El Pakistán es plenamente consciente de sus responsabilidades en el marco de la normativa internacional de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El Pakistán es plenamente consciente de sus responsabilidades respecto del logro de los objetivos para 2010 y 2015. | UN | إن باكستان تدرك تماماً مسؤولياتها نحو تحقيق الأهداف المحددة لعامي 2010 و 2015. |
plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
El Gobierno era plenamente consciente de que no se trataba de una situación ideal, por lo que se proponía construir un nuevo centro de internamiento. | UN | والحكومة تدرك تماماً أن هذا الوضع ليس وضعاً مثالياً، ولهذا السبب تحديداً تسعى الدولة إلى بناء مركز احتجاز جديد. |
Sin embargo, el Gobierno es muy consciente de la necesidad de dar mayor difusión a estos programas para prestar asistencia a más beneficiarios. | UN | غير أن الحكومة تدرك تماماً مدى الحاجة إلى توسيع نطاق هذه المخططات لدعم المزيد من المستفيدين. |
Mónaco, que es miembro de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), tiene plena conciencia de la necesidad de adaptarse constantemente a las exigencias del mundo moderno, que pueden requerir un mayor fortalecimiento de su estructura legislativa y reglamentaria. | UN | فموناكو، التي هي عضوٌ في الإنتربول، تدرك تماماً الحاجة إلى التكيف دوماً مع متطلبات العالم الحديث، التي يمكن أن تستلزم مزيداً من التعزيز لهيكله التشريعي والتنظيمي. |
Las autoridades son plenamente conscientes de que existe un problema, y se agradecería toda asistencia para resolverlo. | UN | وعقب على ذلك مؤكداً أن السلطات الحكومية تدرك تماماً وجود مشكلة وستكون شاكرة لتقديم أي مساعدة لحلها. |
El Gobierno es plenamente consciente de la necesidad de que las víctimas de las minas sean parte del proceso de adopción de decisiones y tengan acceso a las oportunidades de desarrollo. | UN | وهي تدرك تماماً حاجة ضحايا الألغام لأن يكونوا جزءاً من عملية صنع السلام وأن تتوافر لهم فرص الوصول إلى التنمية. |
El Comité es plenamente consciente de la necesidad de mejorar sus métodos de trabajo y procura hacerlo constantemente. | UN | وقال إن اللجنة تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين أساليب عملها وتسعى دائماً إلى ذلك. |
Egipto votó a favor del proyecto de resolución, si bien es plenamente consciente de que tiene dos deficiencias concretas. | UN | صوتت مصر مؤيدة مشروع القرار وهي تدرك تماماً احتواءه على نقطتي ضعف محددتين. |
es plenamente consciente de la necesidad de que los informes de los Estados partes se examinen puntualmente y se elimine el trabajo acumulado. | UN | وهي تدرك تماماً الحاجة إلى ضمان أن يجري استعراضها لتقارير الدول الأعضاء بطريقة مناسبة التوقيت وسيتم إنهاء المتأخرات الخاصة بالإبلاغ. |
plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
El Comité era plenamente consciente de estas formas específicas de discriminación. | UN | وأكدت أن اللجنة تدرك تماماً تلك الأشكال المحددة للتمييز. |
" Al presentar sus planes, la misión era plenamente consciente de los dilemas fundamentales que se le planteaban. | UN | " تقدم اللجنة خططها وهي تدرك تماماً المعضلات الرئيسية التي تواجهها. |
Costa Rica está decididamente comprometida con la defensa del derecho a la vida desde el momento de la concepción, pero es muy consciente de que los abortos clandestinos son un azote que ha combatido de forma diligente. | UN | وتسعى الدولة الكوستاريكية بثبات للدفاع عن الحق في الحياة منذ الحمل، غير أنها تدرك تماماً أن الإجهاضات السرية تشكل مصدر بلاء تجتهد في مكافحته. |
La Asociación de Bancos de Mónaco tiene plena conciencia de las responsabilidades de las instituciones financieras. | UN | 14 - ومضى يقول إن رابطة مصارف موناكو تدرك تماماً المسؤوليات التي تقع على عاتق المؤسسات المالية. |
8. El Comité toma nota con preocupación de que las diversas autoridades de las Antillas Neerlandesas no son plenamente conscientes de la importancia de las obligaciones internacionales dimanantes del Pacto. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق أن مختلف سلطات جزر الأنتيل الهولندية لا تدرك تماماً أهمية الالتزامات الدولية الناجمة عن العهد. |
53. El Gobierno del Senegal es consciente de la gravedad de la situación de Casamance. | UN | ٣٥- وتابع قائلاً إن حكومته تدرك تماماً خطورة الحالة في منطقة كازامانس. |
El Brasil reconoce plenamente la necesidad de mejorar las normas internacionales relativas a las personas de edad, y apoya las iniciativas para fortalecer la vigilancia y aplicación de sus derechos. | UN | فالبرازيل تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين المستويات الدولية فيما يتعلق بكبار السن، وهي تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز مراقبة وتعزيز حقوق هؤلاء. |
La aplicación de esta norma es otro aspecto desfavorable para los cómplices que pueden no haber previsto la posibilidad de infligir graves lesiones corporales durante el robo. 3.4. | UN | وهم يدفعون بأن تطبيق قاعدة القتل/الجناية يعتبر بمثابة تشدد إضافي في حق الأطراف الثانوية التي ربما تورطت في الوقائع وهي لا تدرك تماماً أن السرقة قد تؤدي إلى إلحاق أضرار جسدية خطيرة أو إلى الموت. |
56. En respuesta, el Director de Relaciones Exteriores tomó nota de las útiles observaciones de las delegaciones y destacó que el ACNUR era perfectamente consciente de que era imperativo contar con una buena coordinación con los asociados. | UN | 56- وردّ مدير شعبة العلاقات الخارجية منوهاً بالتعليقات المفيدة للوفود وشدّد على أن المفوضية تدرك تماماً ضرورة التنسيق الفعال مع الشركاء. |
No creo que te des cuenta realmente quien soy. | Open Subtitles | لا أعتقد أنك تدرك تماماً من أكون |