Esta subvención, que mejora el salario de los empleados de guarderías hasta un máximo de 5.000 dólares, se introdujo gradualmente durante un período de dos años. | UN | وهذه العلاوات التي زادت أجور العاملين بما يعادل ٠٠٠ ٥ دولار كحد أقصى قدمت تدريجياً على فترة سنتين. شروط عمل آمنة وصحية |
Sintió un mareo y en ese estado los policías la violaron; después perdió gradualmente conciencia. | UN | وأصيبت بدوران واغتصبها رجال الشرطة وهي في تلك الحالة، ثم فقدت وعيها تدريجياً. |
Por consiguiente, mi Oficina está reduciendo progresivamente sus actividades en Europa sudoriental. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
Por consiguiente, mi Oficina está reduciendo progresivamente sus actividades en Europa sudoriental. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
Por tanto, tal vez convenga que la introducción de normas más rigurosas sea gradual. | UN | ولذا قد يكون من المفيد البدء بتطبيق المعايير الأكثر صرامة تطبيقاً تدريجياً. |
Para ello, el Gobierno está sentando las bases de manera progresiva para: | UN | ولهذه الغاية، تضع الحكومة تدريجياً علامات مرجعية بشأن الأمور التالية: |
Como ya se ha venido haciendo gradualmente, es preciso seguir modificando la cultura social, judicial, política e ideológica de nuestro país. | UN | وتوجد في بلدنا ثقافة اجتماعية قضائية سياسية وآيديولوجية يتعين تغييرها. وما فتئ هذا التغيير في الثقافة يحدث تدريجياً. |
Otras recomendaciones tenían por objeto lograr que el ACNUR se fuera apartando gradualmente de las actividades de asistencia material. | UN | أما التوصيات الأخرى، فقد كان الغرض منها فك ارتباط المفوضية تدريجياً بالأنشطة القائمة على المساعدة المادية. |
La mayoría de las ONG han comenzado gradualmente a reabrir sus oficinas, en el interior, cerradas hasta entonces. | UN | وبدأت معظم المنظمات غير الحكومية تعيد تدريجياً فتح مكاتبها المغلقة حتى الآن في المنطقة الداخلية. |
Cabe mencionar que el criterio de la proximidad parece haberse suavizado gradualmente en la doctrina moderna de la responsabilidad extracontractual. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري. |
La comunidad aumentó gradualmente desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | وتزايد عدد هؤلاء السكان تدريجياً ابتداءً من الحرب العالمية الثانية. |
Las condiciones de vida han mejorado gradualmente. | UN | فقد ظلت الأوضاع المعيشية تتحسن تدريجياً. |
En los años subsiguientes, se obtuvieron datos en diversos países desarrollados que permitieron incrementar progresivamente el alcance y la precisión. | UN | وتم في السنوات التالية وضع بيانات في بلدان عديدة متقدمة النمو، توسعت تدريجياً من حيث النطاق والتفاصيل. |
A partir de los 16 años los índices de escolarización disminuyen progresivamente, pero siguen siendo superiores a 70% hasta los 20 años. | UN | وتبدأ تلك النسب بالانخفاض تدريجياً اعتباراً من سن ال16 ولكنها تبقى أعلى من 70 في المائة حتى سن ال20. |
- Los Estados miembros estudien la posibilidad de instituir progresivamente nombramientos permanentes para los jueces. | UN | :: أن تنظر الدول الأعضاء في بدء العمل تدريجياً بولايات مدى الحياة للقضاة. |
Si se respeta, conducirá progresivamente a la existencia de un mayor número de escuelas inclusivas. | UN | وإذا احترم مبدأ إمكانية الوصول، فسيؤدي ذلك تدريجياً إلى المزيد من المدارس الجامعة. |
Debemos aspirar a la eliminación gradual del veto hasta su total desaparición. | UN | إننا نتطلع إلى إلغاء هذا الحق تدريجياً حتى يزول تماماً. |
Las barreras deben eliminarse de una forma continua y sistemática, de modo gradual pero constante. | UN | وينبغي العمل باستمرار وانتظام على إزالة المعوقات على أن يتم ذلك تدريجياً وباطّراد. |
Resultado 3: Instituciones fortalecidas de los países para dar acceso universal en forma progresiva a los servicios básicos | UN | النتيجة 3: أن تكون لدى البلدان مؤسسات معززة قادرة على توفير الخدمات الأساسية للجميع تدريجياً. |
El Estado helénico fue creciendo paulatinamente hasta adquirir el territorio que ahora está comprendido dentro de sus fronteras. | UN | وتطورَّت الدولة اليونانية تدريجياً لتحصل على الإقليم الذي توجد فيه اليوم في إطار حدودها الحالية. |
Sin embargo, a juicio de un miembro, el tema aún no estaba maduro para codificación o desarrollo progresivo. | UN | ولكن أحد الآراء أفاد أن الوقت لم يحن بعد لتدوين هذا الموضوع أو لتطويره تدريجياً. |
Pero, así como crecía tan hermosa, poco a poco la hice peor. | Open Subtitles | لكنها كبرت بشكل اجمل اما انا فعلت الشيء الأسوء تدريجياً |
El número de mujeres incluidas en las tres categorías superiores está aumentando lentamente. | UN | ويتحسَّن تدريجياً عدد النساء البارزات بين أعلى ثلاث رُتب للوظائف العليا. |
- Reducción paulatina y equilibrada de los misiles preparados para transportar ojivas nucleares. | UN | - تخفيض القذائف المخصصة لحمل الرؤوس الحربية النووية تخفيضاً تدريجياً متوازناً. |
Vanuatu apoya plenamente estas recomendaciones y está tomando medidas graduales para aplicarlas. | UN | تؤيد فانواتو تأييداً كاملاً هذه التوصيات وتعمل على تنفيذها تدريجياً. |
No obstante, cada vez se disponía de más información procedente de empresas de la antigua Unión Soviética y de China. | UN | ولكن المعلومات القائمة في الشركات في طريقها تدريجياً ﻷن تتوافر من الاتحاد السوفياتي السابق ومن الصين. |
Esta costumbre ha ido siendo sustituida gradualmente por una mayor igualdad de condición entre el matrimonio y el matrimonio consensual. | UN | وقد أصبح يحل محل ذلك تدريجياً نهج إعطاء مركز متساوٍ للزواج والمعاشرة. |
Pero de a poco estoy llegando a la conclusión espantosa de que tal vez mis alumnos no estén aprendiendo nada. | TED | و لكني تدريجياً بدأت ادرك برعب، أن تلاميذي ربما لم يتعلموا شيئاً. |