"تدلل على" - Translation from Arabic to Spanish

    • demuestran la
        
    • demuestren su
        
    • demuestra la
        
    • demostrar la
        
    • demostrar su
        
    • mostrar su
        
    • demuestran su
        
    • que demuestran el
        
    • prueba de
        
    • demostrado
        
    • ponen de manifiesto
        
    Estos y otros esfuerzos demuestran la alta prioridad que exige una buena administración pública. UN هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة.
    Esos casos demuestran la falta de espíritu democrático reinante en algunas partes del país. UN وهذه الحالات تدلل على انعدام الروح الديمقراطية في بعض أجزاء البلد.
    En este sentido, realizamos un llamamiento a todas las fuerzas políticas para que participen y demuestren su firme compromiso de cara a la organización exitosa de unas elecciones presidenciales libres, justas y pacíficas. UN ونناشد كل القوى السياسية أن تشارك في التنظيم الناجح ﻹجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وسلمية، وأن تدلل على التزامها الثابت بذلك.
    La exitosa conclusión de la Convención sobre las armas químicas demuestra la utilidad de un órgano multilateral, en el que están representadas todas las regiones del planeta. UN وإن الخاتمة الناجحة لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية تدلل على فائدة وجود هيئة متعددة اﻷطراف تمثل فيها جميع مناطق العالم.
    Por lo tanto, los dirigentes africanos deben demostrar la decisión de mantener el rumbo de las reformas económicas adecuadas y el mejoramiento de la gestión. UN لذلك ينبغي للقيادة الافريقية أن تدلل على عزمها على مواصلة ادخال الاصلاحات الاقتصادية والتحسينات في نظم الادارة الحكومية على الوجه الملائم.
    El Gobierno del Brasil opina que todas las facciones de Liberia deben demostrar su compromiso con la aplicación de los objetivos de la reconciliación nacional. UN وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية.
    Deben los Estados industrializados mostrar su disposición de atender las propuestas económicas de los países en desarrollo, que representan las dos terceras partes de la Tierra. UN ويتعين على الدول الصناعية أن تدلل على استعدادها للاستجابة للمقترحات الاقتصادية للبلدان النامية، التي تمثل ثلثي سكان المعمورة.
    Creo que las actividades de los donantes, que demuestran su comprensión de esta responsabilidad, merecen nuestro agradecimiento y aliento. ¿Acaso no podríamos considerar la posibilidad de establecer un premio internacional especial al respecto? UN وأعتقد أن أنشطة المانحين، التي تدلل على إدراكهم لهذه المسؤولية، تستحق تقديرنا وتشجيعنا.
    Sin embargo, algunas personas siguen cometiendo actos brutales que demuestran el desprecio que sienten por su propia vida y la de los demás. UN ومع ذلك فإن بعض الأفراد قد استمروا في ارتكاب أعمال وحشية تدلل على استهانتهم بحياتهم أنفسهم وكذلك بحياة الآخرين.
    Las vías de recurso abiertas en materia de protección de los derechos humanos y protección de las inversiones demuestran la importancia de esta eventualidad. UN وسُبل اللجوء المتاحة في مجالات الدفاع عن حقوق الإنسان وحماية الاستثمارات تدلل على أهمية هذا الخيار.
    Mi delegación acoge con beneplácito esas iniciativas, que demuestran la vitalidad del movimiento y la decisión de la comunidad internacional, en particular de las Naciones Unidas, de asegurar su éxito. UN ووفدي يرحب بهذه التطورات، التي تدلل على حيوية الحركة وعلى التزام المجتمع الدولي، خاصة الأمم المتحدة، بالعمل على نجاحها.
    Estos y otros sucesos demuestran la importancia de las actividades de preparación, control y recuperación en casos de desastres. UN إن هذه الأحداث وغيرها تدلل على أهمية التأهب للكوارث وإدارتها والتعافي منها.
    A nuestro juicio, es importante en este momento que las partes hagan todo lo posible para superar la animosidad y el enfrentamiento existentes y demuestren su sabiduría política y su buena voluntad. UN ومن وجهة نظرنا في المرحلة الحالية أنه من الهام للغاية أن تبذل اﻷطراف قصارى جهدها للتغلب على الكراهية والمواجهة وأن تدلل على حكمتها السياسية وحسن نيتها.
    Por consiguiente, hago un llamamiento solemne a todos los Estados para que demuestren su adhesión al espíritu de fraternidad entre los pueblos mediante la observancia de la tregua olímpica durante los Juegos de Nagano. UN لذلك فإني أتوجه بنداء رسمي إلى جميع الدول كي تدلل على التزامها بروح اﻷخوة والتفاهم بين الشعوب بمراعاتها الهدنة اﻷوليمبية خلال ألعاب ناغانو.
    Así pues, hago un solemne llamamiento a todos los Estados para que demuestren su compromiso en favor de la paz mundial observando la tregua olímpica durante los XXVIII Juegos Olímpicos de Atenas. UN ويحدو بي هذا إلى أن أتوجه بنداء رسمي إلى جميع الدول لكي تدلل على التزامها بالسلام في العالم بمراعاة الهدنة الأولمبية أثناء الدورة الأولمبية الثامنة والعشرين التي ستقام في أثينا.
    La experiencia de ambos países demuestra la importancia de incentivar a los agricultores, combinando la liberalización de los mercados con el permiso para arrendar la tierra. UN وتجربة هذين البلدين إنما تدلل على أهمية توفير الحوافز للمزارعين بالجمع بين تحرير الأسواق والسماح بتأجير الأراضي.
    Ese arsenal jurídico demuestra la determinación de los Estados Miembros de combatir el terrorismo en todas sus formas y representaciones, pero adolece de algunas lagunas que merman su alcance y su eficacia. UN وتلك الذخيرة القانونية تدلل على تصميم الدول الأعضاء على مكافحة الإرهاب بكافة أشكاله وصوره. ومع ذلك فإن تلك الذخيرة أصيبت بحصول ثغرة فيها قللت من نطاق فعاليتها.
    Al hacerlo Alemania desea demostrar la voluntad y determinación con que respondió al reto del terrorismo internacional. UN وتود ألمانيا بذلك أن تدلل على ما تتحلى به من الإرادة والعزم في مواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Las partes congoleñas deben demostrar su adhesión continua al diálogo y cooperar plenamente con el facilitador y su equipo. UN فعلى الأطراف الكونغولية أن تدلل على التزامها المستمر بالحوار والتعاون الكامل مع الميسر وفريقه.
    Los gobiernos africanos deben mostrar su compromiso con la NEPAD asignando recursos financieros considerables de sus presupuestos nacionales, necesarios para iniciar y sostener los programas de la nueva alianza. UN وينبغي للحكومات الأفريقية أن تدلل على التزامها بالشراكة وذلك بأن تخصص في ميزانياتها الوطنية الموارد المالية الكبيرة اللازمة لبدء ودعم برامج الشراكة الجديدة.
    Las medidas que la propia Corte informa que ha adoptado en materia de racionalización de la secretaría, de informatización de sus tareas y de simplificación de sus procedimientos de trabajo demuestran su constante preocupación por cumplir cabalmente sus cometidos. UN فالتدابير التي أبلغت المحكمة أنها اتخذتها في مجالات ترشيد أعمال أمانتها، واستخدام الحواسيب الالكترونية في الاضطلاع بمهامها وتبسيط أساليب العمل، جميعها تدلل على اهتمامها المستمر بالوفاء بالتزاماتها.
    La Nueva Asociación para el Desarrollo de África (NEPAD) y el Programa de Ciudades Sostenibles son otras iniciativas que demuestran el potencial que encierran tales asociaciones. UN كما أن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، وبرنامج المدن المستدامة هما من المبادرات الأخرى التي تدلل على قدرات مثل هذه الشراكات.
    Los recursos financieros considerables que las Naciones Unidas dedican a las misiones de mantenimiento de la paz o de restablecimiento de la paz lo demuestran. ¿Acaso no es eso prueba de nuestra determinación de poner fin a esos conflictos que producen tantas víctimas y destruyen todos los logros del desarrollo? UN والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك. وما من شك في أن هذا برهان على تصميمنا الخاص بنا على وقف هذه الصراعات التي تسفر عن العديد من الضحايا وتدمر جميع منجزات التنمية.
    En cuanto al debate temático, no ha demostrado ser demasiado útil sin un foco. UN ثالثا، إن المناقشة الموضوعية لم تدلل على أنها مجدية جدا عندما لا تكون لها بؤرة اهتمام.
    Las iniciativas de los Estados Unidos y Rusia ponen de manifiesto que, en la etapa actual, los esfuerzos bilaterales representan un medio eficaz de resolver los desequilibrios existentes. UN والمبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي تدلل على أن القيام بجهود ثنائية يمثل في هذه المرحلة سبيلاً فعالاً للتصدي لأوجه الاختلاف المتصورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more