"تدرك تماماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • es plenamente consciente
        
    • plenamente consciente de
        
    • era plenamente consciente
        
    • es muy consciente
        
    • tiene plena conciencia
        
    • son plenamente conscientes
        
    • es consciente
        
    • plenamente conscientes de
        
    • reconoce plenamente la
        
    • previsto la posibilidad
        
    • era perfectamente consciente de
        
    • te des cuenta realmente
        
    El Pakistán es plenamente consciente de sus responsabilidades en el marco de la normativa internacional de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    El Pakistán es plenamente consciente de sus responsabilidades respecto del logro de los objetivos para 2010 y 2015. UN إن باكستان تدرك تماماً مسؤولياتها نحو تحقيق الأهداف المحددة لعامي 2010 و 2015.
    plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    El Gobierno era plenamente consciente de que no se trataba de una situación ideal, por lo que se proponía construir un nuevo centro de internamiento. UN والحكومة تدرك تماماً أن هذا الوضع ليس وضعاً مثالياً، ولهذا السبب تحديداً تسعى الدولة إلى بناء مركز احتجاز جديد.
    Sin embargo, el Gobierno es muy consciente de la necesidad de dar mayor difusión a estos programas para prestar asistencia a más beneficiarios. UN غير أن الحكومة تدرك تماماً مدى الحاجة إلى توسيع نطاق هذه المخططات لدعم المزيد من المستفيدين.
    Mónaco, que es miembro de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), tiene plena conciencia de la necesidad de adaptarse constantemente a las exigencias del mundo moderno, que pueden requerir un mayor fortalecimiento de su estructura legislativa y reglamentaria. UN فموناكو، التي هي عضوٌ في الإنتربول، تدرك تماماً الحاجة إلى التكيف دوماً مع متطلبات العالم الحديث، التي يمكن أن تستلزم مزيداً من التعزيز لهيكله التشريعي والتنظيمي.
    Las autoridades son plenamente conscientes de que existe un problema, y se agradecería toda asistencia para resolverlo. UN وعقب على ذلك مؤكداً أن السلطات الحكومية تدرك تماماً وجود مشكلة وستكون شاكرة لتقديم أي مساعدة لحلها.
    El Gobierno es plenamente consciente de la necesidad de que las víctimas de las minas sean parte del proceso de adopción de decisiones y tengan acceso a las oportunidades de desarrollo. UN وهي تدرك تماماً حاجة ضحايا الألغام لأن يكونوا جزءاً من عملية صنع السلام وأن تتوافر لهم فرص الوصول إلى التنمية.
    El Comité es plenamente consciente de la necesidad de mejorar sus métodos de trabajo y procura hacerlo constantemente. UN وقال إن اللجنة تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين أساليب عملها وتسعى دائماً إلى ذلك.
    Egipto votó a favor del proyecto de resolución, si bien es plenamente consciente de que tiene dos deficiencias concretas. UN صوتت مصر مؤيدة مشروع القرار وهي تدرك تماماً احتواءه على نقطتي ضعف محددتين.
    es plenamente consciente de la necesidad de que los informes de los Estados partes se examinen puntualmente y se elimine el trabajo acumulado. UN وهي تدرك تماماً الحاجة إلى ضمان أن يجري استعراضها لتقارير الدول الأعضاء بطريقة مناسبة التوقيت وسيتم إنهاء المتأخرات الخاصة بالإبلاغ.
    plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    El Comité era plenamente consciente de estas formas específicas de discriminación. UN وأكدت أن اللجنة تدرك تماماً تلك الأشكال المحددة للتمييز.
    " Al presentar sus planes, la misión era plenamente consciente de los dilemas fundamentales que se le planteaban. UN " تقدم اللجنة خططها وهي تدرك تماماً المعضلات الرئيسية التي تواجهها.
    Costa Rica está decididamente comprometida con la defensa del derecho a la vida desde el momento de la concepción, pero es muy consciente de que los abortos clandestinos son un azote que ha combatido de forma diligente. UN وتسعى الدولة الكوستاريكية بثبات للدفاع عن الحق في الحياة منذ الحمل، غير أنها تدرك تماماً أن الإجهاضات السرية تشكل مصدر بلاء تجتهد في مكافحته.
    La Asociación de Bancos de Mónaco tiene plena conciencia de las responsabilidades de las instituciones financieras. UN 14 - ومضى يقول إن رابطة مصارف موناكو تدرك تماماً المسؤوليات التي تقع على عاتق المؤسسات المالية.
    8. El Comité toma nota con preocupación de que las diversas autoridades de las Antillas Neerlandesas no son plenamente conscientes de la importancia de las obligaciones internacionales dimanantes del Pacto. UN 8- تلاحظ اللجنة بقلق أن مختلف سلطات جزر الأنتيل الهولندية لا تدرك تماماً أهمية الالتزامات الدولية الناجمة عن العهد.
    53. El Gobierno del Senegal es consciente de la gravedad de la situación de Casamance. UN ٣٥- وتابع قائلاً إن حكومته تدرك تماماً خطورة الحالة في منطقة كازامانس.
    El Brasil reconoce plenamente la necesidad de mejorar las normas internacionales relativas a las personas de edad, y apoya las iniciativas para fortalecer la vigilancia y aplicación de sus derechos. UN فالبرازيل تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين المستويات الدولية فيما يتعلق بكبار السن، وهي تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز مراقبة وتعزيز حقوق هؤلاء.
    La aplicación de esta norma es otro aspecto desfavorable para los cómplices que pueden no haber previsto la posibilidad de infligir graves lesiones corporales durante el robo. 3.4. UN وهم يدفعون بأن تطبيق قاعدة القتل/الجناية يعتبر بمثابة تشدد إضافي في حق الأطراف الثانوية التي ربما تورطت في الوقائع وهي لا تدرك تماماً أن السرقة قد تؤدي إلى إلحاق أضرار جسدية خطيرة أو إلى الموت.
    56. En respuesta, el Director de Relaciones Exteriores tomó nota de las útiles observaciones de las delegaciones y destacó que el ACNUR era perfectamente consciente de que era imperativo contar con una buena coordinación con los asociados. UN 56- وردّ مدير شعبة العلاقات الخارجية منوهاً بالتعليقات المفيدة للوفود وشدّد على أن المفوضية تدرك تماماً ضرورة التنسيق الفعال مع الشركاء.
    No creo que te des cuenta realmente quien soy. Open Subtitles لا أعتقد أنك تدرك تماماً من أكون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more