العمل من أجل المرأة، كما دعا إلى ذلك أحد الوفود.
    El Gobierno de Lesotho reconoce la necesidad de que se asuma una responsabilidad nacional para hacer frente a este problema. UN إن حكومة ليسوتو تدرك الحاجة إلى تولي المسؤولية الوطنية لمعالجة هذه المشكلة.
    reconociendo la necesidad de promover la paz y la seguridad regionales e internacionales en un mundo libre del flagelo de la guerra y de la carga que constituyen los armamentos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تعزيز السلام واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وعبء التسلح،
    En sus esfuerzos por cumplir su obligación de presentar informes, con arreglo, por ejemplo, a convenios internacionales, los gobiernos reconocen la necesidad de armonizar y racionalizar los requisitos para la presentación de informes. UN وبينما تسعى الحكومات جاهدة إلى الوفاء بالتزاماتها من حيث الإبلاغ، وذلك على سبيل المثال بموجب الاتفاقيات الدولية، فإنها تدرك الحاجة إلى مواءمة متطلبات الإبلاغ وترشيدها.
    El Departamento de Asuntos de Género es consciente de la necesidad de que las mujeres expresen sus opiniones en los niveles más altos, pero la idea ampliamente difundida de que las mujeres deben ser los principales protagonistas en el ciclo reproductivo limita su participación en el ciclo productivo. UN وإدارة الشؤون الجنسانية تدرك الحاجة إلى أن تعبر النساء عن وجهات نظرهن على أعلى المستويات، بيد أن الاعتقاد السائد بأن تكون النساء المسهمات الرئيسيات في مجال الإنجاب يحد من مشاركتهن في مجال الإنتاج.
    No obstante, el Gobierno es consciente de la necesidad de seguir adoptando medidas para controlar la situación y, en caso necesario, modificará los requisitos de entrada. UN بيد أن الحكومة تدرك الحاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير لضبط هذه الأوضاع، وسيقوم، إذا اقتضت الضرورة، بتعديل شروط الدخول.
    Trinidad y Tabago reconoce la importancia de cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales, ya dimanen de los tratados o el derecho internacional consuetudinario, y es consciente de la necesidad de incorporarlas a su legislación nacional según corresponda. UN 59 - وتسلم ترينداد وتوباغو بأهمية الاضطلاع بالتزاماتها القانونية الدولية، سواء كانت بموجب معاهدات أو بموجب القانون الدولي العرفي، كما أنها تدرك الحاجة إلى إدراجها في القانون المحلي حسب الاقتضاء.
    El continente africano es consciente de la necesidad de fortalecer la gobernanza democrática, promover los intereses legítimos y respetar los derechos humanos y el estado de derecho. UN إن القارة الأفريقية تدرك الحاجة إلى تعزيز الحكم الديمقراطي وخدمة المصالح المشروعة وإلى مراعاة حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون.
    Esta reunión demostró que todos los Estados que son conscientes de la necesidad de solucionar jurídicamente la cuestión del comercio de armas, la protección humanitaria y el desarrollo social y económico participan en el proceso que ha comenzado respecto a dicho tratado. UN وأظهر هذا الاجتماع أن العملية التي بدأت من أجل المعاهدة، تتشاطرها جميع الدول التي تدرك الحاجة إلى تسوية مسألة تجارة الأسلحة قانونياً لأسباب السلام والحماية الإنسانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Esperamos que este acontecimiento envíe al mundo el poderoso mensaje de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros son conscientes de la necesidad de que existan políticas nacionales y una cooperación internacional auténticas y eficaces para lograr los objetivos que establecieron las Naciones Unidas en esta esfera. UN وإننا نأمل أن يبعث هذا الحدث برسالة قوية إلى العالم بأن اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بها تدرك الحاجة إلى سياسات وطنية فعالة وحقيقية وإلى تعاون دولي حتى تحقق المستويات التي وضعتها اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    El Sr. STANIŠIĆ (Bosnia y Herzegovina) afirma que las autoridades son conscientes de la necesidad de aplicar las disposiciones del Pacto más eficazmente en el futuro. UN 56- قال السيد ستانيسيتش (البوسنة والهرسك) إن السلطات تدرك الحاجة إلى تنفيذ أحكام العهد على نحو أكثر فعالية في المستقبل.
    17. La delegación de la India señaló que era consciente de la necesidad de empoderar a los grupos desfavorecidos. UN 17- وأشارت الهند إلى أنها تدرك الحاجة إلى تمكين المحرومين.
    17. La delegación de la India señaló que era consciente de la necesidad de empoderar a los grupos desfavorecidos. UN 17- وأشارت الهند إلى أنها تدرك الحاجة إلى تمكين المحرومين.
    No obstante, reconoce la necesidad de que estas corrientes hagan una mayor contribución al desarrollo sostenible y se distribuyan más uniformemente entre países y sectores mediante políticas adecuadas. UN ولكنها تدرك الحاجة إلى تعزيز مساهمة هذه التدفقات في التنمية المستدامة وتحقيق توزيع أكثر تكافؤا بين البلدان والقطاعات عن طريق اتباع سياسات ملائمة.
    No obstante, reconoce la necesidad de que estas corrientes hagan una mayor contribución al desarrollo sostenible y se distribuyan más uniformemente entre países y sectores mediante políticas adecuadas. UN ولكنها تدرك الحاجة إلى تعزيز مساهمة هذه التدفقات في التنمية المستدامة وتحقيق توزيع أكثر تكافؤا بين البلدان والقطاعات عن طريق اتباع سياسات ملائمة.
    reconociendo la necesidad de promover la paz y la seguridad regionales e internacionales en un mundo libre del flagelo de la guerra y de la carga que constituyen los armamentos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تعزيز السلام والأمن الإقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وعبء التسلح،
    23. Los países en desarrollo encuentran una discriminación cada vez mayor contra sus productos en los mercados mundiales, pero reconocen la necesidad de mejorar la calidad de sus productos y de encontrar nichos de mercado. UN 23- واستطرد يقول ان البلدان النامية تواجه تمييزا متزايدا ضد منتجاتها في الأسواق العالمية، ولكنها تدرك الحاجة إلى تحسين نوعية منتجاتها وتبيُّن المواقع المتميزة في الأسواق.
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    No obstante, durante el proceso de adhesión a la OMC a fines del decenio de 1980, el Gobierno llegó a darse cuenta de la necesidad de tomar diversas nuevas medidas para ajustar la legislación nacional a las normas de la OMC. UN ومع ذلك، وأثناء عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في نهاية الثمانينات، بدأت الحكومة تدرك الحاجة إلى اتخاذ عدة ترتيبات جديدة لكي تصبح تشريعات فنـزويلا متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more